词语内在语义Word格式文档下载.docx

上传人:b****1 文档编号:5232146 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:5 大小:18.22KB
下载 相关 举报
词语内在语义Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共5页
词语内在语义Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共5页
词语内在语义Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共5页
词语内在语义Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共5页
词语内在语义Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

词语内在语义Word格式文档下载.docx

《词语内在语义Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词语内在语义Word格式文档下载.docx(5页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

词语内在语义Word格式文档下载.docx

词的多义性主要是由于词语本身体包含内在语义和表层语义两个层次。

内在语义是一种潜在的概念,是词源所固有的成分,是词根、词缀的原义;

表层语义则是内在语义在千变万化的情况中衍化出来的具体形式。

因此,内在语义决定词语的本质,而表层语义决定的是词语在具体情况下的具体解释。

  这里,我们试举Subject一词作为例子来观察词语两个层次之间的关系。

Subject一词,在上海译文出版·

社出版的即把…置于之下。

这就是subject一词的内在语义。

以此内在语义为本,它所衍生出来的表层语义非常的丰富。

  1、作为动词

  a)AncientRomesubjectmosetoofEuropetoherrule.古罗马征服了大半个欧洲。

这个句子中,意为“征服,使隶属”,英语解释为“get…undercontrol”,其内在语义仍然是“throw…undercontrol”即置于之下。

  b)Thelocationoftheislandinthemiddleoftheoceansubjectsittofrequenthurricanes.该岛地处海洋中心,因而常里到咫风的袭击。

Subject…to可以释为“使…经受”,即“expose…to”,但本义仍是“thows…under’’,置…于之下。

  c)Theplanwillbesubjectedtoapproval.该计划将呈请批准。

  d)Ourexportsinthislinearesubjectedtotariftrateof50%inCanada.我们的此类商品在加拿大应证的关税率为50%。

  2、作为形容词

  a)Weareallsubjecttothelawsofnature.我们都要受自然规律的支配。

  b)Hewassubjecttoridieuleinhislife-time.他生前常常受到嘲笑。

  c)Oncethecargoisunloaded,itwillbesubjecttotheusualcustonsprocedures.货物一经卸下,遨生昼办理例行的海关手续。

  d)Ourplansmaychangesubjecttheweather.我们的计划可取决于天气情况而改变。

  3、作为名词

  a)Whatbookshaveyoureadonthissubject?

关于这一题材你看过哪些书?

  b)Ienjoymathsandthatwasmybestsubject.我喜欢数学,那也是我成绩最好的兰科。

  c)Rabbitsandmieeareoftensubjectformediealexperiments.免和鼠常被用作医学实验的3生象。

  d)HeisaBritishsubject.他是英国国民。

  e)What’sthesubjectofthesentenee?

这句语的主语是什么?

  从上面的分析可见,Subject一词从词性到释义变化多端,但是内在语义却万变不离其宗,就是“throw……under”。

  此外,由ject=tothrow,还可以变换词缀,衍生同根词。

如:

  Abject=away+throw被抛弃的

  Conjecture+together+throw推想,估计

  Dejected=downl+throw扔下

  eject=tout+throw逐出,排斥

  interject=between+throw插人

  project=forward+throw投射

  reject=back+throw拒绝

  traject=across+throw轨迹从对reject一词的考察可以看出,尽管词语的表层语义千变万化,但是万变不离其宗,其本质仍然是内在语义在起作用。

学习英语如果能有意识对类似subject这种有着深刻内涵、表层语义繁多、活用难度较大的词语进行构词分析,探索词源,掌握词根词缀的原意,弄清内在语义和表层语义的内在联系,通过词缀的组合,拓展表层语义的外延,就不会对繁多的释义感到不知所措,同时能够提高词语掌握的深度和广度,在遣词造句、提高英语交际、修辞能力等方面上升到一个新的层次。

  二、英汉语义的对应关系

  中国的学生在学习英语时常常会认为,英文单词和中文释义是一一对应的。

比如,说到Crab就想到“螃蟹”,说到introduee就想到“介绍”,说到teaeher就想到“老师”。

事实上这种认识是十分片面的。

也正是因为如此,当这些词汇落实到句子或段落时,在口头上、书面上甚至在思维上常常会出现所谓“中国式的英语”或者是“不象中文的中文”。

  无论学习哪一种语言,在遣词造句上必然会遇到外语与母语之间的对应关系。

在英语与中文的对应关系上有三种情况:

完全对应、部分对应、缺乏对应。

  1、完全对应

  这一部分最容易理解。

例如,crab对应“螃蟹”,ant对应“蚂蚁”,PlasticS对应“塑料”……这二者之间就象两个完全相合的圆,在同一个平面上完全相互对应。

因此,这些词汇在实际运用中一般不会出现差错。

但事实上,这样的对应相对较少。

  2、部分对应

  一个概念在两种语言中只有一部分是交集,而更多的部分却互不搭界。

这样的情况可能是最多的。

但是却往往没有引起学习者足够的注意。

这里我们试举“introduce”和“介绍”一例来进行剖析。

例如:

Letmeintroducemyself:

MynameisBill.

  “介绍”可以是“从中沟通,使双方相识”的意思,“introduce”也有.“causetobeacquainted”的意,在这一局部概念上,二者之间的内涵互相吻合。

可问题是中文的“介绍”是否完全等同于英语中的呢?

  让我们再来看看以下的例子。

  李教授向他的学生们介绍了一个新书。

  这里的“介绍”并非一般定义上的“从中沟通,使双方相识”,而是具体化的“suggestfavorably”或“PresentasworthyofaccePtance”因此,能反映此确切内涵的应是“recommend”。

此句应译为:

又如“市、县官员向他介绍了他们的机构对塌方事件进行联合调查的情况。

  此句中“介绍”的内涵是“togivedetailedinformationto”因此确切的用词应为“brief’’全句应译为:

Hewasbriefedbycityandcountyoffieialsontheprogressofthejointinvestigationbytheirageneiesintothecave一in.再如,该退休教师向新教师介绍了他的教学经验。

  此句中“介绍”也不是“从中沟通,使双方相识”,而是“conveytoanotherorhanddowntoanotherwhoisyoungerorcomeslater”,反映这一概念的应是“passon”,全句应为:

TheretiredteaeherpassedonhisteachingexPeriencetothenewconers.反过来看introduce,在以下所举的例子当中,都不适合用“介绍”来解释:

  TobaccowasintroducedintoEuropefromAllleriea.烟草是由美洲传人欧洲的。

  EleetronictechnologyhasalsobeenintroducedintotraditionalChinesemedieine.中医也采用了电子技术。

  Relativepronounsintroduceadjeetiveclauses.关系代词引出定语从句。

  Heisapttointroducenewidessintothebusiness.他敏于在企业中引进新的思维。

  Dressingdesignersintroducenewfrshionseachyear.服装设计师每年都推出新的款式。

  Thedoctorintroducedalongtubeintothesickman’sthroatsohecouldbreathe.医生在病人的唯头插人一根长导管使他能呼吸。

  由上述例子可以说明,英汉两种语言之间,有些词的语义虽然有部分的对应,但是,从整体上看并不存在概念的完全等同。

  3、缺乏对应

  由于民族特点、文化背景、思维方式等各方面的差异,不同语言的词汇之间都存在着不对应的情况。

中国学生叫“王老师”、“李老师”,有人就会想当然地用英语称为“TeacherWang”“TeadcherLi”,事实上“老师”作为一种礼貌的称谓,在英语中是没有对应词的。

若要放在姓名之前,一般都用Mr.或Ms.相称,如果是对教授也可冠以“Professor又如,“事后诸葛亮,英语是“hindsight”,而美国人常说“Mondaymornigquarterbaek”“诸葛亮”在这里役有对应词。

  除了上面的某些具体的人或事没有对应词外,某些抽象的概念也没有对应词。

在<

傅雷家书》中提到汉语“感慨”一词,这个词的内涵太宽,概括性太强,它反应的是“中国人特殊的一种心理状态”,没有一个英语词语可以准确地对应,这个词竟将这位翻译界的泰斗也难住了。

  综上所述,由于英汉语之间存在着完全对应、部分对应、缺乏对应三种关系,因此研究部分对应和缺乏对应的情况就显得犹为重要。

在学习英语过程中,要防止过分强化英汉的以应关系,死记硬背汉语释义,以致于铸成一条等义的锁链,束缚了自己,僵化了语言。

应该明辨两种语言的差异,有意识的摆脱母语对外语学习的“干扰”,培养英语语感,发展英语思维,只有这样才能学到地道的英语。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > PPT模板 > 商务科技

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2