浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx

上传人:b****0 文档编号:16924290 上传时间:2023-07-19 格式:DOCX 页数:31 大小:49.29KB
下载 相关 举报
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第1页
第1页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第2页
第2页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第3页
第3页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第4页
第4页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第5页
第5页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第6页
第6页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第7页
第7页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第8页
第8页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第9页
第9页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第10页
第10页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第11页
第11页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第12页
第12页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第13页
第13页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第14页
第14页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第15页
第15页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第16页
第16页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第17页
第17页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第18页
第18页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第19页
第19页 / 共31页
浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx_第20页
第20页 / 共31页
亲,该文档总共31页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx

《浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx(31页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象.docx

浅谈英汉词汇比较注意英汉语言中的真假朋友现象

浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象

论文关键词:

对应词 复合词 自由词组 外来语

  论文摘要:

本文就中国学生在阅读和翻译外国作品时,常发现英语中有些成语和词组,在汉语里能找到相对应的词语和说法,在翻译时可直接互相借用。

但由于英语和汉语是两种不同的语言,分属两个不同的语系,其表达方式和修辞习惯有所不同,有的意思却迥然不同。

据此,特别要注意英汉语言中的“真假朋友”现象。

  在学习英语,特别是在阅读和翻译外国作品时,我们常常会发现,英语中有些成语和词组,在汉语里能够找到相对应的词语(equivalent )和说法,它们的形式和意义十分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。

如下述成语,英汉两种语言说法是一致的:

to have a thin ( thick )skin,脸皮薄(厚);to be only skin and bones),瘦得皮包骨;to play with fire,玩火—暗示一个人正做着会导致本身危险的事情;to throw cold water on ,泼冷水—比喻打击别人的热情。

以上例子是以短语的形式出现,还有些是以句子的形式出现的:

Walls have ears.隔墙有耳;Misfortunes never come singly.祸不单行;Strike while the iron is hot.趁热打铁。

这些成语(或谚语)无论在内容、形式或色彩上都相符合,它们不但有相同字面意义和隐义,而且有相同或相似的形象比喻,翻译时,便可直接互相借用。

  当然,有时候并不要求用字或比喻完全一致,只要意义(或引申意义)相同,即使词句不同,比喻相异,也可帮助我们理解原文意思。

例如:

at one’ s wit’ s end,智穷计尽,不知所措;tit for tat,针锋相对;by leaps and bounds突飞猛进。

再如英语的be six of one and half a dozen of the oth-er,六个对半打,很容易理解为“半斤八两”;to burn the midnight oil,点起午夜的灯油,也很容易理解为“开夜车”;英语的“Lock the stable door after the horse is stolen".马被偷后才锁上马厩门,不难理解为“亡羊补牢”;再如Love me , love my dog,很容易理解为“爱屋及乌”。

  随着中外文化交流的不断加强,汉语中有不少词语被译成英语,并广泛应用,很多已被列为正式的英语。

如流行于国外的Kungfu, Wushu也逐渐被吸收进英语中;再如汉语中的“保全(丢)面子”,也被直译为“save (lose) one’s face" ;“走狗”译为“running dog";“纸老虎”译为“paper tiger"。

这些词语外国人看起来不但深明其义,而且感到十分传神,所以已正式被英语所吸收。

阅读英文时再碰到这些相应的词语,理解自然颇为容易,汉译时只要使之还原即可。

  另一方面,汉语里也有不少习语源于英语,并已为汉语吸收。

如“武装到牙齿”直译为“be armed to the teeth";“夹着尾巴’,来自于英语“with the tail between the legs" ;“圆桌会议”源于脍炙人口的英国民间故事《亚瑟王传奇》里的“round一table conference"。

故事中亚瑟王为了使手下的骑士们地位一致,无尊卑之分,于是做了一张巨大的圆桌供开会使用。

后来,“圆桌会议”就用来表示出席者人人平等的会议。

“火中取栗”源于外国一则关于猴子和猫的寓言中的“to pull the chestnut out of fire",现用来表示冒险帮别人摆脱困境,往往自己吃了苦头却一无所获。

