汉语四字格的英译文档格式.docx
《汉语四字格的英译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语四字格的英译文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
ChinJunghadtoswallowhisangerandholdhistongue,andverysoonheturnedin.(Tr.YangXianyiandGlagysYang)
(4)但世人一见了功名,便舍得性命去求它,乃至到手之后,味同嚼蜡。
(《儒林外史》)
Menwillrisktheirlivesinsearchforrankandframe,yetoncetheyhavethemwithintheirgrasp,thetasteisnobetterthanchewedtallow.
(5)他这一去如石沉大海,再无消息。
Heleftlikeastonedroppedintotheseaandhasneverbeenheardof.
金石印章metalandstoneseals
字画卷轴scrollofcalligraphyandpainting
文房四宝afourstationerytreasuresoftheChinesestudyincludingawritingbrush,
aninkstick,aninkstoneandpaper
保存完好well--preserved
工艺精湛exquisiteworkmanship
独具匠心original/ingeniousdesign
湖光山色landscapeoflakesandhills
景色如画picturesqueviews
诱人景色invitingviews
湖石假山lakesiderocksandrockeries
青山绿水greenhillsandclearwaters
园林建筑gardenarchitecture
佛教名山famousBuddhistmountain
典雅古朴elegantwithclassicsimplicity
求同存异seekingcommongroundwhileputtingasidedifference
教学相长toteachistolearn
浑水摸鱼fishintroubledwaters
公事公办businessisbusiness
文如其人thestyleistheman
祸不单行misfortunesnevercomealone
时不待我/岁月无情timeandtidewaitfornoman
祸从口出/言多必失thetonguecutsthethroat
蓬头垢面withdisheveledhairanddirtyface
扑朔迷离complicatedandconfusing
朴实无华simpleandunadorned
遣词造句choiceofwordsandbuildingofsentences
能者多劳theableraman,thebusierhegets
自力更生regenerationthroughone’sownefforts
画饼充饥drawcakestoallayhunger
顺水推舟pushtheboatwithcurrent
欺软怕硬bullytheweakandfearthestrong
扭亏增盈makeupdeficitsandincreasesurpluses
(二)借用法
汉英语言与文化的共通之处,使得汉语翻译成英语时,借用同义英语习语成为可能。
借用同义习语有以下几种情况:
1.汉英习语含义相同,形象一致时,汉译英时可借用英语习语。
如:
(1)只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天。
Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou’llcomeoutontop.“破釜沉舟”与toburnone’sboat不仅形象一致,含义相同,而且历史背景也极其相似
(2)你该趁热打铁,把刚学会的几首试背过。
Youshouldstrikewhiletheironishot,justtrytomemorizethepoemsthathavebeennewlytaughttoyou.
血浓于水bloodisthickerthanwater
静水流深stillwaterrunsdeep
隔墙有耳wallshaveears
火上浇油pouroilonthefire
一帆风顺plainsailing
袖手旁观lookonwithfoldedarms
晴天霹雳aboltfromtheblue
22.汉英习语形象不一致但内涵相同时,也可借用不具浓厚民族色彩的同义英语习语。
例如:
突飞猛进byleapsandbounds
彻头彻尾pureandsimple(outandout)
公平合理fairandsquare
活蹦乱跳aliveandkicking
患难与共tosharewealandwoe
空洞无物nullandvoid
少年老成tohaveanoldheadonyoungshoulders
无稽之谈cock-and-bullstory
物以类聚birdsofafeatherflocktogether
软硬兼施tousebothstickandcarrot
近墨者黑hethatliesdownwithdogsmustrisewithfleas
臭味相投twoofthesamekind
守口如瓶dumbasanoyster
蠢得像猪asstupidasagoose
对牛弹琴tocastpearlsbeforeaswine
杀鸡儆猴beatthedogbeforethelion
班门弄斧teachfishtoswim
胸有成竹haveacardupone’ssleeve
本末倒置putthecardbeforethehorse
得陇望蜀/得寸进尺muchwillhavemore
喧宾夺主thesauceisbetterthanthefish
滴水石穿/只要工夫深,铁杵磨成针littlestrokesfellgreatoaks
殊途同归allroadsleadtoRome//Allriversrunintothesea
口蜜腹剑peaceontheforeheadandwarinthemind
2.有些汉语习语直译后冗长拖沓。
辞不达意或因辞害义。
为避免这些弊病,可借用比喻形象与之大相径庭的同义英语习语来翻译。
(1)你不能因噎废食,从此出门只靠步行了啊!
Youcouldnotcutoffyournosetospiteyourfaceandforevertravelonfoothereafter.
“因噎废食”可直译成tostopeatingforfearofchoking.但cutoffyournosetospiteyourface一目了然。
(2)那家合资企业由于经营不善,已经到了山穷水尽的地步。
Duetopoormanagement,thejointventureisnowattheendofitstether.
