巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc

上传人:聆听****声音 文档编号:507465 上传时间:2023-04-29 格式:DOC 页数:147 大小:1.03MB
下载 相关 举报
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第1页
第1页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第2页
第2页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第3页
第3页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第4页
第4页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第5页
第5页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第6页
第6页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第7页
第7页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第8页
第8页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第9页
第9页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第10页
第10页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第11页
第11页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第12页
第12页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第13页
第13页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第14页
第14页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第15页
第15页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第16页
第16页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第17页
第17页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第18页
第18页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第19页
第19页 / 共147页
巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc_第20页
第20页 / 共147页
亲,该文档总共147页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc

《巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc(147页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

巴斯克维尔的猎犬(中英对照.doc

TheHoundoftheBaskervilles

巴斯克维尔的猎犬

ArthurConanDoyle

目录

Chapter1-Mr.SherlockHolmes歇洛克·福尔摩斯先生

Chapter2-TheCurseoftheBaskervilles巴斯克维尔的灾祸

Chapter3-TheProblem 疑案

Chapter4-SirHenryBaskerville 亨利·巴斯克维尔爵士

Chapter5-ThreeBrokenThreads 三条断了的线索

Chapter6-BaskervilleHall 巴斯克维尔庄园

Chapter7-TheStapletonsofMerripitHouse 梅利琵宅邸的主人斯台普吞

Chapter8-FirstReportofDr.Watson 华生医生的第一份报告

Chapter9-SecondReportofDr.Watson 华生医生的第二份报告

Chapter10-ExtractfromtheDiaryofDr.Watson 华生医生日记摘录

Chapter11-TheManontheTor 岩岗上的人

Chapter12-DeathontheMoor 沼地的惨剧

Chapter13-FixingtheNets 设网

Chapter14-TheHoundoftheBaskervilles 巴斯克维尔的猎犬

Chapter15-ARetrospection 回顾

Chapter1-Mr.SherlockHolmes

第一章 歇洛克·福尔摩斯先生

Mr.SherlockHolmes,whowasusuallyverylateinthemornings,saveuponthosenotinfrequentoccasionswhenhewasupallnight,wasseatedatthebreakfasttable.Istooduponthehearth-rugandpickedupthestickwhichourvisitorhadleftbehindhimthenightbefore.Itwasafine,thickpieceofwood,bulbous-headed,ofthesortwhichisknownasa"Penanglawyer."Justundertheheadwasabroadsilverbandnearlyaninchacross."ToJamesMortimer,M.R.C.S.,fromhisfriendsoftheC.C.H.,"wasengraveduponit,withthedate"1884."Itwasjustsuchastickastheold-fashionedfamilypractitionerusedtocarry--dignified,solid,andreassuring.

歇洛克·福尔摩斯先生坐在桌旁早餐,他除了时常彻夜不眠之外,早晨总是起得很晚的。

我站在壁炉前的小地毯上,拿起了昨晚那位客人遗忘的手杖。

这是一根很精致而又沉重的手杖,顶端有个疙疸;这种木料产于槟榔屿,名叫槟榔子木。

紧挨顶端的下面是一圈很宽的银箍,宽度约有一英寸。

上刻“送给皇家外科医学院学士杰姆士·摩梯末,C.C.H.的朋友们赠”,还刻有“一八八四年”。

这不过是一根旧式的私人医生所常用的那种既庄重、坚固而又实用的手杖。

"Well,Watson,whatdoyoumakeofit?

"

“啊,华生,你对它的看法怎么样?

Holmeswassittingwithhisbacktome,andIhadgivenhimnosignofmyoccupation.

福尔摩斯正背对着我坐在那里,我原以为我摆弄手杖的事并没有叫他发觉呢。

"HowdidyouknowwhatIwasdoing?

Ibelieveyouhaveeyesinthebackofyourhead."

“你怎么知道我在干什么呢?

我想你的后脑勺儿上一定长了眼睛了吧。

"Ihave,atleast,awell-polished,silver-platedcoffee-potinfrontofme,"saidhe."But,tellme,Watson,whatdoyoumakeofourvisitor'sstick?