“打破记录”译自英语里的“to break the record",“战争贩子”则是“war monger”的直译。

看到这些英语词语,自然很容易想到它们对应的汉语说法。

虽然有时甚至不知道这些汉语词语原是从外语中翻译过来的(即外来语)。

对这些词,平时注意收集比较,对学习英语的确十分有益。

但是,由于英语和汉语是两种不同的语言,分别属于两个不同的语系,其表达方式和修辞习惯有所不同。

如英语中有不少词语,汉语中似乎有对应的说法,其实看上去相似,意思却迥然不同。

因此,我们绝不能从汉语的角度去理解英语的意义,拿自己熟悉的、表面相似的中文词句去套译英文中的词句,否则就会出现错误,甚至闹出笑话。

  例如:

英语成语“to eat one’ s words",如果从汉语角度理解,很容易误解为“食言”。

可实际上它的意思是“收回前言,认错道歉”。

It will make you open your eyes.很容易误解为“它将使你大开眼界”,可实际上它的意思是“它将使你膛目吃惊”。

再如英语成语to keep an eye on的意思是“照看”、“密切注视”,而不是汉语的“睁一只眼(闭一只眼)”;英语成语to pull one’ s leg并非汉语中的“拖后腿”,而是“哄骗取笑别人”或“愚弄某人”;to sit at one’,feet,并不是“甸甸在某人脚下”,而是指“授业于某人”或“拜某人为师”;短语to rain cats and dogs指“下倾盆大雨”,而The couple are leading a cat一and一dog life.并不是说“这对夫妇现在过着猫狗般的生活”,而是指“这对夫妇时常吵架”。

  再如“Give a dog a bad name and hang him",有些人仅从汉语角度去理解,将它译成了汉语中的“欲加之罪,何患无辞”,视乎倒也不错,但它的实际含义是“一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉”,意指“谗言可畏”。

  自由词组中也有不少这种情况,若掉以轻心,望文生义,也会造成误解,闹出笑话。

如white coffee并不是“白色咖啡”,而是指“加了牛奶的咖啡”;blue film不是“蓝色影片”而是“黄色影片”;second self不是“第二个自己”而是“心腹朋友”;an outstanding cheque不是“一张特殊的(不平常的)支票”,而是“一张未兑现的支票”。

再如He is a bad ( good) sailor,不是说“他是个坏(好)水手”,而是说“他常晕船(或不晕船)”。

He is a bad drunk不是说“他是个很坏的酒鬼”,而是说“他是个不善于饮酒的人”。

  复合词中也有易造成误解的现象。

例如:

mad一doctor不是“疯医生”,而是“医治精神病的医生”,busy一body不是“忙人”,而是指“爱管闲事的人”。

再如:

red一handed不是“红手的”而是含有“在犯罪现场的”或“当场的”之意。

如The murderer was caught red一handed.意指“杀人凶手被当场捉住”。

有时,red一handed又有“沾满血腥的”之义,如He is a red一handed man,解作“他是个双手沾满血腥的人”。

  由此可见,在学习英语和进行翻译时,既要看到两种语言的相同之处,更要留心它们的不同之点。

平时要做到勤查词典,不要存疑,力戒望文生义和字对字的套译、死译。

 

ABriefSummaryoftheHistoryofAmericanLiterature

 论文关键词:

美国文学 浪漫主义 超验主义 现实主义 现代主义

  论文摘要:

