英汉词汇现象Word文件下载.docx

上传人:b****1 文档编号:5562056 上传时间:2023-05-05 格式:DOCX 页数:25 大小:44.86KB
下载 相关 举报
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第6页
第6页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第7页
第7页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第8页
第8页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第9页
第9页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第10页
第10页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第11页
第11页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第12页
第12页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第13页
第13页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第14页
第14页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第15页
第15页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第16页
第16页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第17页
第17页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第18页
第18页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第19页
第19页 / 共25页
英汉词汇现象Word文件下载.docx_第20页
第20页 / 共25页
亲,该文档总共25页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉词汇现象Word文件下载.docx

《英汉词汇现象Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉词汇现象Word文件下载.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉词汇现象Word文件下载.docx

这主要是一些新词,包括专用名词、术语以及一些反映英美等国社会特殊风气及事物之词。

例如,mascon(massconcentration)(表示月球表层下高密度的)物质聚积beddo(一种多用途的)床overkill(核弹超过军事目的的)过度杀伤力(系西方渲染核武器“威力”的用语,现又表现宣传活动等方面不必要的过度行为)plumber(形成于“五角大楼文件”泄密事件后白宫设立的专门特工机构。

plumber原意为“钳管工”,用以指特工,系借用“钳管工”堵漏、防漏之含义)美国调查政府雇员泄密事件的特工(《参考消息》曾一度将其译成“管子工”)

(四)英语中有许多词一词多意,它们所表达的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应。

多义词的具体意义,只有联系上下文才能确定,否则很难准确地理解和表达其真正含义。

如soft这个词,处在一般情况下它与汉语的“软的”对应外还有许多其它词义。

如:

1.(导弹设施等)五坚固掩护工事的;

可攻破的:

asoftabovegroundlaunchingsite无坚固掩体的地面发射基地TherecordhasbeenconsideredsofteversinceitwassetlastMay.自从五月份(去年五月份)创造了这个记录以来,人们一致认为它是很容易被打破的。

2.(宇宙飞船的着陆)飞行速度在32公里/小时左右的;

软着陆:

Thelandingmustbesuper-soft,madeatavelocityof18milesorsoanhour.这次着陆一定是超级的软着陆,即着陆时的飞行速度在每小时18英里(约29公里)左右。

3.(麻醉毒品)毒性较轻的;

软性的Marijuanaisusuallyregardedasasoftdrug.大麻通常被看作是软性(毒性较轻的)麻醉毒品。

4.(情报等)非百分之百可靠的:

Atthisstagethereisonlysoftintelligenceabouttheenemyintention.Weshouldnotshoothimfromthehip.目前,关于敌人的意图还只有不太充分的情报,我们不能鲁莽行事。

又如动词total它除了与汉语“总数达……”、“合计”等词义对应外,还有1.Towreckbeyondrepair彻底摧毁:

AnearlierPOWreturnedwasgivenanewCorvettebyaDenverdealerandtotaleditthenextmonth.早些时候回国的一名战俘从丹佛的一个经销商处弄到了一辆崭新的考文特牌汽车。

一个月后,这辆车就被撞得无法修理了/报废了。

2.togetevenwith通……作清算;

向……报复:

Didyouatleasttotaltheguythathityou?

对那个揍你的家伙,你至少已经向他报复了吧?

二.词的搭配能力方面

英语和汉语在词的搭配能力方面是有差异的。

以英语动词cut为例。

Tocutwheat割麦子Tocutcake切蛋糕Tocutfingernails剪/修指甲。

可见,英语的搭配能力很广,可以用于不同的对象,而汉语则需分别用同的动词来搭配。

因此,为了使译文语言规范,译者就必须注意这种差异,译文中词的搭配要符合汉语习惯。

再看几个例子:

