英语翻译技巧论文.docx
《英语翻译技巧论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译技巧论文.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
英语翻译技巧论文
英语翻译技巧论文
2005
SHANGHAIJOURNALISM
September
新闻记者
在
国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的
比重。
在英语新闻中,“标题被视作报道全文的
缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手
段,力争使新闻标题更具吸引力。
这为英语新闻翻译带
来挑战。
翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的
意义和风格以汉语形式再现出来。
为此,翻译时应兼顾
三个方面:
准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解
其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以
增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文
的可接受性。
一、直译或基本直译新闻标题
直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今
未有定论。
笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视
实际情况而定,扬长避短。
但无论直译还是意译,都应
把忠实于原文内容放在首位。
就英语新闻标题翻译而
言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以
后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直
译或基本直译。
比如:
Putinfacesharshpresscriticismoverterror
普京因恐怖事件受媒体严厉批评
OlympicsBegininStyle;SwimmerTakes1stGold
奥运盛妆开幕泳将喜夺首金
UK!
soldestpersondiesat115
英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五
以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋
腔洋调,显得很自然流畅。
又如:
UglyDucklingN-ShipatLastGetsHappyHome
丑小鸭核动力船终于找到安乐窝
这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国
家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处
漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。
原标题
中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的
“anuglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已
熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读
者一看也就明白怎么回事了。
二、翻译中添加注释性词语
英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需
要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的
表达方式也与中文有所不同。
因此,翻译过程中必须充
分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理
对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及
不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变
通,该删则删,该增则增。
正如刘宓庆先生在《文体与翻
译》中说的:
“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉
译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍
事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词
语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。
”例如:
ForBeslan!
schildren,alegacyofnightmares
(俄罗斯:
)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中
这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯
别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。
报道记
录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都
不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。
抚今追
昔,孩童们悲恐之情油然而生。
这则标题的译文里添加
了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出
名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。
此外,原文
是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也
不符合我国读者的习惯。
经过这样的增删处理之后,标
题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。
三、尽量再现原文修辞特点
许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时
也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的
隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受
英语新闻标题翻译技巧简析
□唐见端
采编谈艺
44JOURNALISMREVIEW
2005
September
新闻记者
Shanghai
因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双
关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从
而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。
例如:
NoFans?
“Nofret!
”
赛场没人气?
“咱可没生气!
”
上面这则标题点出这样一个新闻事实:
在雅典奥
运会开始几天,赛场观众寥寥无几。
在一场网球比赛
时,8000多人的体育场只坐了500人。
不过运动员显得
颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介
意。
原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans
(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵
(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。
汉语没有这
种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”
和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风
味。
再如:
AftertheBooms
EverythingIsGloom
繁荣不再
萧条即来
其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉
语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗
朗上口。
当然,这则标题还可有其他译法,例如:
一别繁荣
一片愁容
也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的
事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一
气呵成的感觉。
又如:
SoccerkicksoffwithViolence
足球开踢拳打脚踢
原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场
开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在
读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。
“足球开踢,
拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达
了原文的幽默效果。
当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中
的精彩之处很难用汉语再现。
比如《英汉修辞比较与翻
译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:
BritanniaRuestheWaves
这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠
句———Britanniarulesthewaves(不列颠统治海洋),将
“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的
英国航运业。
从英语角度来看,这是一个非常成功的仿
拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样
意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人
看了标题会有何种感受。
然而,这种兼具文化特色及语
法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情
况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本
涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含
糊。
四、采用翻译权衡手法
有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及
语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据
英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题
这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采
用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。
1.增加词语使意义完整
就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内
容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。
此
外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般
用词不多。
这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼
简短。
而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉
语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。
有鉴于
此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适
当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完
整。
例如:
Older,wiser,calmer
人愈老,智愈高,心愈平
这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们
退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。
若
按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失
为一个可以接受的译文。
但如果根据中国读者阅读习
惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式
也更齐整。
再如:
JapanesedashtoUStosay“Ido”
日本情侣蜂拥美利坚,牧师面前誓言“我愿意”
这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家
的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式
婚礼等。
这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷
赶往美国体验那种教堂婚礼情调。
英语原题运用了引
喻(metaphor)的修辞手法。
以“say‘Ido’”来代替“g
married”。
略知西方文化习俗的读者都知道,西方人
教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Doy
take…tobeyourlawfulweddedwife/husbandtoli
采编谈艺
452005
SHANGHAIJOURNALISM
September
新闻记者
Review
togetherintheestateofmatrimony?
”(你愿意娶/嫁某某
为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?
)待双方回答“I
do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。
因
此,“Ido”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代
名词。
由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚
礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国
说‘我愿意’”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”
和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。
2.套用中外诗词熟句
源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍
炙人口的诗词熟句至今广为流传。
此外,不少外国作家
诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。
翻译英语
新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟
语,比较容易唤起读者的亲切感。
例如下面两则标题:
Bushdaughtersreachlegalagetodrink
布什双娇初长成酒巷从此任纵横
SingaporeanstarGivesPartofLivertoSaveDyingLover
若为爱情故肝脏也可抛
———狮城上演感人生死恋
第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未
成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮
酒年龄,从此可以开怀痛饮了。
另一个说的是,一位新
加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。
两则标题的译文
都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读
者的阅读兴趣。
■
(作者单位:
文汇报
参考文献:
①刘宓庆:
《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司1986年版
②黎秀石、王宗炎:
《英美报刊选读》,湖南教育出版社1992
版
③余立三:
《英汉修辞比较与翻译》,商务印书馆1985年版
④侯维瑞:
《英语语体》,上海外语教育出版社1988年版
⑤张健:
《新闻英语文体与范文评析》,上海外语教育出版
1994年版
*本文初稿蒙上海外国语大学新闻传播学院副院长张健教
审阅,谨此致谢。
《金融时报》(FT)
【2005年8月14日报道】美国一
项新的调查发现,广告投入在向网
络转移,消费者的注意力也在从传
统媒体转移。
报告预测,包括有线
电视、卫星电视、互联网和电子游
戏在内的新媒体的广告,未来5年
将以每年17%的速度增长,2009年
将达到69亿美元。
届时,美国消费
者在数字化媒体产品上的年人均
支出将首次超过1000美元。
互联网
被证明是最有效的广告投放渠道
之一,因为广告商通过监测人们对
广告的点击数,就可以掌握受众对
广告的反应程度。
5年前,消费者花
在电视、广播、报纸和杂志等传统
媒体上的时间占总媒体消费时间
的64%,据预测,5年后,这个比例
将降至54%,而基于订阅和付费的
新媒体消费时间将占46%。
电子推销商网站(www.emarketer.
com)
【2005年8月18日报道】美国一
份新报告指出,网上出版的势头
及经济效益将持续走强,其中传
统报纸网络版的表现尤其抢眼。
2004年网络报业的收入达到标志
性的10亿美元,其收入的绝大多
数来源于广告。
虽然美国网民人
数只有小幅增长,但每个网民的
上网时间显著增加,对网络新闻
的消费量也在上升。
这部分归因
于宽带的使用,同样重要的是消
费行为的改变,现在消费者把网
络新闻看成是普通、常用的信息