毛荣贵翻译讲义Word文档格式.docx
《毛荣贵翻译讲义Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《毛荣贵翻译讲义Word文档格式.docx(62页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
第14讲翻译与词典
第15讲以“模糊”求精确
第16讲落笔知轻重译文讲分寸
第17讲翻译最难是口吻
第18讲翻译与形象思维
第19讲翻译与灵感思维
第20讲英语修辞的翻译(包括连接三讲)
第21讲翻译中的文化冲击
第22讲思维是语言的脊梁(两讲合并)
第23讲翻译美学之思考(两讲合并)
二.汉英翻译理论与实践课程之教案目录
第1讲汉译英呼唤文字功力
第2讲语篇与翻译
第3讲:
英汉语美感比读(两讲合并)
第4讲:
理性概译:
翻译之坦途
第5讲:
英语句式的亮点:
非人称主语句(两讲合并)
第6讲:
汉译英有用的句型(两讲合并)
第7讲:
类析汉译英常见拙译(三讲合并)
第8讲:
从“湖光山色”的英译说开去(两讲合并)
第9讲:
Denotation和Connotation(两讲合并)
第10讲:
翻译,你的本质是什么?
第11讲:
归化与异化----汉语习语的英译
一.英汉翻译理论与实践课程之练习
试将下列文字译成汉语:
1/Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(EugeneA.Nida&
CharlesR.Taber:
TheTheoryandPracticeofTranslation,1969)
2/Translationmaybedefinedasfollows:
Thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL)
3/Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(A.F.Tytler:
EssayonthePrinciplesofTranslation.1791)
参考译文
1/所谓翻译,是在译语中用最切近的自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
2/翻译可作如下界定:
用一种语言(目的语)的文本材料对等地再现另一种语言(出发语)的文本材料。
3/译文应完全复写出原作的思想。
译文的风格和笔调应与原文的性质相同。
译文应和原作同样流畅。
将下列段落译成汉语:
1/Someprofessionaltranslationtakeconsiderableprideindenyingthattheyhaveanytheoryoftranslation—--theyjusttranslate.Inreality,however,allpersonengagedinthecomplextaskoftranslatingpossessometypeofunderlyingorcoverttheory,eventhoughitmaybestillveryembryonicanddescribedonlyasjustbeing“faithfultowhattheauthorwastryingtosay.”(Nida)
2/Itisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaythattheauthorintendedthetext.Commonsensetellsusthatthisoughttobesimple,asoneoughttobeabletosaysomethingaswellinonelanguageasinanother.Ontheotherhand,youmayseeitascomplicated,artificialandfraudulent,sincebyusinganotherlanguageyouarepretendingtobesomeoneyouarenot.Thetranslationcannotsimplyreproduce,orbe,theoriginal.Andsincethisisso,thefirstbusinessofthetranslatoristotranslate.(PeterNewmark)
参考译文:
1/一些职业翻译工作者相当得意地称他们没有翻译理论——他们只顾埋头翻译。
然而,事实上,所有从事翻译这项复杂工作的人都具有或隐或掩的理论,尽管这种理论尚处在萌芽状态,或者被轻描淡写地说成“忠实于作者想要说的”。
(奈达)
2/翻译,就是像原作者把思想变成文字那样,把一个文本的意思译成另一种语言。
常识告诉我们翻译应该是简单的,就如一个人能够用一种语言自如表达,也能够用另一种语言自如表达一样。
但从另一方面来说,你也许会觉得翻译是复杂的、做作的以及虚假的,因为在使用另一种语言的时候,你实际上在扮演一个非你的角色。
翻译不可能是简单的复制,或者,也不可能是如出一辙的原本。
既然如此,译者的第一任务就是翻译。
(纽马克)
请将下列段落译成汉语:
Translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguagethatdescribethem–here,whatiswrong,mistakesoftruth,canbeidentified;
Secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;
Thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslation;
Lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferenceareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences.(PeterNewmark)
首先,翻译是一门科学,它需要对事实的认知、核查,需要懂得描述这些事实的语言----错误的内容,错误的事实,应该得以鉴别。
第二,翻译是一种技巧,它需要恰当的语言和约定俗成的用法。
第三,翻译是一门艺术,它识优辨劣,是一种创造性的、凭直觉的,有时是闪烁灵感的翻译。
最后,翻译是一种风格,它弥合了分歧,显示了个人的偏爱,形形色色精彩纷呈的译文折射了译者的特点。
试将下列句子译成汉语:
1/Nohandcanmaketheclockstrikeformethehoursthatwearepassed.