浪漫主义时期是美国文学史上最重要的时期之一。

当美国人在大刀阔斧地建设自己的国家时,也开始逐渐意识到逐渐与欧洲的不同。

随着不断增强的民族主义意识及民族自豪感,美国人开始希望见到自己的不同与欧洲模式,能表达他们字的美国风情的文学。

这个时代伟大的作家充满热情地记录下这个伟大时代的乐观主义精神。

随后美国文学进入了超验主义时代。

超验主义十分强调个人主义、自立、拒绝传统权威思想。

它实际上是对浪漫主义的发展。

  然后,美国的国家自信心受到了内战的动摇。

内战过后,美国处在迷茫中。

在1900年前后这段时期的文学由于美国国内环境的变化而由浪漫主义和超验主义乐观精神转向对社会和人类本质更直接的探讨。

从某种角度,现实主义反对浪漫主义的理想主义和怀旧情绪。

它主要关注中下层人民的日常生活,而在这种情况下人物性格是社会因素作用的结果,环境是整个事件发展不可分割的部分。

  1910年至1930年间被称为现代主义时期。

一战后,美国进入了高度繁荣的十年,商业的繁荣程度超过了许多人的想象。

20世纪初期,现代机器改变了人们日常生活的节奏、环境和面貌。

大批的艺术家和作家获得了不同程度的成功,开始改造传统的艺术形式,试图从中发现新的元素—人们进入机械时代之后所产生的美学共鸣。

在这个时期,很多艺术家和文学运动在很大程度上与19世纪的风格、形式及内容迥异。

现代的心理学对20世纪早期的文学产生了深刻的影响,大多数优秀的现代主义作家对人类心理学表现出浓厚兴趣。

  Abstract

  RomanticPeriodisoneofthemostimportantperiodsinthehistoryofAmericanliterature.WhenAmericanswereconstructingtheircountry,theyalsobegantorealizetheirdifferencesfromtheirEuropeancounterparts.TheybegantohopetoseeanentirelydifferentliteraturemodelwhichexpressedAmericancultures.Greatwritersofthatperiodcapturedontheirpagestheenthusiasmandtheoptimismofthatdream.Later,AmericanliteraturecametoTranscendentalismPeriodwhichemphasizedindividualism,self-reliance,andrejectionoftraditionauthority.Itwasactuallygreatlyinfluencedbyromanticism.

  However,thecountry’sconfidencewaswavedbytheCivilWar.Afterthewar,Americansgotlost.Atabout1900s,Americanliteraturecametoanotherentirelydifferentage—theageofRealism.Realistssearchedforthesocialandhumannaturemoredirectly.Inpart,RealismwasareactionagainsttheRomanticemphasisonthestrange,idealistic,andlong-agoandfar-away.Ithasbeenchieflyconcernedwiththecommonplacesofeverydaylifeamongthemiddleandlowerclasseswherecharacterisaproductofsocialfactorsandenvironmentistheintegralelementinthedramaticcomplications.

  Theperiodbetween1910and1930isreferredtoastheeraofModernism.Asmodernmachineryhadchangedthepace,atmosphere,andappearanceofdailylifeintheearly20thcentury,somanyartistsandwriters,withvaryingdegreesofsuccess,reinventedtraditionalartisticformsandtriedtofindradicallynewones—anaestheticechoofwhatpeoplehadcometocall“themachineage.”Duringthatperiod,alargenumberofartistsandliterarymovementsaretotallydifferentfromthoseofthe19th-century’s,instyle,formandcontent.Modernpsychologyhasaprofoundimpactontheearly20th-century’sliterature.

  Keywords:

Americanliterature;Romanticism;NewEnglandTranscendentalism;Realism;Modernism

  1.AmericanRomanticism

  RomanticismreferstoanartisticandintellectualmovementoriginatinginEuropeinthelate18thcenturyandcharacterizedbyaheightenedinterestinnature,emphasisontheindividual’sexperienceofemotionandimagination,departurefromtheattitudesandformsofclassicism,andrebellionagainstestablishedsocialrulesandconventions.TheromanticperiodofAmericanliteraturestretchesfromtheendofthe18thcenturytotheoutbreakoftheCivilWar.Itwasanageofwestwardexpansion,oftheincreasinggravityoftheslaveryquestion,ofanintensificationofthespiritofembattledsectionalismintheSouth,andofapowerfulimpulsetoreformintheNorth.InliteratureitwasAmerica’sfirstgreatcreativeperiod,afullfloweringoftheromanticimpulseonAmericansoil.