“至少我的眼前放着一把擦得很亮的镀银咖啡壶。

”他说,“可是,华生,告诉我,你对咱们这位客人的手杖怎样看呢?

Sincewehavebeensounfortunateastomisshimandhavenonotionofhiserrand,thisaccidentalsouvenirbecomesofimportance.Letmehearyoureconstructthemanbyanexaminationofit."

遗憾的是咱们没有遇到他,对他此来的目的也一无所知,因此,这件意外的纪念品就变得更重要了。

在你把它仔细地察看过以后,把这个人给我形容一番吧。

"Ithink,"saidI,followingasfarasIcouldthemethodsofmycompanion,"thatDr.Mortimerisasuccessful,elderlymedicalman,well-esteemedsincethosewhoknowhimgivehimthismarkoftheirappreciation."

“我想,”我尽量沿用着我这位伙伴的推理方法说,“从认识他的人们送给他这件用来表示敬意的纪念品来看,摩梯末医生是一位功成名就、年岁较大的医学界人士,并且很受人尊敬。

"Good!

"saidHolmes."Excellent!

"

“好哇!

”福尔摩斯说:

“好极了!

"Ithinkalsothattheprobabilityisinfavourofhisbeingacountrypractitionerwhodoesagreatdealofhisvisitingonfoot."

“我还认为,他很可能是一位在乡村行医的医生,出诊时多半是步行的。

"Whyso?

"

“为什么呢?

"Becausethisstick,thoughoriginallyaveryhandsomeonehasbeensoknockedaboutthatIcanhardlyimagineatownpractitionercarryingit.Thethick-ironferruleisworndown,soitisevidentthathehasdoneagreatamountofwalkingwithit."

“因为这根手杖原来虽很漂亮,可是,已经磕碰得很厉害了,很难想象一位在城里行医的医生还肯拿着它。

下端所装的厚铁包头已经磨损得很厉害了,因此,显然他曾用它走过很多的路。

"Perfectlysound!

"saidHolmes.

“完全正确!

”福尔摩斯说。

"Andthenagain,thereisthe'friendsoftheC.C.H.'IshouldguessthattobetheSomethingHunt,thelocalhunttowhosemembershehaspossiblygivensomesurgicalassistance,andwhichhasmadehimasmallpresentationinreturn."

“还有,那上面刻着‘C.C.H.的朋友们’,据我猜想,所指的大概是个猎人会;他可能曾经给当地的这个猎人会的会员们作过一些外科治疗,因此,他们才送了他这件小礼物表示酬谢。

[因为猎人(Hunter)一词的头一个字母是H,所以华生推想C.C.H.可能是个什么猎人会组织名称的缩写字。

——译者注]

"Really,Watson,youexcelyourself,"saidHolmes,pushingbackhischairandlightingacigarette."Iamboundtosaythatinalltheaccountswhichyouhavebeensogoodastogiveofmyownsmallachievementsyouhavehabituallyunderratedyourownabilities.Itmaybethatyouarenotyourselfluminous,butyouareaconductoroflight.Somepeoplewithoutpossessinggeniushavearemarkablepowerofstimulatingit.Iconfess,mydearfellow,thatIamverymuchinyourdebt."

“华生,你真是大有长进了,”福尔摩斯一面说着,一面把椅子向后推了推,并点了支纸烟,“我不能不说,在你热心地为我那些微小的成就所作的一切记载里面,你已经习惯于低估自己的能力了。

也许你本身并不能发光,但是,你是光的传导者。

有些人本身没有天才,可是有着可观的激发天才的力量。

我承认,亲爱的伙伴,我真是太感激你了。

Hehadneversaidasmuchbefore,andImustadmitthathiswordsgavemekeenpleasure,forIhadoftenbeenpiquedbyhisindifferencetomyadmirationandtotheattemptswhichIhadmadetogivepublicitytohismethods.Iwasproud,too,tothinkthatIhadsofarmasteredhissystemastoapplyitinawaywhichearnedhisapproval.Henowtookthestickfrommyhandsandexamineditforafewminuteswithhisnakedeyes.Thenwithanexpressionofinteresthelaiddownhiscigarette,andcarryingthecanetothewindow,helookedoveritagainwithaconvexlens.