(3)凤姐笑道:
“你倒会拉长线儿!
”
“Youdolookahead,don’tyou?
”shechuckled
“拉长线儿”是谚语“放长线,钓大鱼”的变体,若按字面翻译成throwalonglinetocatchabigfish,一则读者不能一眼看出其寓意,二则与原文的口语体不相符合。
树大招风namesaredebts
入乡随俗doinRomeastheRomansdo
木已成舟/覆水难收thingsdonecannotbeundone
做贼心虚abadconscienceisasnakeinone’sheart
事与愿违allyourswansaregeese
大器晚成latefruitkeepswell
因小失大pennywiseandpoundfoolish
大智若愚Heknowsmostwhospeaksleast./stillwaterrunsdeep.
自食其果asyoumakethebed,soyoumustlieinit
盲目乐观Countone’schickensbeforetheyarehatched.
3.由于生活习惯或思维方式等不同,许多汉英习语虽有相同或相似的年形象或比喻。
但含义却不同。
翻译时,不能简单对应,必须多加推敲和区别。
例如。
“同舟共济”和tobeinthesameboat比喻相同,含义也相近。
但色彩不同,前者含积极意义,后者含消极意义。
“亡羊补牢”和tolockthestabledoorafterthehorseisstolen,比喻相同,字面义相同,但喻义却相反,前者是“尤未为晚”。
后者是“为时已晚”
此外可以用借用法翻译的词语还有:
挥金如土 spendmoneylikewater
水中捞月fishintheair
一贫如洗aspoorasachurchmouse
随波逐流toswimwiththetide
挑三拣四tosowdiscord
一箭之遥atastone’sthrow
翠得像牛asstubbornasamule
抛砖引玉tothrowasprattocatchawhale
画蛇添足togildthelily
半斤八两sixofoneandhalfadozenoftheother
脱胎换骨toturnanewleaf
小题大作fishbeginstostinkatthehead/makeafuss
指鹿为马totalkblackintowhite
金蝉脱壳tothrowsomebodyoffthescent
爱屋及屋loveme,lovemydog
(三)意译
当直译或借用法行不通时,可采用意译法。
1.成语的意译
成语意译的情况有:
某些成语源出历史事件或寓言故事,但沿用已久,失去了原来的故事性:
某些成语的形象变得不再新鲜生动,在使用时人们很少想起它们的形象而只有其喻义:
默写成语是约定俗成的,其字面意义或不合逻辑或无法解释,不能按字面直译;
某些成语直译后冗长晦涩或不合英语规范。
(1)我的公司要自负盈亏。
你不好好工作,我就不能让你在这儿滥竽充数!
Mycompanymustbesolelyresponsibleforitsprofitsandlosses.Ifyouareslackinyourwork,Icannothaveyouherejusttomakeupthenumber.
(2)今年高考他又名落孙山了。
Thisyearhefailedagainintheentranceexaminationsforcollegestudents.
讲话人只是借用“名落孙山”一语,并非介绍孙山及其邻人之子考举人的故事,所以照直译成英文无益译文读者,还是意译为好。
(3)后又助着薛蟠图些银钱酒肉,一任薛蟠横行霸道,他不但不去管约,反“助纣为虐”讨好儿。
(《红楼梦》)
InreturnformoneyandgoodmealsfromHsuehpan,hehadnotcheckedhisdisgracefulbehaviourbutactuallyabettedhiminordertocurryfavour.
(4)这两个队旗鼓相当,比赛中比分交替上升。
Thetwoteamarewell-matched,andthescoreseesawedallthetime.
成语“旗鼓相当”中的“旗”、“鼓”的形象已极淡薄,英译时无需保留。
(5)宝玉一发拿刀弄枪,寻死觅活。
闹的天翻地覆。
BynowPao-yuhadturnedthewholeplaceupsidedowninsearchofaswordorsticktokillhimselfwith.
“天翻地覆”中“天”、“地”的形象意在夸张,译者结合上下文将其意译为turnedthewholeplaceupsidedown,就够了。
(6)姜三胖子一辈子是作威作福,花天酒地
AllhislifeFattyJianglivedhigh,guzzlingandcarousingtohisheart’scontent.
(7)不要胡思乱想。
一切都会好起来的。
Don’tlabouryourselfwithgroundlessanxieties.Everythingwillbeallright.
(8)赵老师大喝----满操场的同学都满不在乎。
MissZhaoshoutedatherhighestpitch----Butallthestudentsontheplaygroundturnedadeafearstoit
(9)据说还当得十分称职,一时有口皆碑,俨然成了东南亚一大硕儒
IheardthathefilledthepostwithgreatcreditandforatimewaswidelyacclaimedasoneofthemostcelebratedscholarsinSoutheastAsia.
