汉语四字格的英译文档格式.docx

上传人:b****2 文档编号:5048358 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:12 大小:24.29KB
下载 相关 举报
汉语四字格的英译文档格式.docx_第1页
第1页 / 共12页
汉语四字格的英译文档格式.docx_第2页
第2页 / 共12页
汉语四字格的英译文档格式.docx_第3页
第3页 / 共12页
汉语四字格的英译文档格式.docx_第4页
第4页 / 共12页
汉语四字格的英译文档格式.docx_第5页
第5页 / 共12页
汉语四字格的英译文档格式.docx_第6页
第6页 / 共12页
汉语四字格的英译文档格式.docx_第7页
第7页 / 共12页
汉语四字格的英译文档格式.docx_第8页
第8页 / 共12页
汉语四字格的英译文档格式.docx_第9页
第9页 / 共12页
汉语四字格的英译文档格式.docx_第10页
第10页 / 共12页
汉语四字格的英译文档格式.docx_第11页
第11页 / 共12页
汉语四字格的英译文档格式.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

汉语四字格的英译文档格式.docx

《汉语四字格的英译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语四字格的英译文档格式.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

汉语四字格的英译文档格式.docx

ChinJunghadtoswallowhisangerandholdhistongue,andverysoonheturnedin.(Tr.YangXianyiandGlagysYang)

(4)但世人一见了功名,便舍得性命去求它,乃至到手之后,味同嚼蜡。

(《儒林外史》)

Menwillrisktheirlivesinsearchforrankandframe,yetoncetheyhavethemwithintheirgrasp,thetasteisnobetterthanchewedtallow.

(5)他这一去如石沉大海,再无消息。

Heleftlikeastonedroppedintotheseaandhasneverbeenheardof.

金石印章metalandstoneseals

字画卷轴scrollofcalligraphyandpainting

文房四宝afourstationerytreasuresoftheChinesestudyincludingawritingbrush,

aninkstick,aninkstoneandpaper

保存完好well--preserved

工艺精湛exquisiteworkmanship

独具匠心original/ingeniousdesign

湖光山色landscapeoflakesandhills

景色如画picturesqueviews

诱人景色invitingviews

湖石假山lakesiderocksandrockeries

青山绿水greenhillsandclearwaters

园林建筑gardenarchitecture

佛教名山famousBuddhistmountain

典雅古朴elegantwithclassicsimplicity

求同存异seekingcommongroundwhileputtingasidedifference

教学相长toteachistolearn

浑水摸鱼fishintroubledwaters

公事公办businessisbusiness

文如其人thestyleistheman

祸不单行misfortunesnevercomealone

时不待我/岁月无情timeandtidewaitfornoman

祸从口出/言多必失thetonguecutsthethroat

蓬头垢面withdisheveledhairanddirtyface

扑朔迷离complicatedandconfusing

朴实无华simpleandunadorned

遣词造句choiceofwordsandbuildingofsentences

能者多劳theableraman,thebusierhegets

自力更生regenerationthroughone’sownefforts

画饼充饥drawcakestoallayhunger

顺水推舟pushtheboatwithcurrent

欺软怕硬bullytheweakandfearthestrong

扭亏增盈makeupdeficitsandincreasesurpluses

(二)借用法

汉英语言与文化的共通之处,使得汉语翻译成英语时,借用同义英语习语成为可能。

借用同义习语有以下几种情况:

1.汉英习语含义相同,形象一致时,汉译英时可借用英语习语。

如:

(1)只有大胆地破釜沉舟地跟他们拼,还许有翻身的一天。

Allyoucandoistoburnyourboatsandfighttheminthehopethatonedayyou’llcomeoutontop.“破釜沉舟”与toburnone’sboat不仅形象一致,含义相同,而且历史背景也极其相似

(2)你该趁热打铁,把刚学会的几首试背过。

Youshouldstrikewhiletheironishot,justtrytomemorizethepoemsthathavebeennewlytaughttoyou.