2/ItisverydifficulttoknowpeopleandIdon’tthinkonecaneverreallyknowanybutone’sowncountrymen.
3/Theyneverfailwhodieinagreatcause.
4/Aliecanbehalfwayroundtheworldbeforethetruthhasgotitsbootson.
5/SoswiftwastheadvancethattheGermandidnothavetimetodestroytheharborfacilitiesatAntwerp.
6/TherecordwasconsideredsoftsinceitwassetlastMay.
7/Workisthegrandcureofallthemaladiesandmiseriesthateverbesetmankind.
8/Thenshesawherhusbandandtwomiddle-agedmenwholookedlikebrokerssitingatatableinthecorner.
9/Wecanreadofthingsthathappened5,000yearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.
10/Stonedoesnotdecay,andsothetoolsoflongagohaveremainedwheneventhebonesofthemenwhomadethemhavedisappearedwithouttrace.
11/Asthepoliceputit,anythingyousaymaybeusedasevidenceagainstyou.Ifhandwritingrevealscharacter,writingrevealsitstillmore.
12/Pursueyourobject,beitwhatitwill,steadilyandindefatigably.
1/光阴如流水,一去不复返。
2/了解人不是一件容易的事;
我觉得一个人除掉他本国人以外,很难说真正了解什么人。
3/为伟大事业而死,决不是失败。
4/真话未出门,谎言行千里。
5/盟军进展神速,德军来不及破坏安特卫普的港口设施。
6/这个记录是去(今)年五月创造的,人们并不认为这是什么无法超过的记录。
7/工作是医治人间一切疾病和厄运的良药。
8/不一会儿,她瞧见丈夫跟两个经纪人模样的中年人在屋角的一张桌子边坐着。
9/我们可以读道关于5000年前近东的情况记载,因为在近东,人们首先学会了写字。
10/石头不会腐烂,因而远古年代的石器遗留了下来,尽管制作这些器具的人的尸骨早已荡然无存。
11/警察有句话:
只要你开口,证据就在手。
字如其人,文尤如其人。
12/不管追求什么目标,都应该坚持不懈。
1试将下列这段文字译成英语,注意黑体字部分:
Itisnotonlyinaffluentsocietiesthatpeopleareobsessedwiththeideaofmakingmoremoney.Consumergoodsaredesirableeverywhereandmodernindustrydeliberatelysetsouttocreatenewmarkets.Gonearethedayswhenindustrialgoodsweremadetolastforever.Thewheelsofindustrymustbekeptturning.“Built-inobsolescence”providethemeans:
goodsaremadetobediscarded.Carsgetthinnerandthinner.Younosooneracquirethisyear’smodelthanyouarethinkingaboutitsreplacement.
Thismaterialisticoutlookhasseriouslyinfluencededucation.Fewerandfeweryoungpeoplethesedaysacquireknowledgeonlyforitsownsake.Everycourseofstudiesmustleadsomewhere:
i.e.toabiggerwagepocket.Thedemandforskilledpersonnelfarexceedsthesupplyandbigcompaniescompetewitheachothertorecruitstudentsbeforetheyhavecompletedtheirstudies.Temptingsalariesand“fringebenefits”areofferedtothem.Recruitingtacticsofthiskindofhaveledtothe“braindrain”,theprocessbywhichhighlyskilledpeopleoffertheirservicestothehigherbidder.Thewealthiernationsdeprivetheirpoorerneighborsoftheirmostablecitizens.WhileMammonisworshippedasneverbefore,therichgetricherandthepoor,poorer.