三教九流peopleinvarioustrades
攀龙附凤playuptopeopleofpowerandinfluence
毛遂自荐volunteerone’sservice
一诺千金apromisethatwillbekept
两袖清风remainuncorrupted
门庭如市amuchvisitedhouse
马革裹尸ieonthebattlefield
毛手毛脚careless
守株待兔rusttochanceandwindfalls
恶贯满盈faceretributionforalifeofcrime
尔虞我诈mutualmistrustwithbothpartiesplayingtricks
(四)直译兼意译
在很多情况下,汉语四字词组只能部分直译,部分意译,这叫直意参半法。
这样做既可保留原文形象又能使译文畅达。
(1)张飞大叫:
“此必董卓!
追吕布有甚强处,不如先拿董贼,便是斩草除根!
“certainlythereisTungcho,”criedChangFei.“WhatistheuseofpursuingLUPu?
Farbetterseizethechiefrebelandsopluckuptheevilbytheroots”
“斩草”译为pluckuptheevil为意译,“除根”译为bytheroots为直译。
(2)王冕一路上风餐露宿,九十里大站,七十里小站。
一径来到山东济南府地方。
Bravingthewindanddew,WangMientraveleddayafterdaypastpostingstationslargeadsmalltillhecametothecityofTsinan
“风餐露宿”译为bravingthewindanddew,其中,windanddew为直译,brave为意译,既保留了原文的形象,又符合英语习惯。
杀人如麻killpeoplelikeflies
山盟海誓makeasolemnpledgeoflove
神出鬼没appearanddisappearmysteriously
顺藤摸瓜trackdownsomebodyorsomethingbyfollowingclues
天罗地网netsaboveandsnaresbelow
桑榆暮景theeveningofone’slife
如雷贯耳reverberatelikethunder
(五)省略法
汉语四字词组英译需要省略的情况主要有如下几种:
1.汉语四字词组中存在着很大数量的并列结构式的四字词语,其中一种叫四字对偶词组,一种叫四字重叠词组。
四字对偶词组的前后两部分意义相同或相近。
英译时往往只需翻译出一部分或翻译其意义即可。
例如;
(1)薛蟠连忙打躬作揖赔不是—
HsuehPanbowedinapology---
“打躬作揖”只翻译出“打躬”。
省略“作揖”
(2)---若有善男信女虔心供奉者,可以永保儿孙康宁
Iffaithfulbelieversworshiphimdevoutly,theirdescendentsareassuredofpeaceandhealth--
“善男信女”以faithfulbelievers笼统译出,简单明确
(3)我厂生产的鞋子款式新颖,规格齐全,以工艺精良、经久耐用深受广大消费者的好评。
Apartfrombeingfashionableinstyleandrichinvariety,shoesproducedbyourfactoryalsofindfavourinconsumers’eyesfortheexquisiteworkmanshipandextraordinarydurability
需要指出的是,有些并列结构的前后两部分意义并不完全相同,此时,译者应将两部分全部翻译出来,以求意义精确。
如“违法乱纪”中。
“法”和“纪”的概念并不完全相同,所以应翻译为offenceagainstlawanddiscipline.有时为取得一定的修辞效果,也需将两部分全部译出,”如冷嘲热讽“burningsatireandfreezingirony,“和风细雨”likeagentlebreezeandamildrain.
2.四字重叠词组是一中追求音韵美的重叠结构,例如“鬼鬼祟祟”(snakearound)“慌里慌张”(beflustered)等。
英语中没有类似的形式,汉译英时,可以考虑重叠的部分。
(1)那宝玉才合上眼,便恍恍惚惚的睡去,犹似秦氏在前,悠悠荡荡,跟着秦氏到了一处。
但见朱栏玉砌,绿树清溪,真是人迹不逢,飞尘罕到。
Pao-yufellasleepassoonasheclosedhiseyesanddreamedthatKo-chingwasbeforehim.Absent-mindedhefollowedheralongwaytosomecrimsonbalustradesandwhitemarblestepsamonggreentreesandclearstreams,inaplaceseldomtroddenbythefootofman.unreachedbyswirlingdust.
“恍恍惚惚”融于了上下文中,“悠悠荡荡”只翻译出了“悠荡”之意
(2)“我本来要---来投---”阿Q胡里胡涂地想了一想,这才断断续续地说。
“ThefactisthatIwant---tocome—“mutteredAHQdisjointedly,afteramoment’sconfusedthinking.
“胡里胡涂‘和”断断续续‘按“胡涂’、‘断续’译为confused和disjointedly
3.有时出于上下文或行文上的考虑,也须省略。
(1)---一日倘或“乐极生悲“。
若应了”树倒猢狲散“的俗话—
Ifonedayithappensthatattheheightofgoodfortunethe“treefallsandthemonkeysscatter“astheoldsayinghasit---
“树倒猢狲散“即”生悲“,”乐极生悲“只译为attheheightofgoodfortune乐极,从二使得译文流畅自然。
(3)九溪十涧则以“曲曲环环路,叮叮咚咚泉