血浓于水bloodisthickerthanwater

静水流深stillwaterrunsdeep

隔墙有耳wallshaveears

火上浇油pouroilonthefire

一帆风顺plainsailing

袖手旁观lookonwithfoldedarms

晴天霹雳aboltfromtheblue

22.汉英习语形象不一致但内涵相同时,也可借用不具浓厚民族色彩的同义英语习语。

例如:

突飞猛进byleapsandbounds

彻头彻尾pureandsimple(outandout)

公平合理fairandsquare

活蹦乱跳aliveandkicking

患难与共tosharewealandwoe

空洞无物nullandvoid

少年老成tohaveanoldheadonyoungshoulders

无稽之谈cock-and-bullstory

物以类聚birdsofafeatherflocktogether

软硬兼施tousebothstickandcarrot

近墨者黑hethatliesdownwithdogsmustrisewithfleas

臭味相投twoofthesamekind

守口如瓶dumbasanoyster

蠢得像猪asstupidasagoose

对牛弹琴tocastpearlsbeforeaswine

杀鸡儆猴beatthedogbeforethelion

班门弄斧teachfishtoswim

胸有成竹haveacardupone’ssleeve

本末倒置putthecardbeforethehorse

得陇望蜀/得寸进尺muchwillhavemore

喧宾夺主thesauceisbetterthanthefish

滴水石穿/只要工夫深,铁杵磨成针littlestrokesfellgreatoaks

殊途同归allroadsleadtoRome//Allriversrunintothesea

口蜜腹剑peaceontheforeheadandwarinthemind

2.有些汉语习语直译后冗长拖沓。

辞不达意或因辞害义。

为避免这些弊病,可借用比喻形象与之大相径庭的同义英语习语来翻译。

(1)你不能因噎废食,从此出门只靠步行了啊!

Youcouldnotcutoffyournosetospiteyourfaceandforevertravelonfoothereafter.

“因噎废食”可直译成tostopeatingforfearofchoking.但cutoffyournosetospiteyourface一目了然。

(2)那家合资企业由于经营不善,已经到了山穷水尽的地步。

Duetopoormanagement,thejointventureisnowattheendofitstether.

(3)凤姐笑道:

“你倒会拉长线儿!

“Youdolookahead,don’tyou?

”shechuckled

“拉长线儿”是谚语“放长线,钓大鱼”的变体,若按字面翻译成throwalonglinetocatchabigfish,一则读者不能一眼看出其寓意,二则与原文的口语体不相符合。

树大招风namesaredebts

入乡随俗doinRomeastheRomansdo

木已成舟/覆水难收thingsdonecannotbeundone

做贼心虚abadconscienceisasnakeinone’sheart

事与愿违allyourswansaregeese

大器晚成latefruitkeepswell

因小失大pennywiseandpoundfoolish

大智若愚Heknowsmostwhospeaksleast./stillwaterrunsdeep.

自食其果asyoumakethebed,soyoumustlieinit

盲目乐观Countone’schickensbeforetheyarehatched.

3.由于生活习惯或思维方式等不同,许多汉英习语虽有相同或相似的年形象或比喻。

但含义却不同。

翻译时,不能简单对应,必须多加推敲和区别。

例如。

“同舟共济”和tobeinthesameboat比喻相同,含义也相近。

但色彩不同,前者含积极意义,后者含消极意义。

“亡羊补牢”和tolockthestabledoorafterthehorseisstolen,比喻相同,字面义相同,但喻义却相反,前者是“尤未为晚”。

后者是“为时已晚”

此外可以用借用法翻译的词语还有:

挥金如土 spendmoneylikewater

水中捞月fishintheair

一贫如洗aspoorasachurchmouse

随波逐流toswimwiththetide

挑三拣四tosowdiscord

一箭之遥atastone’sthrow

翠得像牛asstubbornasamule

抛砖引玉tothrowasprattocatchawhale

画蛇添足togildthelily

半斤八两sixofoneandhalfadozenoftheother

脱胎换骨toturnanewleaf

小题大作fishbeginstostinkatthehead/makeafuss

指鹿为马totalkblackintowhite

金蝉脱壳tothrowsomebodyoffthescent

爱屋及屋loveme,lovemydog

(三)意译

当直译或借用法行不通时,可采用意译法。

1.成语的意译

成语意译的情况有:

某些成语源出历史事件或寓言故事,但沿用已久,失去了原来的故事性:

某些成语的形象变得不再新鲜生动,在使用时人们很少想起它们的形象而只有其喻义:

默写成语是约定俗成的,其字面意义或不合逻辑或无法解释,不能按字面直译;

某些成语直译后冗长晦涩或不合英语规范。

(1)我的公司要自负盈亏。

你不好好工作,我就不能让你在这儿滥竽充数!

Mycompanymustbesolelyresponsibleforitsprofitsandlosses.Ifyouareslackinyourwork,Icannothaveyouherejusttomakeupthenumber.

(2)今年高考他又名落孙山了。

Thisyearhefailedagainintheentranceexaminationsforcollegestudents.

讲话人只是借用“名落孙山”一语,并非介绍孙山及其邻人之子考举人的故事,所以照直译成英文无益译文读者,还是意译为好。

(3)后又助着薛蟠图些银钱酒肉,一任薛蟠横行霸道,他不但不去管约,反“助纣为虐”讨好儿。

(《红楼梦》)

InreturnformoneyandgoodmealsfromHsuehpan,hehadnotcheckedhisdisgracefulbehaviourbutactuallyabettedhiminordertocurryfavour.

(4)这两个队旗鼓相当,比赛中比分交替上升。

Thetwoteamarewell-matched,andthescoreseesawedallthetime.

成语“旗鼓相当”中的“旗”、“鼓”的形象已极淡薄,英译时无需保留。

(5)宝玉一发拿刀弄枪,寻死觅活。

闹的天翻地覆。

BynowPao-yuhadturnedthewholeplaceupsidedowninsearchofaswordorsticktokillhimselfwith.

“天翻地覆”中“天”、“地”的形象意在夸张,译者结合上下文将其意译为turnedthewholeplaceupsidedown,就够了。

(6)姜三胖子一辈子是作威作福,花天酒地

AllhislifeFattyJianglivedhigh,guzzlingandcarousingtohisheart’scontent.

(7)不要胡思乱想。

一切都会好起来的。

Don’tlabouryourselfwithgroundlessanxieties.Everythingwillbeallright.

(8)赵老师大喝----满操场的同学都满不在乎。

MissZhaoshoutedatherhighestpitch----Butallthestudentsontheplaygroundturnedadeafearstoit

(9)据说还当得十分称职,一时有口皆碑,俨然成了东南亚一大硕儒

IheardthathefilledthepostwithgreatcreditandforatimewaswidelyacclaimedasoneofthemostcelebratedscholarsinSoutheastAsia.

三教九流peopleinvarioustrades

攀龙附凤playuptopeopleofpowerandinfluence

毛遂自荐volunteerone’sservice

一诺千金apromisethatwillbekept

两袖清风remainuncorrupted

门庭如市amuchvisitedhouse

马革裹尸ieonthebattlefield

毛手毛脚careless

守株待兔rusttochanceandwindfalls

恶贯满盈faceretributionforalifeofcrime

尔虞我诈mutualmistrustwithbothpartiesplayingtricks

(四)直译兼意译

在很多情况下,汉语四字词组只能部分直译,部分意译,这叫直意参半法。

这样做既可保留原文形象又能使译文畅达。

(1)张飞大叫:

“此必董卓!

追吕布有甚强处,不如先拿董贼,便是斩草除根!

“certainlythereisTungcho,”criedChangFei.“WhatistheuseofpursuingLUPu?