他以前从来没有讲过这么多的话,不可否认,他的话给了我极大的快乐。

因为过去他对于我对他的钦佩和企图将他的推理方法公诸于众所作的努力,常是报以漠然视之的态度,这样很伤我的自尊心。

而现在我居然也能掌握了他的方法,并且实际应用起来,还得到了他的赞许,想起这点我就感到很骄傲。

现在他从我手中把手杖拿了过去,用眼睛审视了几分钟,然后带着一副很感兴趣的神情放下了纸烟,把手杖拿到窗前又用放大镜仔细察看起来。

"Interesting,thoughelementary,"saidheashereturnedtohisfavouritecornerofthesettee."Therearecertainlyoneortwoindicationsuponthestick.Itgivesusthebasisforseveraldeductions."

“虽很简单,但还有趣,”他说着就重新在他所最喜欢的那只长椅的一端坐下了,“手杖上确实有一两处能够说明问题。

它给我们的推论提供了根据。

"Hasanythingescapedme?

"Iaskedwithsomeself-importance."ItrustthatthereisnothingofconsequencewhichIhaveoverlooked?

"

“我还漏掉了什么东西吗?

”我有些自负地问道,“我相信我没有把重大的地方忽略掉。

"Iamafraid,mydearWatson,thatmostofyourconclusionswereerroneous.WhenIsaidthatyoustimulatedmeImeant,tobefrank,thatinnotingyourfallaciesIwasoccasionallyguidedtowardsthetruth.Notthatyouareentirelywronginthisinstance.Themaniscertainlyacountrypractitioner.Andhewalksagooddeal."

“亲爱的华生,恐怕你的结论大部分都是错误的呢!

坦白地说吧,当我说你激发了我的时候,我的意思是说:

在我指出你谬误之处的同时,往往就把我引向了真理。

但并不是说这一次你完全错误了。

那个人肯定是一位在乡村行医的医生,而且他确是常常步行的。

"ThenIwasright."

“那么说,我的猜测就是对的了。

"Tothatextent."

“也只是到这个程度而已。

"Butthatwasall."

“但是,那就是全部事实了。

"No,no,mydearWatson,notall--bynomeansall.Iwouldsuggest,forexample,thatapresentationtoadoctorismorelikelytocomefromahospitalthanfromahunt,andthatwhentheinitials'C.C.'areplacedbeforethathospitalthewords'CharingCross'verynaturallysuggestthemselves."

“不,不,亲爱的华生,并非全部——决不是全部。

譬如说,我倒愿意提出,送给这位医生的这件礼物,与其说是来自猎人会,倒不如说是来自一家医院;由于两个字头‘C.C.’是放在‘医院’一词(在英文中,医院一词的字头也是H)之前的。

因此,很自然的使人想起了CharingCross这两个字来。

"Youmayberight."

“也许是你对了。

"Theprobabilityliesinthatdirection.Andifwetakethisasaworkinghypothesiswehaveafreshbasisfromwhichtostartourconstructionofthisunknownvisitor."

“很可能是这样的。

如果咱们拿这一点当作有效的假设的话,那我们就又有了一个新的根据了。

由这个根据出发,就能对这位未知的来客进行描绘了。

"Well,then,supposingthat'C.C.H.'doesstandfor'CharingCrossHospital,'whatfurtherinferencesmaywedraw?

"

“好吧!

假设‘C.C.H.’所指的就是查林十字医院,那么我们究竟能得出什么进一步的结论呢?

"Dononesuggestthemselves?

Youknowmymethods.Applythem!

"

“难道就没有一点能够说明问题的地方了吗?

既然懂得了我的方法,那么就应用吧!

