涉外商务信函翻译.docx

上传人:b****5 文档编号:7369936 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:15 大小:28.63KB
下载 相关 举报
涉外商务信函翻译.docx_第1页
第1页 / 共15页
涉外商务信函翻译.docx_第2页
第2页 / 共15页
涉外商务信函翻译.docx_第3页
第3页 / 共15页
涉外商务信函翻译.docx_第4页
第4页 / 共15页
涉外商务信函翻译.docx_第5页
第5页 / 共15页
涉外商务信函翻译.docx_第6页
第6页 / 共15页
涉外商务信函翻译.docx_第7页
第7页 / 共15页
涉外商务信函翻译.docx_第8页
第8页 / 共15页
涉外商务信函翻译.docx_第9页
第9页 / 共15页
涉外商务信函翻译.docx_第10页
第10页 / 共15页
涉外商务信函翻译.docx_第11页
第11页 / 共15页
涉外商务信函翻译.docx_第12页
第12页 / 共15页
涉外商务信函翻译.docx_第13页
第13页 / 共15页
涉外商务信函翻译.docx_第14页
第14页 / 共15页
涉外商务信函翻译.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

涉外商务信函翻译.docx

《涉外商务信函翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外商务信函翻译.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

涉外商务信函翻译.docx

涉外商务信函翻译

涉外商务信函翻译

  篇一:

商务信函的翻译

  商务信函的翻译

  Part1:

商务信函的基础

  1.商务信函分类:

便函,正式商务信函

  2.涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则

  符合7C原则的信函实例

  DearSirs,

  OurclientinMumbairequestsustoobtainfromyouaproformainvoiceforcolorTVsetswiththefollowingspecifications:

“Haier”brandcolorTVsets25-inchand34-inch.

  Wouldyoupleaseairmailusthesoonestpossibleyourproformainvoicefor1,000colorTVsetswithpricesCIFMumbai,sothatweobtainourclient’sconfirmation.Thereisnoquestionaboutourgettingthenecessaryimportlicensefromourauthorities.

  Assoonasthesaidlicenseisapproved,weshallestablishanL/Cinyourfavour.

  Thankyouforyourclosecooperationinthis

  respect.YoursSincerely,

  JohnSmith

  敬启者:

  我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:

“海尔”

  彩色电视机25英寸和34英寸各500台。

  请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。

从当局取得必要的进口许可证当无问题。

  一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。

感谢贵方的密切合作。

  约翰.史密斯

  PartTwo商务信函的文体特点及其翻译

  1商务信函的文体特点

  1.1词汇使用特点

  ?

1.1.1用词规范正式

(1)试译:

  我们很高兴地通知你们:

第105号订单货物已遵照你方指示运出。

  鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。

  商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以

  duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise代替or;以介词短语代替简单的介词,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替about等。

  对比以下句子,判断哪一句更符合商务信函的用词规范。

  1)WearehappytothatyourorderNo.57has2)WearepleasedtoyouthatyourorderNo.57

  

(2)古体词:

  试译:

所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。

  在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。

  商务信函中经常使用here/there+介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。

  翻译:

随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价

  单背面所印条件为准.

  1.1.2表意准确、专业性强

  ?

商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。

  

(1)专业术语类:

  ?

Trimmingcharges平仓费

  ?

insurancepolicy保险单

  ?

coverage保险项目establishment开证counter-offer反还盘

  ?

surcharges附加费

  ?

proformainvoice形式发票premium保险费clearancesale清仓削价销售

  ?

underwriter保险人L/C信用证CIF到岸价格FOB离岸价格

  ?

bid递盘counter-offer还盘

  ?

irrevocableletterofcredit不可撤消信用证

  例如:

  ?

WeshallcoverTPNDonyourorder.

  我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。

?

ItwouldbeappreciatedifyouwouldletusknowbyreturningyourlowestpossiblepriceforthefollowinggoodsonFOBLondon.

  请报下列商品伦敦船上交货之最低价。

  

(2)外来词类:

  拉丁语的statusquo(现状),意大利语的delcredere(保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。

  (3)行话:

长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。

  ?

Offer,quotation表示“报价,发盘”

  ?

Pamphlet,brochure,booklet,salesliterature表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”?

Shipment和consignment表示“所发出的货物”?

Financialstanding/reputation/condition/position用于表示公司的“资信财务情况”

  ?

Fulfill/complete/executeanorder用于表示“执行订单”?

Adraftcontract或aspecimencontract表示“合同样本”

  (4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。

商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。

分析以下句子的译文是否有问题,如何修改?

