Eahfrgx商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译Word格式.docx
《Eahfrgx商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Eahfrgx商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译Word格式.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![Eahfrgx商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译Word格式.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/5/b9d9d345-15c9-4c5b-861d-25638f2ada6d/b9d9d345-15c9-4c5b-861d-25638f2ada6d1.gif)
•a14China,1,5005.China.():
2,0001.80:
30a.
• I!
•买家您好,
• 很高兴再次收到您的查询:
您在去年9月15日曾向我们查询过竹篮,那时我们曾寄过公司目录给您,如您需要我可再寄一次给您。
• 您并不是巴西唯一向我们查询过竹篮的进口商,我们也曾收到来自巴西、等的进口商的查询,但他们总是查询另一种竹篮,如您有需要,我可以向您介绍那一类的竹篮,您是否希望我为您的巴西市场做些特别的样品给您?
•我们是有十四年专业竹制品经验的中国制造商和提供超过1,500种多样的竹制品,月产量达五百万个,是您最值得信赖的中国竹制品供应商。
您询问的产品如附图资料如后:
。
我明天会寄一份目录给您,若您能提供您的快递帐号,我们将把样品一同寄给您!
2涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则
•2.1完整()
•2.2简洁()
•2.3具体()
•2.4正确()
•2.5清晰()
•2.6体谅()
•2.7礼貌()
2.1完整()
实例解说:
"
1/2"
x3,700
1/2“x5,1,000.”
这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容。
中文意思是:
“纤素带(幅)宽半英寸,长3码,带塑料包装容器,700打;
同上,但(幅)宽宽半英寸,长5码,1000打。
”
问题是后半句不清楚。
“”在这里表示前面提到的商名称纤维素带,但不能包括“带塑料包装容器”,因此,幅英寸长5码的纤维素带是否要塑料包装容器没有说清楚,不完整。
所以最好改成:
"
x3,700.1/2"
x5,1000.这样既完正,又清楚明确,不引起误解。
2.2简洁()
•"
简洁"
是有客观标准的。
虽然西方国家的作者之间在怎样用词才算"
方面还是有争论的,不过他们的一些看法还是有一定参考价值的。
• 怎样才能使商业书信"
?
西方国家作者有很多建议,先介绍如下:
•
(一)避免使用陈旧的商业术语陈旧的与传统的商业术语()对信的内容没有什么作用,应该避免使用。
•1:
14.10
•:
14.10.
•例二:
.?
.
•
(二)要长话短说,避免罗嗦
•通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开门见山,长话短说,直接切题的信特别欢迎。
因此,写信要力求长话短说,
例如:
不要写
•.
应写作
•.
应写作
要使用简洁的语言,有可能的话,尽量使用单词来代替某些娇柔做作的短语。
删去不必要的形容词,如下列句子中的形容词或副词删去后并不影响句子的原意:
().
I().
().
•(三)要注意每句句子的长短
•“,,.”
•这句话过分“客气”,使句子过长而不清楚。
内容要求对方同意延期交货20天,一般情况下,应尽可能提出延期到那一天的具体日期。
•这句话可压缩为:
21."
2.3具体()
2.4正确()
•商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同)的根据。
广义的说,商业书信的正确性表现在:
•
(一)运用正确的语言水平
•
(二)叙述得正确
•(三)数字要正确
•(四)正确理解和运用商业术语
(五)合适的写作技巧或方法,以及正确运用其他
的六个"
C"
(一)运用正确的语言
(二)叙述得正确
•叙述得正确:
商业书信的内容要叙述得正确,既不要说得不够(),更不要说得过头()。
•[例一](:
).
(这种炉子是市场上绝对最好的炉子。
)
•这句话是用来介绍商品的,但没有具体介绍商品的性能,而是抽象地断定这种炉子是“市场上最好的”。
这样介绍商品,不但不能达到推销的目的,反而使人对写信人有“卖狗皮膏药”的感觉。
[改写]
A195,,25%..