"Icanonlythinkoftheobviousconclusionthatthemanhaspractisedintownbeforegoingtothecountry."

“我只能想出一个明显的结论来,那个人在下乡之前曾在城里行过医。

"Ithinkthatwemightventurealittlefartherthanthis.Lookatitinthislight.Onwhatoccasionwoulditbemostprobablethatsuchapresentationwouldbemade?

Whenwouldhisfriendsunitetogivehimapledgeoftheirgoodwill?

ObviouslyatthemomentwhenDr.Mortimerwithdrewfromtheserviceofthehospitalinordertostartinpracticeforhimself.Weknowtherehasbeenapresentation.Webelievetherehasbeenachangefromatownhospitaltoacountrypractice.Isit,then,stretchingourinferencetoofartosaythatthepresentationwasontheoccasionofthechange?

"

“我想咱们可以大胆地比这更前进一步,从这样的角度来看,最可能是在什么样的情况下,才会发生这样的赠礼的行动呢?

在什么时候,他的朋友们才会联合起来向他表示他们的好意呢?

显然是在摩梯末为了自行开业而离开医院的时候。

我们知道有过一次赠礼的事;我们相信他曾从一家城市医院转到乡村去行医。

那么咱们下结论,说这礼物是在这个转换的当儿送的不算过分吧。

"Itcertainlyseemsprobable."

“看来当然是可能的。

"Now,youwillobservethathecouldnothavebeenonthestaffofohehospital,sinceonlyamanwell-establishedinaLondonpracticecouldholdsuchaposition,andsuchaonewouldnotdriftintothecountry.Whatwashe,then?

Ifhewasinthehospitalandyetnotonthestaffhecouldonlyhavebeenahouse-surpeonorahouse-physician--littlemorethanaseniorstudent.Andheleftfiveyearsago--thedateisonthestick.Soyourgrave,middle-agedfamilypractitionervanishesintothinair,mydearWatson,andthereemergesayoungfellowunderthirty,amiable,unambitious,absent-minded,andthepossessorofafavouritedog,whichIshoulddescriberoughlyasbeinglargerthanaterrierandsmallerthanamastiff."

“现在,你可以看得出来,他不会是主要医师,因为只有当一个人在伦敦行医已有了相当名望的时候,才能据有这样的地位,而这样的一个人就不会迁往乡村去了。

那么,他究竟是个做什么的呢?

如果说他是在医院里工作而又不算在主要医师之列,那么他就只可能是个住院外科医生或者是住院内科医生——地位稍稍高于医学院最高年级的学生;而他是在五年以前离开的——日期是刻在手杖上的,因此你的那位严肃的、中年的医生就化为乌有了。

亲爱的华生,可是这里出现了一位青年人,不到三十岁,和蔼可亲、安于现状、马马虎虎,他还有一只心爱的狗,我可以大略地把它形容成比狸犬大,比獒犬小。

IlaughedincredulouslyasSherlockHolmesleanedbackinhissetteeandblewlittlewaveringringsofsmokeuptotheceiling.

我不相信地笑了起来。

歇洛克·福尔摩斯向后靠在长椅上,向天花板上吐着飘荡不定的小烟圈。

"Astothelatterpart,Ihavenomeansofcheckingyou,"saidI,"butatleastitisnotdifficulttofindoutafewparticularsabouttheman'sageandprofessionalcareer."FrommysmallmedicalshelfItookdowntheMedicalDirectoryandturnedupthename.TherewereseveralMortimers,butonlyonewhocouldbeourvisitor.Ireadhisrecordaloud.

“至于后一部份,我无法检查你是否正确,”我说,“但是要想找出几个有关他的年龄和履历的特点来,至少是不怎么困难的。

”我从我那小小的放医学书籍的书架上拿下一本医药手册来,翻到人名栏的地方。

里面有好几个姓摩梯末的,但只有一个可能是我们的来客。

我高声地读出了这段记载:

"Mortimer,James,M.R.C.S.,1882,Grimpen,Dartmoor,Devon.House-surgeon,from1882to1884,atC

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2