Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx

上传人:b****0 文档编号:9242181 上传时间:2023-05-17 格式:DOCX 页数:26 大小:33.93KB
下载 相关 举报
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第1页
第1页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第2页
第2页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第3页
第3页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第4页
第4页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第5页
第5页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第6页
第6页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第7页
第7页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第8页
第8页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第9页
第9页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第10页
第10页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第11页
第11页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第12页
第12页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第13页
第13页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第14页
第14页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第15页
第15页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第16页
第16页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第17页
第17页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第18页
第18页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第19页
第19页 / 共26页
Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx_第20页
第20页 / 共26页
亲,该文档总共26页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx

《Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx(26页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译.docx

Dfgnxjz商务英语翻译第二章涉外商务信函的翻译

生命是永恒不断的创造,因为在它内部蕴含着过剩的精力,它不断流溢,越出时间和空间的界限,它不停地追求,以形形色色的自我表现的形式表现出来。

--泰戈尔

第二章

涉外商务信函的翻译

第一节商务信函简介

一商务信函的12种要素

•信头(letterhead)

•案号(reference)

•日期(date)

•封内地址(insideaddress

•注意项(attentionline)

•称呼(salutation)

•事由栏(subject)

•信的正文(bodyofletter)

•信尾敬语(complimentaryclose)

•签名(signature)

•缩写名、附件及分送标志部分

(IEC:

initials,enclosuresandcarboncopiesblock)

•附言(postscript)

商务信函实例1

Kee&Co.,Ltd

34RegentStreet

London,UKInsideAddress收信人地址

DearSirs,Salutation称呼

WehaveobtainedyournameandaddressfromDee&Co.Ltd,andwearewritingto

enquirewhetheryouwouldbewillingtoestablishbusinessrelationswithus.

Wehavebeenimportersofshoesformanyyears.Atpresent,weareinterestedinextendingourrangeandwouldappreciateyourcataloguesandquotations.

Ifyourpricesarecompetitivewewouldexpecttoplacevolumeordersonyou.

Welookforwardtoyourearlyreply.

 

Yoursfaithfully,ComplimentaryClose客套结束语

TonySmithSignatureBlock签名栏

Enc:

invoiceforconsultingservicesEnclosureNotation 

商务信函实例2

1117TheHighRoad

AustinTX78703

6June2006

MR.DavidPatricks

……Road,Yiwu

ZhejiangProvince.China(PRC)

•Dearbuyer:

• Itisgoodtohearfromyouagain.YouinquiredaboutmybamboobasketsonSeptember15,1998.Isentyouacompanycatalogatthattime.Icansendyouasecondcatalogifyouneed?

 

YouarenottheonlyimporterinBrazilthathasaskedusaboutbamboobaskets.IhavealsoreceivedinquiresfromABCcompany,UniversalCoLtdinBrazil,buttheyalwaysinquiredanotherkindofbaskets.Iwillintroducethiskindofbasketforyouifyouneed.WouldyoulikemetohelpyoubymakingaspecialsampleforyouBrazilmarket?

  

•Weareaprofessionalbambooproductsmanufacturewith14yearsexperiencesinChina,offeringover1,500variouskindsofbambooproductsandmonthlyoutputupto5millionspieces.WearethebestmanufacturerthatyoucantrustinChina.Thedetailsfortheproduct(astheattachedphoto)youinquiredasfollowing:

FOBXXX,Min.Order:

2,000,Price:

USD1.80/pc,DelieveryTime:

30daysafterthereceiptofsendyouasmaplewithcatalogtogether.

•  Ilookforwardtoseeyourreply!

•买家您好,

• 很高兴再次收到您的查询:

您在去年9月15日曾向我们查询过竹篮,那时我们曾寄过公司目录给您,如您需要我可再寄一次给您。

•  您并不是巴西唯一向我们查询过竹篮的进口商,我们也曾收到来自巴西ABC、Universal等的进口商的查询,但他们总是查询另一种竹篮,如您有需要,我可以向您介绍那一类的竹篮,您是否希望我为您的巴西市场做些特别的样品给您?

 

•我们是有十四年专业竹制品经验的中国制造商和提供超过1,500种多样的竹制品,月产量达五百万个,是您最值得信赖的中国竹制品供应商。

您询问的产品如附图资料如后:

XXXXXXXXXXXX。

我明天会寄一份目录给您,若您能提供您的快递帐号,我们将把样品一同寄给您!

2涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则

•2.1完整(completeness)

•2.2简洁(conciseness)

•2.3具体(concreteness)

•2.4正确(correctness)

•2.5清晰(clarity)

•2.6体谅(consideration)

•2.7礼貌(courtesy)

2.1完整(completeness)

实例解说:

"CelluloseTape1/2"x3yds,withplasticdispenser700doz./

ditto-but1/2“x5yds,1,000doz.”