(我们的A195型炉子是按近代样式设计的,在不增加燃料消耗的情况下,比其他各种旧式炉子温度高25%。
所以,你会同意,这是优良的节约燃料的炉子。
(三)字要正确
字要正确:
做对外贸易离不开数字。
对商业书信中的数字的正确性要特别加以注意,有时“失之毫厘,差之千里”。
甚至引起不同的理解。
(a)“以上”,“以下”,“以前”,“以后”,“从….到...”等的表达法
(b)二美元和二美元以上
$2()
$2()
不少于50罗的定单
50()(,)
(四)正确理解和运用商业术语
•理解和运用商业术语:
•一般常用的商业用语用字简洁,意义明确,使用得好,工作进行得顺利,使用得不好,就会引起混乱,误解,甚至产生不必要的纠纷.
•如:
•写信的人原意是说“你们要求赶快交你们的定货。
•可是不是快点交货的意思,而是“短交”的意思,这就用错了商业术语。
•因此,应该说:
•().
(五)正确运用其他的六个"
2.5清晰()
(一).避免使用可能产生不同理解或意义不明确的词
〈例一〉
•,.
(从香港到旧金山有直达船,)但是究竟是一个月两次即半月一次呢,还是两个月一次?
不明确。
因此,最好清楚明白说明"
一个月两次"
还是"
两个月一次”
•(a). (每月两次直达船)
•(b).
(每半月一次直达船)
•(c)a.
•(每两个月一次直达船)
(二)注意修饰词的位置,有时修饰词的位置不同,会导致不同的含意如:
•a);
•b).
以上两句中的“”修饰的内容不同:
a)你们要求我们尽快做些什么。
b)请尽快告诉我们。
a)可译成“请告诉我们你们要我们为此尽快做些什么”;
b)可译为“请尽快告知,你们要我们为此事做些什么”。
(三)注意代名词,关系代词和先行词的关系按照英语习惯,句子中的代名词和关系代词一般是指离得最近的名词,因此要特别注意,以免引起误解或不清楚.例:
•不好:
.&
a.
•较好:
•(四)注意前后一致和紧凑,连贯
•不一致:
a,I.
•一致:
a,.;
a,I.
(五)仔细和恰当地分段落
•商业书信要写得使人一读就明白,因此必须按照内容仔细和恰当的分段落,一般的分段落原则是一个段落一个意思(Aa.)现举例说明:
•,
aa3.a,.
以上这封信只有一段,供两句。
第一句39字,第二句66句。
读后虽然能基本了解其内容,但读起来很舒服。
信的内容大体有三点:
1伊朗中央银行因外汇原因,通知个商业银行从五月三日起停止开立信用证;
2这临时措施,新的进口政策一订,这个措施可能取消;
3.希望对方随时告之有关情况。
按照这三点,适当地分段,把信重新改写,读起来比原来的清楚易懂:
a3.aa.
,Iran.
,,France.
2.6体谅()
2.7礼貌()
•译成“礼貌”。
但是根据西方国家函电书籍作者普遍的看法,所谓是“客气而又体谅人”的意思。
这样的形式很多,现在提供一些常见的供参考:
•
(一)把命令变成请求的常用形式:
……..,……..,如:
•a)?
•b)()?
•
(二)虚拟式()如:
a)?
b).
c).
d).
e).
f)a.
以上的b,也可用,,,但是用则表示更客气婉转些。
(三)缓和用法()
为了缓和过分强调或刺激对方,常用:
,(,),(),(),(),(:
),等等表达法来缓和语气,如:
•
a).
.
b).
.
•c).
.
•d).
.
符合7C原则的信函实例
•,
a:
“”2534(500).
1,000,’s..
.
.,
敬启者:
我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:
“海尔”
彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。
从当局取得必要的进口许可证当无问题。
一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。
感谢贵方的密切合作。
你真诚的,约翰.史密斯
第二节商务信函的文体特点及其翻译
•1商务信函的文体特点
1.1词汇使用特点
1.1.1用词规范正式
1.1.2表意准确、专业性强
1.1.3用语朴素、淡于修饰
1.2语法使用特点
1.2.1句子类型
1.2.2句式结构
(1)复合句与简单句结合,以复合句为主
(2)常用并列结构
(3)状语位置独特
1.2.3虚拟语气的运用
•2商务信函的翻译要点
2.1商务英语信函翻译的原则
2.2商务英语信函翻译的注意事项
1商务信函的文体特点
•1.1词汇使用特点
•1.1.1用词规范正式
(1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以或代替,以代替,以代替,以代替;
以介词短语代替简单的介词,如以,,和等代替等。
例如:
•.105.