  篇二:

涉外英语信函的翻译

  第三章《涉外商务信函的翻译》

  第一节商务信函简介

  一商务信函的12种要素

  信头(letterhead)

  案号

  

  日期

  

  封内地址

  

  称呼

  事由栏

  

  信的正文

  

  信尾敬语

  

  签名

  

  缩写名、附件及分送标志(IEC:

initials,enclosuresandcarboncopiesblock)

  附言

  商务信函实例1

  Kee&Co.,Ltd

  34RegentStreet

  London,UKInsideAddress(收信人地址)

  DearSirs,Salutation(称呼)

  WehaveobtainedyournameandaddressfromDee&Co.Ltd,andwearewritingtoenquirewhetheryouwouldbewillingtoestablishbusinessrelationswithus.

  Wehavebeenimportersofshoesformanyyears.Atpresent,weareinterestedinextendingourrangeandwouldappreciateyourcataloguesandquotations.

  Ifyourpricesarecompetitivewewouldexpecttoplacevolumeordersonyou.

  Welookforwardtoyourearlyreply.

  Yoursfaithfully,ComplimentaryClose(客套结束语)TonySmith(SignatureBlock签名栏)

  Enc:

invoiceforconsultingservices(EnclosureNotation)

  商务信函实例2

  1117TheHighRoad

  AustinTX78703

  6June2006

  MR.DavidPatricks

  3005West29th,Suite130

  Waco.TX77663

  DearMr.Ptricks,

  IreceivedyourJune5thletterrequestingconsultationandamprovidingmy

  recommendationinthefollowing.

  First,letmereviewmyunderstandingofyourinquiry.Thequestionyouraiserevolvesaroundwhethertheheatingregistersshouldbelocatedinalowsidewall,orintheceiling,andifceilingregistersareused,whichtype–step–downorstamped-faced—willdeliverthebestresults.Additionally,theproblemconcernswhetherthereisanybenefittohaveheatingregistersnearthefloor,whethermovingheatedair―down‖inductsnegativelyaffectsblowerperformance.

  Myrecommendationsareasfollow:

  IcanfindnothingineitherCarrier,Trane,orASHRAEdesignmanualsthatindicatesdropasbeingafactorinductdesignanydifferentfromnormalstaticlosses.Ifyouhavedifferentinformationonthis,Iwouldliketohavereferencestoit.

  Icannotseeanyadvantagetolowsidewallapplication.Theproblemisinjectionandpattern.Idoseeanadvantagetolowsidewallreturn;CarrierDesignManual—AirDistributionisagoodreferenceonbothitems.

  Irecommendstep-downdiffuserswithOBDbecausetheyhavepatternandvolumecontrolthatissuperiortostamped-faceddiffusers.

  Iamopposedtolowsidewalldiffusersorfloordiffusersintheapplicationyoudescribe.Theincreasedstaticlossesthatresultfromtryingtogettheductstodownthroughthewallswillonlyincreaseinstallationcostandreduceefficiency.

  Ifthereisanyoneinyourorganizationwhoisuncomfortablewiththeserecommendations,letmeknow.I’dbeveryinterestedinreviewinganyactual

  documentedtestresults.LetmeknowifyouhaveanyfurtherquestionsorifI

  canbeofanyfurtherassistance.

  Sincerely,

  JaneAMcMurrey

  JaneAMcMurrey,

  HVACConsultant,Inc.

  JAM/dmc

  Encl.:

invoiceforconsultingservices

  涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则

  完整简洁具体

  正确清晰体谅

  礼貌

  完整

  实例解说:

  ”CelluloseTape1/2”x3yds,withplasticdispenser700doz./ditto-but1/2“x5yds,1,000doz.‖这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容。

  中文意思是:

―纤素带(幅)宽半英寸,长3码,带塑料包装容器,700打;同上,但(幅)

  宽宽半英寸,长5码,1000打。

  问题是后半句不清楚。

―ditto‖在这里表示前面提到的商名称纤维素带,但不能包括―带塑料包装容器‖,因此,幅英寸长5码的纤维素带是否要塑料包装容器没有说清楚,不完整。

  所以最好改成:

  ”CelluloseTape1/2”x3yds,withplasticdispenser700doz.CelluloseTape1/2”x5yds,withplasticdispenser1000doz.―这样既完正,又清楚明确,不引起误解。

  简洁

  ”简洁”是有客观标准的。

虽然西方国家的作者之间在怎样用词才算”简洁”方面还是有争论的,不过他们的一些看法还是有一定参考价值的。

怎样才能使商业书信”简洁”?

西方国家作者有很多建议,先介绍如下:

  

(一)避免使用陈旧的商业术语陈旧的与传统的商业术语(Commercialjargon)对

  信的内容没有什么作用,应该避免使用。

  Eg1:

  Wordy:

WewishtoacknowledgereceiptofyourletterofNovember14withthe

  checkforenclosedandwishtothankyouforsame

  Concise:

WeappreciateyourletterofNovember14andthecheckforStg.10yousentwith

  it.