1.Heworedarkglassesandthickjersey.他带黑眼镜,穿厚毛衣。

原文中wore有两个宾语或支配两个宾语,译文则根据汉语用词习惯分别用“戴”和“穿”两个动词来对应。

2.SomeAmericanspopacrossthebordersimplytofueluponflavorfulMexicanfoodandbeer.一些美国人越过国境线,只是为了吃点可口的墨西哥食品,喝点墨西哥啤酒。

fuelupon原意为“加油水”,可以和food搭配,也可以和beer搭配。

但译成汉语则分别用“吃点”和“喝点”。

三.词序方面

英汉语句子主要成分主语、谓语动词、宾语或表语的词序基本上是一致的。

但是各种定语和状语的位置和次序在英汉语中则有同有异,变化多样,所以英汉语词序的比较,主要是指定语和状语的位置异同的比较。

(一)定语的位置

1.单词作定语

英语中单词作定语时,通常放在它所修饰的名词之前,汉语中定语的位置大体也如此。

有时英语中也有后置的,但在汉语里一般都前置。

1)英语中单个的形容词、数词、代词、普通格名词、分词、动名词和所有格作定语时,通常在被修饰词之前,这与汉语基本相同。

翻译时词序不变:

astonebuilding一座石头砌的大厦fadedflowers凋谢的花boiling/boiledwater滚开/开过的水John’shouse约翰的房子

2)英语中后置的单词定语译成汉语时,一般前置。

这种后置的单词定语常见的有:

(1)以-able,-ible结尾的形容词

Heistheonlypersonreliable.他是唯一可靠的人。

Thisistheearliesteditionobtainable.这是现在能找到的最早的版本。

注:

这种中心词之前大都有形容词最高级或only,all之类的词修饰。

同时这种形容词放在中心词之前与放在中心词之后,在意义上显然有所不同。

后置时形容词与名词的关系紧密,并且具有从句的性质,有时可以用从句代替。

Alltheaccommodationavailable/thatwasavailablewasputatourdisposal.所有现成的设施都交给我们使用。

有些以-able,-ible结尾的形容词没有被动意义,自然也就无法置于中心词之后。

如,asensiblesuggestion(合理建议)anunreasonableperson(不可理喻的人)等。

(2)修饰some,any,no,every等构成的不定代词和名词things,matters的形容词。

Thereisnothingunexpectedaboutit.这一切都在预料之中。

Haveyouevermetanyonefamous?

你见过名人吗?

Let’sdosomethingexciting.让我们做一些激动人心的事。

(3)副词

Hehasjustretunedfromhistripabroad.他刚从国外访问回来。

Yourfriendsherearebusystudying.你这里的朋友都忙着学习呢。

Allthebuildingsaroundwerebuiltin1958.附近的全部房子都是1968年盖的。

Theyliveintheroomabove.他们住在楼上的房间。

类似的还有:

thewayahead,themeetingyesterday,thedaybefore,Thisisherfirstdayup.Canyoutellussomethingaboutthesocialsystemthere?

(4)起强调作用的单个分词

Whentheygoton/intotheboat,therewasalightbreezeblowing.他们坐上船时,一阵微风徐徐吹来。

Theactiontakenisill-advised.所采取的行动欠考虑。

Theirhighstandardshowedtheprogressmade.他们的高水平表现了他们所取得的进步。

分词可放在被修饰的名词之后的还有:

themanspeaking,thedepartmentsconcerned,thepeopleinvolved,theproblemsdiscussed,thethingsneeded,theworkdone

(5)具有表语功能的形容词和外来语

Allthepeoplepresentbegantoshout:

“Welcome!

Welcome!

”在场的所有人都高呼:

“欢迎!

欢迎!

”Hewastheonlypersonawakeatthemoment.他是当时唯一醒着的人。

“Iamthehappiestmanalive.”hethought.“我是世上最快乐的人了。

”他想。

还有一些以a-开头的形容词作定语时,一般均应放在被修饰的词之后。

如aware,alike,astir,alone,ashamed,alight,aghast,averse等。

但它们被修饰时,必须前置如thehalf-asleepchildren,thefullyawarepatient。

还有些外来语和成语,其形容词修饰语放在名词之后:

sumtotal总数/额heirapparent推定继承人heirpresumptive假定继承人thethirdpersonsingular第三人称单数secretarygeneral秘书长。

类似的还有:

ChapterTen第十章pagethree第三页theyear19571957年theelementsknown已知元素thepartiesconcerned有关各方

3)成对的形容词作定语(被修饰的名词前多带有其它定语)后置。

这种定语常用连词or,and,either…or…,both…and连接,前后均有逗号分开。

翻译时,按汉语习惯而定。

如Everynation,bigorsmall,hasitsstrongandweakpoints.国家不论大小,都各有长处和短处。

Teachers,oldandyoung,mustrespecteachother.新老教师应互相尊重。

注:

当修饰性形容词达到两个以上,最好把它们全部后置,或把最有概括性的形容词放在被修饰词之前,其余形容词后置。

Hewasagreatsoldier,firm,braveandcautious.\\Iknownootheronethingsobeautiful,soglorious,sopowerful.