•我们很高兴地通知你们:
第105号订单货物已遵照你方指示运出。
1.1.1用词规范正式
•a5%.
鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。
(2)商务信函中还经常使用+介词构成的复合词,如,,,,,,,,等。
a,.
所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。
在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。
1.1.2表意准确、专业性强
•商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。
(1)专业术语类:
•平仓费
•保险单
保险项目开证
反还盘
附加费
保险人
形式发票
保险费
清仓削价销售
信用证到岸价格
离岸价格
递盘.付现提货
还盘
不可撤消信用证
我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
•London.
请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
(2)外来词类:
拉丁语的(现状),意大利语的(保付货价的),汉语中的(荔枝),(桐油),(芒果)等。
(3)行话:
长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。
•,表示“报价,发盘”
•,,,表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”
•和表示“所发出的货物”
•用于表示公司的“资信财务情况”
•用于表示“执行订单”
•A或a表示“合同样本”
(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。
商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。
•例如:
15.
卖方须于6月15日或之前将货物交给买方。
•,$150.
该产品在本地的销售看好,我方出价可达每长吨150美元或以上。
1.1.3用语朴素、淡于修饰
•商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。
15,..
承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。
兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄露我方任何销售情况。
我们希望这不会给贵方带来很多不便。
敬上
1.2语法使用特点
1.2.1句子类型
英语句子按使用目的可以分为四类:
陈述句()
疑问句()
祈使句()
感叹句()
(1)商务信函主要使用陈述句。
20,.,,160120.
40,.
敬启者:
收到我方7月20日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。
但是,你方承运人上午交来160袋,而我们只订购120袋。
遗憾的是,我方需求已满,无法接受你方多交的40袋。
我们已将此货入库保存,等候你方指示。
(2)祈使句表示请求、劝告、命令等,用祈使句可避免生硬刻板,比陈述句更有礼貌。
•
•.请立即坚持此事,并尽快电告确切答复。
(3)疑问句也可用来表达写信人的观点或向对方提议,疑问句给对方留有更大的余地,更有礼貌,它的使用频率比祈使句相对要多。
•a?
能否向我公司邮寄一份贵公司的产品目录?
(4)感叹句虽然可以渲染气氛,增强语势,但与函电英语讲求客观、严谨的文体不符,因此感叹句在函电英语中极少使用。
1.2.2句式结构
•从结构看,英文句子可以分成三种类型:
简单句(),并列句(),
复合句(),函电英语采用大量的并列句和复合句。
(1)复合句与简单句结合,以复合句为主:
为了保证考究的句式和严密的逻辑性,函电英语往往需要将连续的短句结合成一个独立的主从复合句或并列句。
•复杂句
•85,.,15%a.
•此项贷款可支付当地费用的85%。
但此项费用必须是英国承包商直接负责支付的,并必须在合同付款的幅度以内,即最高不得超过合同金额的15%。
该句是主从复合句,由从属连词引导的状语从句包含了两个前提条件,使主句的行为范围受到严格限制,从而使全句逻辑严密。
•复合句结构复杂,表达完备周密;
简单句则结构简单,简洁明快。
函电英语对严谨和简洁都有要求,目的在于追求准确严谨的语言风格,因此复合句的使用虽普遍,但不排斥简单句的使用。
(2)常用并列结构
•用连接并列结构,使表达更精确。
:
双方签定本合同。
•用引导的选择性并列结构,是内容更严谨全面。
:
,.
•在本合同执行中引起的或与本合同有关的争议应有双方通过友好协商解决。
•函电英语中常用的连用同义词还有:
修改效力
履行提供
义务达成
(3)状语位置独特
商务函电中,较长的状语经常出现在主谓语之间,一般文体的主谓语间不放长状语。
,,,.
在被邀签约时,承包人应同意签订并履行合同,该合同是由业主按照本合同条件所附格式拟定,如有必要可对其进行修改。
该合同的拟定和签订费用由业主承担。
商务函电的状语从句中,,,等连词与从句的主体之间可放谓语,一般文体的状语从句中则不可。
•:
30,a,.
在非正式协商开始30天后,如果双方仍不能友好地解决合同争端,任何一方都可以要求将争端提交仲裁解决。
1.2.3虚拟语气的运用
•英语中共有三种语气:
陈述语气(),祈使语气(),虚拟语气()。
虚拟语气可表主观愿望和假想虚拟的情况,并可使语气委婉,谓语有,,,加动词原形构成。
.a.
a.20,.a,.