  例二:

  Wordy:

  Wetakelibertytoapproachyouwiththerequestthatyouwouldbekindenoughtointroduce

  toussomeexportersofcottontextilesinyourcities.Wouldyoupleaseintroducetoussome

  exportersofcottontextilesinyourcity?

  Concise:

  Pleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity.

  

(二)要长话短说,避免罗嗦通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开门见山,长话短说,

  直接切题的信特别欢迎。

因此,写信要力求长话短说,

  例如:

  不要写

  Pleaseseethatanenquiryisconductedtodeterminethereason.

  应写作

  Pleasefindoutthereason.

  不要写

  Weexpressourregretatbeingunabletofulfillyourorderonthisoccasion.

  应写作

  Wearesorrywecannotmeetyourpresentorder.

  要使用简洁的语言,有可能的话,尽量使用单词来代替某些娇柔做作的短语。

  删去不必要的形容词,如下列句子中的形容词或副词删去后并不影响句子的原意:

  Theproposalisunderconsideration.

  Theansweriscorrect.

  Iwouldthinkthefareistoohigh.

  Thefactsareasstated.

  (三)要注意每句句子的长短

  例如:

  ―Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfortwentydays,

  andifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybycablewithout

  delay.‖

  这句话过分―客气‖,使句子过长而不清楚。

内容要求对方同意延期交货20天,一般情况下,应

  尽可能提出延期到那一天的具体日期。

  这句话可压缩为:

  ”PleasereplybytelegramimmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril21.”

  具体

  正确

  商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同)的根据。

广义的说,商业书信的正确性表现在:

  

(一)运用正确的语言水平

  

(二)叙述得正确

  (三)数字要正确

  (四)正确理解和运用商业术语

  (五)合适的写作技巧或方法,以及正确运用其他的六个”C”。

  ,更不要说得过头。

  [例一]

  Thisstoveisabsolutelythebestonthemarket.

  

  这句话是用来介绍商品的,但没有具体介绍商品的性能,而是抽象地断定这种炉子是―市场上最好的‖。

这样介绍商品,不但不能达到推销的目的,反而使人对写信人有―卖狗皮膏药‖的感觉。

  [改写]

  OurmodelA195isdesignedonmodernlines,withoutanyincreaseinfuelconsumption,25%moreheatthantheoldermodels.Soyouwillagreethatitistheoutstandingstoveforeconomyoffuel.

  (三)字要正确

  字要正确:

  做对外贸易离不开数字。

对商业书信中的数字的正确性要特别加以注意,有时―失之毫厘,差之千里‖。

甚至引起不同的理解。

  (a)―以上‖,―以下‖,―以前‖,―以后‖,―从….到...‖等的表达法

  (b)二美元和二美元以上$2or$2above

  不少于50罗的定单50grossorup

  deliveryofyourorder.

  (五)正确运用其他的六个“C”。

  2.5清晰

  

(一).避免使用可能产生不同理解或意义不明确的词

  〈例一〉

  AstothesteamerssailingfromHongkongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydirectservices.但是bimonthly究竟是一个月两次即半月一次呢,还是两个月一次?

不明确。

  因此,最好清楚明白说明”一个月两次”还是”两个月一次‖

  (a)WehavetwodirectsailingseverymonthfromHongkongtoSanFrancisco.(每月两次直达船)

  (b)WehavesemimonthlydirectsailingfromHongkongtoSanFrancisco.

  (每半月一次直达船)

  (c)WehaveadirectsailingfromHongkongtoSanFranciscoeverytwomonth.(每两个月一次直达船)

  

(二)注意修饰词的位置,有时修饰词的位置不同,会导致不同的含意如:

  a)Pleaseletusknowwhatyouwishustodoaboutthismatterassoonaspossible;

  b)Pleaseletusknowassoonaspossiblewhatyouwishustodoaboutthismatter.

  以上两句中的―‖修饰的内容不同:

  a)你们要求我们尽快做些什么。

  b)请尽快告诉我们。

  a)可译成―请告诉我们你们要我们为此尽快做些什么‖;

  b)可译为―请尽快告知,你们要我们为此事做些什么‖。

  (三)注意代名词,关系代词和先行词的关系按照英语习惯,句子中的代名词和关系代词一般是指离得最近的名词,因此要特别注意,以免引起误解或不清楚。

  例句:

  不好:

TheyinformedMessrs.John&Smiththattheywouldreceiveananswerinafewdays.

  较好:

They

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2