Farbetterseizethechiefrebelandsopluckuptheevilbytheroots”

“斩草”译为pluckuptheevil为意译,“除根”译为bytheroots为直译。

(2)王冕一路上风餐露宿,九十里大站,七十里小站。

一径来到山东济南府地方。

Bravingthewindanddew,WangMientraveleddayafterdaypastpostingstationslargeadsmalltillhecametothecityofTsinan

“风餐露宿”译为bravingthewindanddew,其中,windanddew为直译,brave为意译,既保留了原文的形象,又符合英语习惯。

杀人如麻killpeoplelikeflies

山盟海誓makeasolemnpledgeoflove

神出鬼没appearanddisappearmysteriously

顺藤摸瓜trackdownsomebodyorsomethingbyfollowingclues

天罗地网netsaboveandsnaresbelow

桑榆暮景theeveningofone’slife

如雷贯耳reverberatelikethunder

(五)省略法

汉语四字词组英译需要省略的情况主要有如下几种:

1.汉语四字词组中存在着很大数量的并列结构式的四字词语,其中一种叫四字对偶词组,一种叫四字重叠词组。

四字对偶词组的前后两部分意义相同或相近。

英译时往往只需翻译出一部分或翻译其意义即可。

例如;

(1)薛蟠连忙打躬作揖赔不是—

HsuehPanbowedinapology---

“打躬作揖”只翻译出“打躬”。

省略“作揖”

(2)---若有善男信女虔心供奉者,可以永保儿孙康宁

Iffaithfulbelieversworshiphimdevoutly,theirdescendentsareassuredofpeaceandhealth--

“善男信女”以faithfulbelievers笼统译出,简单明确

(3)我厂生产的鞋子款式新颖,规格齐全,以工艺精良、经久耐用深受广大消费者的好评。

Apartfrombeingfashionableinstyleandrichinvariety,shoesproducedbyourfactoryalsofindfavourinconsumers’eyesfortheexquisiteworkmanshipandextraordinarydurability

需要指出的是,有些并列结构的前后两部分意义并不完全相同,此时,译者应将两部分全部翻译出来,以求意义精确。

如“违法乱纪”中。

“法”和“纪”的概念并不完全相同,所以应翻译为offenceagainstlawanddiscipline.有时为取得一定的修辞效果,也需将两部分全部译出,”如冷嘲热讽“burningsatireandfreezingirony,“和风细雨”likeagentlebreezeandamildrain.

2.四字重叠词组是一中追求音韵美的重叠结构,例如“鬼鬼祟祟”(snakearound)“慌里慌张”(beflustered)等。

英语中没有类似的形式,汉译英时,可以考虑重叠的部分。

(1)那宝玉才合上眼,便恍恍惚惚的睡去,犹似秦氏在前,悠悠荡荡,跟着秦氏到了一处。

但见朱栏玉砌,绿树清溪,真是人迹不逢,飞尘罕到。

Pao-yufellasleepassoonasheclosedhiseyesanddreamedthatKo-chingwasbeforehim.Absent-mindedhefollowedheralongwaytosomecrimsonbalustradesandwhitemarblestepsamonggreentreesandclearstreams,inaplaceseldomtroddenbythefootofman.unreachedbyswirlingdust.

“恍恍惚惚”融于了上下文中,“悠悠荡荡”只翻译出了“悠荡”之意

(2)“我本来要---来投---”阿Q胡里胡涂地想了一想,这才断断续续地说。

“ThefactisthatIwant---tocome—“mutteredAHQdisjointedly,afteramoment’sconfusedthinking.

“胡里胡涂‘和”断断续续‘按“胡涂’、‘断续’译为confused和disjointedly

3.有时出于上下文或行文上的考虑,也须省略。

(1)---一日倘或“乐极生悲“。

若应了”树倒猢狲散“的俗话—

Ifonedayithappensthatattheheightofgoodfortunethe“treefallsandthemonkeysscatter“astheoldsayinghasit---

“树倒猢狲散“即”生悲“,”乐极生悲“只译为attheheightofgoodfortune乐极,从二使得译文流畅自然。

(3)九溪十涧则以“曲曲环环路,叮叮咚咚泉

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2