不仅是在富裕社会中人们会被多多赚钱的想法弄得不能自拔。
对消费品处处有需求,而现代工业则着意要创造新市场。
工业品被作得永久耐用的日子已经一去不返了,工业必须时刻更新换代,保持向前发展,而商品的“内设废弃性”则为此提供了途径:
制造一件商品,就意味着将来要废弃这件商品。
轿车作得越来越单薄。
你刚买下今年的新车型,可能就得考虑如何替代它了。
这种实利主义的观念已严重波及教育。
如今,越来越少的年轻人为了求知本身的乐趣而求知。
每门课程都必须带来实际的好处,比如说更丰厚的工资。
由于对技能人才的求远大于供,大公司竞相在学生尚未完成学业之时就先录用他们,为他们提供的是诱人的薪水和附加福利。
这样的人才录用策略已导致“人才流失”,也就是高技能人才流向出最高价码的雇主。
富国如此这般地从与它相邻的穷国掠走了他们最富才干的公民。
在对财神的膜拜已经史无前例的今天,富则更富,穷则更穷。
2.试将下列文字译成汉语,特别注意黑体字部分:
1/Thebestfriendamanhasinthisworldmayturnagainsthimandbecomehisenemy.Hissonordaughterwhomhehasrearedwithlovingcaremayproveungrateful.Thosewhoarenearestanddearesttous,thosewhomwetrustwithourhappinessandourgoodname,maybecometraitorstotheirfaith.
2/Itookhomeabriefcasefulloftroubles.AsIsatdownonthathotandhumidevening,thereseemedtobenosolutionstotheproblemsthrashingaroundinmybrain.SoIpickedupabook,settledintoacomfortablechairandappliedmyownspecialtherapy—super-slowreading.
3/Totheend,theEmperor,likeaneagledeprivedofitswings,remainedsubmissivetohisaunt.Ignoranceaddedtoastrongcharacterwasadoublecurse;
stupidityjoininghandswithstubbornnesswastwicestupid.
4/Thestageofmentalcomforttowhichtheyhadarrivedatthishourwasonewhereintheirsoulsexpandedbeyondtheirskins,andspreadtheirpersonalitieswarmlythroughtheroom.
1/世上的莫逆之交可能反目为仇。
倾心呵护抚养成人的儿女到头来可能不念养育之恩。
我们的至爱亲朋,我们以幸福与名声相托的人,也许会背叛其当初的誓词。
2/我带着满满一皮包伤透脑筋的问题回到家里。
黄昏时分,既闷热,又潮湿,我坐下来,满脑子翻腾起伏的问题似乎找不到解决的办法。
我只好拿起一本书,坐在舒适的椅子里,施展自己的特殊疗法了——那便是超慢速阅读。
3/皇上象个剪去双翅的仓鹰,一直对这位大权在握的老伯母必恭必敬,百依百顺。
愚而妄,其为祸害则加倍的强烈。
愚蠢再与刚愎携手,则愚蠢倍增。
4/他们那时所达到的欢畅阶段是:
神游身外,脱则形骸,满眼生花,一室生春。
试将下列文字译成汉语,特别注意黑体字部分
1/Atthebeginningofaromance,aperson’shabitsmayseemunimportantorevenendearing,butoverthelongtermhisnightlysnoringorherthingaboutneverraisingthewindowshadescanbegintograte.
2/Thebestindicationofwhetheramanorwomaniscapableofgenuinefriendshipwithamate,socialpsychologistssay,iswhetherheorshehasclose,nonsexualfriendsoftheoppositesex.Alsoimportant,saysPittman,iswhetherthatpersonisfriendswithhisparents,sincesomeonestillatwarwithhisparentsisprobablynotreadyforfriendshipwitharomanticpartner.
3/Inafruitfulargument,eachpartnerexplainswhyherorsheismadwhiletheotheronelistens—withrespect.Long-termhappycouplesalsotendtoarguecalmly.Lossofcontrol—yelling,sobbing—seldomhelpssolveproblems.“Coupleswhoserelationshiphasimprovedovertimeusuallyhavelearnedtokeepthelidonarguments,”saysGottman.“Theyde-escalateangerbysuggestingacompromiseorsolution.”
4/Feelingsoflovemaywaxandwaneduringarelationship,buttrustisconstant.Infidelityisthemostdevastatingbetrayaloftrustacouplecanexperience.Thatsurveyfoundthatwhenonepartnerhadsexoutsidetherelationship,thecoupleweremorelikelytobreakup.Evenalittlebitofinfidelitycansetforcesinmotionthateventuallywrechamarriage.Onlywhenwetrustourlovertobefaithfulandknowthatheorshecantrustusdowefellcomfortableandatpeacewithourownconductandourrelationship.
5/Successfulcouplesdon’ttakeeachotherforgrantedbutworkconstantlyatrejuvenatingtheirgoodfeelingsforeachother.Themostsatisfiedcouplesputthethought