另外,如果原文中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语,尤其是在口语里。

例如:

一个要饭的,身材短/矮小,面黄肌瘦,衣衫蓝缕,腿脚不便,胡子拉碴。

2.短语作定语

英语中的分词短语、不定式短语、介词短语、形容词短语和长度短语等,通常放在修饰的之后。

译成汉语时大多数要前置。

Thewomanholdingababyinherarmsiswaitingtoseethedoctor.那个抱着婴儿的妇女等着医生看病。

TheblackAmericanshaveeverygoodreasontoopposeracialdiscrimination.美国黑人完有理由反对种族歧视。

Onthetopofthehillthereisapagodaaboutahundredfeethigh.山顶上有一座约一百英高的宝塔。

Hesuggestedamethodatonceeconomicalandpractical.他提出了一个既经济又切实可的办法。

类似的词还有一些表示年龄、方圆的形容词也可以置于名词之后。

如tenyearsold,alldaylong,alltheyearround等。

3.英语中两个或两个以上的单词放在中心词前共同修饰一个名词,其词序有小范围到大范围,由次要意义到重要意义,有程度弱到程度强,由一般到专有。

意思越具体,性质性越强,就离名词越近,而汉语则正好相反。

所以翻译时,应按汉语习惯对英语的词序加以调整。

试比较:

theadvancedforeignexperience外国的先进经验theancientChinesewriter中国古代作家ayoungAmericanartist一个年轻的美国艺术家

另外,较长的形容词往往放在较短的形容词之后。

如bravehard-workingChinesepeople勤劳勇敢的中国人民

有时为了音韵上的和谐,也往往改变定语词序,如arichgoldenvoice就比agoldenrichvoice要好听些。

有时词序不同,意义则相反,如adirtyBritishbook一本弄脏了的英国书aBritishdirtybook一本英国黄色书

形容词的排列规则和其它语法规则一样,不可能包罗万象,例外情况也客观存在。

如冠词一般放在定语之前,但却放在many,quite,such,rather,half,all,both等词之后:

halfanhour,suchaniceman,quiteasuccess,ratherafailure,manyaperson。

当一个形容词由so,too,how,however等修饰时,冠词也多放在它们之前:

insoshortatime,tohavetoosmallanincome。

英语定语的词序是一个比较复杂的问题,下面通过一些实例再进一步具体地加以比较,并指出英汉互译时的异同。

1)英汉互译时,在下面几个方面定语词序是不同的:

英语中表示大小、高低、形状和一些泛指性形容词用单词表示时,其词序往往与汉语不一样。

alargenewbuilding一座新大楼alonelywhitesail一片白色孤帆aroundchalk-whiteface灰白色的圆脸ahighsteepmountain陡峭的高山agooddeep-waterharbor一个深水良港aComprehensiveEnglish-ChineseDictionary英汉大词典

2)英汉互译时,在下面几个方面定语词序一般相同。

名词、表示国籍、出处的形容词和表示基本特点的形容词最靠近被修饰的名词。

如,alargeprivatehome高大的私人住宅thesmallbachelorsuite小小单身套房。

英汉语中表示大小、新旧和泛指性形容词一般都放在表示颜色的形容词之前,其中泛指性形容词一般又在其它形容词之前。

thepeacefulgreencountryside宁静的绿色乡村/田野acoldgreenlight寒冷的绿光thevast,jade-greencountryside广阔碧绿的原野

英汉两种语言中,一系列同样类别的形容词,其词序一般可以根据词义由浅入深来安排:

agentle,lovableandfamiliarperson一个温和可爱的熟人substantialandnourishingfood又丰富又有营养的食物

附:

英语形容词词序排列顺序表

限定词

大小、长

短、高低

形状

年龄、

新旧

颜色

国籍、地

区、出处

 

a

little

round

brown

jug

these

massive

red

Gothic

buildings

an

old

Chinese

novelist

new

coat

the

large

suburban

area

small

triangle

green

Danish

stamp

4.如果一个句子里有一个前置定语,一个后置定语或定语从句,翻译时则后置定语放在最前面,然后是前置定语。

一般说来,后置定语大都是非限定性的,而前置定语则大都是限定性的。

TheoldprofessorinspectaclesistheheadoftheEnglishDepartment。

戴眼镜的那个老教授是英语系主任。

汉语中定语的顺序大致按如下顺序排列:

1)时间、地点定语2)所有格定语3)指示性形容词或数词定语4)限定性定语5)描写性定语6)表示性质或类属的定语

这是香港去年的两类新产品。

1135

我看到了你们厂生产的大型立式机床。

456

他们解决了你们这两道难题。

235

这是他们去年在这里做的两个试验报告。

436

必须指出,英语中以分词短语、不定式短语表示的定语以及定性定语从句译成汉语时,常常位于汉语的“限定性”这个位置。

但这不是绝对的。

上述汉语各定语的顺序在具体情况下是有变化的。

HeisthedistinguishedCanadianscientist.他就是那位加拿大著名科学家。

Shanghaiisoneofthebiggestindustrialbasesinourcountry.上海市我国最大的工业基地之一。

Thatwasawell-equippedmachine-buildingplantbuiltinLondonin1977.那是1977年建于伦敦的一座装备良好的机械制造厂。

Thousandsofred,beautifulrosesthatblossomalmostatthesametimemaketheparkthegreatresortofpeopleinspring.差不多同时开放的几千朵美丽的红玫瑰在春季里吸引了许多人常到公园来。

AnewEnglish-ChinesePhrasesDictionarythatIbroughthereyesterdayandplacedontheshelfisveryusefulfortranslation.我昨天带来放在书架上的一本新英汉成语辞典,对翻译很有用处。

Theseup-to-datepracticallecturesontranslationspeciallywrittenforcollegestudentshavemanyfeaturesintheoreticalprinciplesandtechnicaldirection.这些专为大学生编写的最新实用翻译讲稿,在理论原则和技巧指导上有许多特点。

在此要指出一点,汉语定语也有后置的,颇似英语定语从句,在名词之后。

例如,孩子们从小娇生惯养(=从小娇生惯养的孩子们),往往不能过艰苦生活。

//一个英国人不会说意大利语(=一个不会说意大利语的英国人),又一次到意大利去旅行。

(二)状语的位置

1.单词作状语

1)单词状语修饰形容词、副词或其它状语时,常放在它所修饰的词之前。

这一点与汉语相同。

Johndidnotdistinguishhimselfasastudent,buthewasveryactiveinclass.约翰当年并不是出色的学生,但他在班上很活跃。

但enough做副词充当状语时,位于它所修饰的词之后。

Theroomislargeenoughtoseatallofus.这房间够大,我们全部坐得下。

Hedidn’tworkhardenoughthen.那时,他工作不够努力。

这和汉语词序相反。

2)英语中单词状语修饰动词时,一般放在动词之后,也可在动词之前。

但修饰不及物动词时,一般在动词之前,但有时也可放在动词之后。

这是多在动词后加“得”“很”等词。

Theygladlyreceivedtheinvitation.他们愉快地接受了邀请。

Thevisitorswerewarmlyreceivedbythehosts.客人受到主人的热情接待。

Everythingwentsmoothly.一切进展顺利。

但是如果副词状语放在句子后面,它们的着重点有所不同。

位于动词前,只是对动词顺便加以描述而已。

位于后面,副词的位置则重一点,说话人对动作方式的描绘更重一些。

Theyacceptedtheinvitationgladly.他们很愉快地接受了邀请。

3)英语中表示频度及不确定时间概念的副词,如果作状语,通常在行为动词之前。

如有系动词,情态动词,则在这些词之后(其它副词也是如此)。

汉译时,通常译在主要动词之前。

Thesunalwaysrisesintheeast.太阳总是从东方升起。

Ialmostforgetaboutthewholething.我差点把整件事给忘了。

Weoccasionallysawhimwalkingalongtheriverbank.我们偶尔看到他在河边散步。

We’vejustsentachallengetotheothergroup.我们刚向别的组发出了挑战。

Heisseldomlateforclass.他上课很少迟到。

Sheisoftenill.他经常生病。

有时为了强调,还可以把这种状语放在助动词、情态动词或动词之前。

Theymaysucceed,younevercantell.他们可能成功,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2