这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容。

中文意思是:

“纤素带(幅)宽半英寸,长3码,带塑料包装容器,700打;

同上,但(幅)宽宽半英寸,长5码,1000打。

问题是后半句不清楚。

“ditto”在这里表示前面提到的商名称纤维素带,但不能包括“带塑料包装容器”,因此,幅英寸长5码的纤维素带是否要塑料包装容器没有说清楚,不完整。

所以最好改成:

"CelluloseTape1/2"x3yds,withplasticdispenser700doz.CelluloseTape1/2"x5yds,withplasticdispenser1000doz.这样既完正,又清楚明确,不引起误解。

2.2简洁(conciseness)

•"简洁"是有客观标准的。

虽然西方国家的作者之间在怎样用词才算"简洁"方面还是有争论的,不过他们的一些看法还是有一定参考价值的。

  

• 怎样才能使商业书信"简洁"?

西方国家作者有很多建议,先介绍如下:

(一)避免使用陈旧的商业术语陈旧的与传统的商业术语(Commercialjargon)对信的内容没有什么作用,应该避免使用。

•Ex1:

Wordy:

WewishtoacknowledgereceiptofyourletterofNovember14withthecheckforStg.10enclosedandwishtothankyouforsame

•Concise:

WeappreciateyourletterofNovember14andthecheckforStg.10yousentwithit.

•例二:

•Wordy:

Wetakelibertytoapproachyouwiththerequestthatyouwouldbekindenoughtointroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcities.Wouldyoupleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity?

•Concise:

Pleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity.

(二)要长话短说,避免罗嗦  

•通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开门见山,长话短说,直接切题的信特别欢迎。

因此,写信要力求长话短说,

例如:

不要写

•Pleaseseethatanenquiryisconductedtodeterminethereason.

应写作

•Pleasefindoutthereason.

不要写

•Weexpressourregretatbeingunabletofulfillyourorderonthisoccasion.

应写作

•Wearesorrywecannotmeetyourpresentorder.

要使用简洁的语言,有可能的话,尽量使用单词来代替某些娇柔做作的短语。

删去不必要的形容词,如下列句子中的形容词或副词删去后并不影响句子的原意:

Theproposalisunder(active)consideration.

Theansweris(definitely)correct.

Iwould(rather)thinkthefareistoohigh.

The(true)factsareasstated.

•(三)要注意每句句子的长短

例如:

•“Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfortwentydays,andifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybycablewithoutdelay.” 

•这句话过分“客气”,使句子过长而不清楚。

内容要求对方同意延期交货20天,一般情况下,应尽可能提出延期到那一天的具体日期。

•这句话可压缩为:

"PleasereplybytelegramimmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril21."

2.3具体(concreteness)

2.4正确(correctness)

•商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同)的根据。

广义的说,商业书信的正确性表现在:

(一)运用正确的语言水平

(二)叙述得正确

•(三)数字要正确

•(四)正确理解和运用商业术语

(五)合适的写作技巧或方法,以及正确运用其他

的六个"C"。

(一)运用正确的语言

(二)叙述得正确

•叙述得正确:

商业书信的内容要叙述得正确,既不要说得不够(Understatement),更不要说得过头(Overstatement)。

•[例一]Thisstoveisabsolutelythebest(or:

theverybest)onthemarket.

(这种炉子是市场上绝对最好的炉子。

•这句话是用来介绍商品的,但没有具体介绍商品的性能,而是抽象地断定这种炉子是“市场上最好的”。

这样介绍商品,不但不能达到推销的目的,反而使人对写信人有“卖狗皮膏药”的感觉。

[改写]

OurmodelA195isdesignedonmodernlines,withoutanyincreaseinfuelconsumption,25%moreheatthantheoldermodels.Soyouwillagreethatitistheoutstandingstoveforeconomyoffuel.

(我们的A195型炉子是按近代样式设计的,在不增加燃料消耗的情况下,比其他各种旧式炉子温度高25%。

所以,你会同意,这是优良的节约燃料的炉子。

(三)字要正确

字要正确:

做对外贸易离不开数字。

 对商业书信中的数字的正确性要特别加以注意,有时“失之毫厘,差之千里”。

甚至引起不同的理解。

(a)“以上”,“以下”,“以前”,“以后”,“从….到...”等的表达法

(b)二美元和二美元以上

$2or(and)

$2above(over)

不少于50罗的定单

50grossor(and)up(upward,upwards)

(四)正确理解和运用商业术语

•理解和运用商业术语:

•一般常用的商业用语用字简洁,意义明确,使用得好,工作进行得顺利,使用得不好,就会引起混乱,误解,甚至产生不必要的纠纷.

•如:

Youaskveryshortdeliveryforyourorder.

•写信的人原意是说“你们要求赶快交你们的定货。

•可是shortdelivery不是快点交货的意思,而是“短交”的意思,这就用错了商业术语。

•因此,应该说:

•Yourrequirequick(prompt)deliveryofyourorder.