,.2,a.,a.
...–.,
•这封资信调查回复函使用了,(),,,(),()六个情态动词,准确表达了写信人的预测、能力、允诺等语气和态度,也表现出写信人的礼貌。
其中共使用了11次情态动词,如此高的使用频率,说明情态动词在准确传达语气和写信人意图方面具有很重要的作用。
2商务信函的翻译要点
•2.1商务英语信函翻译的原则
•2.2商务英语信函翻译的注
意事项
2.1商务英语信函翻译的原则—准确规范,功能对等
准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信函内容的准确把握;
规范指译文必须符合本行业的专业规范
(1)要准确理解各种术语、外来词汇、套语和习惯表达的专业含义和固定译法,尽量保留原文风格,译成符合汉语商务语言规范的术语或套语。
,.
•包括提单、发票、装相单和检验证书在内的装运单证副本今日已航邮贵处。
•兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能改变,不另行通知。
,.
请详告价格、质量、可供数量和其他有关情况。
•a.
•静候贵方佳音。
•?
能否告知贵方付款条件?
•.如能告知中国皮鞋的详情,将不胜感激。
•.请告知何时能交货。
(2)了解词汇的特定含义
•可做名词或动词,一般为“卸货”,但要分场合。
•AB.
董事会任命的总经理,负责履行合资公司的日常职权。
甲方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。
•.,,’s.
•B.
注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应收的欠款。
•乙方应按合同规定检查发出的每批货物的质量。
•做名词,但有两个意思,“佣金”或“委员会”
•5%.
请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金。
仲裁委员会所作的决定应视为终局决定,对双方都有约束力。
(3)要正确理解原文结构,理清全文的句法结构和逻辑关系。
收到的货物是包装在没有铁箍的木箱里,而这种包装和我们的指示不符。
2.2商务英语信函翻译的注意事项
•
(1)商务信函大都以传递信息的功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,在翻译时无须作太多变动,多数情况下可按原句结构直译。
•I,,Ia.
我十分高兴地通知您,在本地几家有名望、有影响力的公司的支持下,我做起了运输与保险经纪以及总代理的生意。
(2)由于商务英语信函重在纪实,因此要求译文不求虚饰但求简洁、严谨、准确。
确保术语、缩略语、具有商务术语性质的词语以及商务套语翻译的规范性和准确性,就要采用对应的汉语术语翻译原文中的商贸术语。
原文中的一般性叙述,在翻译时应当采用简明、易懂的汉语加以传译,保留原文的简洁流畅与易懂性。
此外,还须确保事实细节(如日期、数量、金额等)等的准确翻译,不得疏漏。
该产品在本地销售看好,我方出价可达每长吨150美元或以上。
•$275a,a1,000.
如果贵方能够接受275美元的价格并寄送形式发票,我方即开立1,000套的信用证。
(3)翻译时应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态、礼貌程度、语气和态度应当仔细分析、整体把握并在译文中充分再现。
(4)汉语商务信函用语和行文都讲究郑重,常用文言词语,套语亦多。
常用的信函词语包括“收悉、承蒙、乞谅、见告、为盼、赐复”等,这些词现在都还可以使用。
(5)在实际工作中,商务信函翻译者往往并不要求将信函全译,而只是摘译。
摘译信函时需注意以下要领:
•a.摘译之前必须通读全文,弄清信件中的所有事实。
翻译之前还应当通读在此以前的有关此事的相关往返信函,并应特别注意时间顺序,力求理清事件的来龙去脉,这是能做到准确摘译的先决事件。
千万不要任意猜测,不清楚时,应多请教承办过此事的相关人员。
•b.摘译应包括信中所有主要事实的梗概,包括时间、地点、条件等。
摘译有很大的伸缩性,其内容取决于材料使用者的要求。
最简略的摘译是函件摘要,往往要求只用一两句话概述来函意图或涉及何事、有何要求或建议等。
c.如函件使用者要求了解较多的具体情况,则可将信中最重要(一般说来也就是最具体的)语句加以摘译。
•d.摘译公函不必拘泥于原文词句的形式,但必须做到不仅在事实上符合原件内容,而且在语气上也不失分寸。