  1.1TheuniquecharacteristicsofAmericanRomanticism

  AlthoughgreatlyinfluencedbytheirEnglishcounterparts,theAmericanromanticwritersrevealeduniquecharacteristicsoftheirownintheirworksandtheygrewonthenativelands.Forexamp1e,

(1)theAmericannationalexperienceof"pioneeringintothewest"provedtobearichsourceofmaterialforAmericanwriterstodrawupon.TheycelebratedAmerica‘slandscapewithitsvirginforests,meadows,groves,endlessprairies,streams,andvastoceans.Thewildernesscametofunctionalmostasadramaticcharacterthatsymbolizedmoral1aw.

(2)ThedesireforanescapefromsocietyandareturntonaturebecameapermanentconventionofAmericanliterature.SuchadesireisparticularlyevidentinCooper’sLeatherStockingTales,inThoreau‘sWaldenand,later,inMarkTwain’sAdventuresofHuckleberryFinn.(3)WiththegrowthofAmericannationalconsciousness,Americancharactertypesspeakinglocaldialectsappearedinpoetryandfictionwithincreasingfrequency.(4)ThentheAmericanPuritanismasaculturalheritageexertedgreatinfluencesoverAmericanmoralvaluesandAmericanRomanticism.OneofthemanifestationsisthefactthatAmericanromanticwriterstendedmoretomoralizethantheirEnglishandEuropeancounterparts.(5)Besides,apreoccupationwiththeCalvinisticviewoforigina1sinandthemysteryofevilmarkedtheworksofHawthorne,Melvilleandahostoflesserwriters.

  1.2Representativewritersandtheirworks

  WashingtonIrving(1783-1859)wasthefirstAmericanstorytellertobeinternationallyrecognizedasamanoflettersandthefirstgreatprosestylistofAmericanromanticism,andhisfamiliarstylewasdestinedtoprovideamodelfortheprevailingprosenarrativeofthefuture.HisfirstbookAHistoryofNewYorkfromtheBeginningoftheWorldtotheEndoftheDutchDynasty(1809),writtenunderthenameofDiedrichKnickerbocker,wasagreatsuccessandwonhimwidepopularity.HeisbestknownforhisTheSketchBookofGeoffreyCrayon,Gent(1819-1820),especiallyinwhichtwoshortstoriesRipVanWinkleandTheLegendofSleepyHollowhavebecomeAmericanclassics.Laterhewroteworksofhistoryandbiographies,suchasTheHistoryofLifeandVoyagesofChristobraColumbus(1828),AChronicleoftheConquestofGranadaandTheAlhambra(1832).Afterthat,hespenttherestofhislifelivingalifeofleisureandcomfort,andwritingTheLifeofGoldsmith(1840)andafive-volumeLifeofWashington(1855-1859).Hediedin1859.

  JamesFenimoreCooper(1789-1851)isrespectfullyrememberedasamasterofadventurousnarrativeandasthecreatorofanAmericanhero-myth.Accordingtoacharminglegend,Cooper’sfirstnovelPrecaution(1820)wasaresponsetohiswife’schallengetoimproveonthecurrentBritishsocietyfiction,andthefailureofthisworkturnedhimtohistoricalnovels.Later,TheSpy,ataleoftheRevolutionhewrote,becameagreatsuccessinAmericaandEurope.In1823,CooperpublishedThePioneers(1823),whichtogetherwithother4novelsTheDeerslayer(1841),TheLastoftheMohicans(1826),ThePathfinder(1840)andThePrairie(1827)becamehiswell-knownLeather-stockingTales.Cooperwentontowriteoverthirtynovels,includingexcitingadventuresofthesealikeThePilot.CoopercreatedtheAmericanhistoricalnovelusinga

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 医药卫生 > 基础医学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2