(五)正确运用其他的六个"C"。

2.5清晰(clarity)

(一).避免使用可能产生不同理解或意义不明确的词

〈例一〉  

•AstothesteamerssailingfromHongkongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydirectservices. 

 (从香港到旧金山有直达船,)但是bimonthly究竟是一个月两次即半月一次呢,还是两个月一次?

不明确。

因此,最好清楚明白说明"一个月两次"还是"两个月一次”

•(a)WehavetwodirectsailingseverymonthfromHongkongtoSanFrancisco.  (每月两次直达船)

•(b)WehavesemimonthlydirectsailingfromHongkongtoSanFrancisco.  

(每半月一次直达船)

•(c)WehaveadirectsailingfromHongkongtoSanFranciscoeverytwomonth. 

•(每两个月一次直达船)

(二)注意修饰词的位置,有时修饰词的位置不同,会导致不同的含意如:

•a)Pleaseletusknowwhatyouwishustodoaboutthismatterassoonaspossible;

•b)Pleaseletusknowassoonaspossiblewhatyouwishustodoaboutthismatter.

以上两句中的“”修饰的内容不同:

a)你们要求我们尽快做些什么。

b)请尽快告诉我们。

a)可译成“请告诉我们你们要我们为此尽快做些什么”; 

b)可译为“请尽快告知,你们要我们为此事做些什么”。

(三)注意代名词,关系代词和先行词的关系按照英语习惯,句子中的代名词和关系代词一般是指离得最近的名词,因此要特别注意,以免引起误解或不清楚.例:

•不好:

TheyinformedMessrs.John&Smiththattheywouldreceiveananswerinafewdays.

•较好:

TheyinformedMessrs.John&Smiththatlatterwouldreceiveananswerinafewdays.

•(四)注意前后一致和紧凑,连贯

•不一致:

Beingacertifiedpublicaccountant,Iamsureyoucanhelpus.

•一致:

Beingacertifiedpublicaccountant,youcansurelyhelpus.or;

Asyouareacertifiedpublicaccountant,Iamsureyoucanhelpus.

(五)仔细和恰当地分段落  

•商业书信要写得使人一读就明白,因此必须按照内容仔细和恰当的分段落,一般的分段落原则是一个段落一个意思(Aparagraphforeachpointisagoodgeneralrule.)现举例说明:

•DearSirs,  

  ItisreportedinadomesticnewspaperthattheIranianCentralBankhasinstructedthecommercialbankstosuspendtheirbusinessofopeninganewletterofcreditasfromthe3rdMayforfinancialreasonofforeigncurrency.Althoughitissaidthatthisarrangementwouldbeatemporaryoneandwithestablishmentofnewimportpolicythisemergencyarrangementwouldbelifted,wearemuchconcernedabouttheoutcomeofthismovementtowardrestrictionofimporttoIranandshallbeobligedifyouwillkindlykeepuswelladvisedofdevelopmentofthisnewarrangementespeciallyinconnectionwithimportfromFrance.

Yoursfaithfully, 

 

以上这封信只有一段,供两句。

第一句39字,第二句66句。

读后虽然能基本了解其内容,但读起来很舒服。

信的内容大体有三点:

1伊朗中央银行因外汇原因,通知个商业银行从五月三日起停止开立信用证;

2这临时措施,新的进口政策一订,这个措施可能取消;

3.希望对方随时告之有关情况。

按照这三点,适当地分段,把信重新改写,读起来比原来的清楚易懂:

DearSirs,

  

  ItisreportedinavernacularnewspaperthattheIranianCentralBankhasinstructedthecommercialbankstosuspendtheirissuingnewLettersofCreditasfromthe3rdMaybecauseofitsdecreasingforeigncurrencyfunds.Furthermoreitissaidthatthesuspensionseemsatemporaryoneandwillbereleasedwithestablishmentifanewimportpolicy.

   

 

Wearemuchconcerned,however,abouttheoutcomeofthismovementtowardrestrictionofimporttoIran.

We,therefore,shallbeobligedifyouwillkeepuswellinformedofdevelopmentofthisnewstateofaffairs,especiallyinconnectionwithimportsfromFrance.

Yoursfaithfully,

2.6体谅(consideration)

2.7礼貌(courtesy)

•COURTESY译成“礼貌”。

但是根据西方国家函电书籍作者普遍的看法,所谓COURTESY是“客气而又体谅人”的意思。

这样的形式很多,现在提供一些常见的供参考:

(一)把命令变成请求的常用形式:

Please,Willyou……..,Willyouplease……..,如:

•a)Willyougiveusmoredetailedinformationonyourrequirement?

•b)Willyouplease(kindly)letushearfromyouonthesetwopoints?

(二)虚拟式(PastSubjunctiveFrom)如:

a)Wouldyoucompareoursamplewiththegoodsofotherfirms?

b)Wewouldaskyoutoshipthegoodsbythefirstavailablevessel.

c)Wewishyouwouldletu

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2