涉外英语信函的翻译.docx

上传人:b****8 文档编号:9951468 上传时间:2023-05-22 格式:DOCX 页数:28 大小:36.64KB
下载 相关 举报
涉外英语信函的翻译.docx_第1页
第1页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第2页
第2页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第3页
第3页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第4页
第4页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第5页
第5页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第6页
第6页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第7页
第7页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第8页
第8页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第9页
第9页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第10页
第10页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第11页
第11页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第12页
第12页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第13页
第13页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第14页
第14页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第15页
第15页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第16页
第16页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第17页
第17页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第18页
第18页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第19页
第19页 / 共28页
涉外英语信函的翻译.docx_第20页
第20页 / 共28页
亲,该文档总共28页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

涉外英语信函的翻译.docx

《涉外英语信函的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《涉外英语信函的翻译.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

涉外英语信函的翻译.docx

涉外英语信函的翻译

第三章《涉外商务信函的翻译》

第一节商务信函简介

一商务信函的12种要素

信头(letterhead)

案号(reference)

日期(date)

封内地址(insideaddress

注意项(attentionline)

称呼(salutation)

事由栏(subject)

信的正文(bodyofletter)

信尾敬语(complimentaryclose)

签名(signature)

缩写名、附件及分送标志(IEC:

initials,enclosuresandcarboncopiesblock)

附言(postscript)

商务信函实例1

Kee&Co.,Ltd

34RegentStreet

London,UKInsideAddress(收信人地址)

DearSirs,Salutation(称呼)

WehaveobtainedyournameandaddressfromDee&Co.Ltd,andwearewritingtoenquirewhetheryouwouldbewillingtoestablishbusinessrelationswithus.

Wehavebeenimportersofshoesformanyyears.Atpresent,weareinterestedinextendingour

rangeandwouldappreciateyourcataloguesandquotations.

Ifyourpricesarecompetitivewewouldexpecttoplacevolumeordersonyou.

Welookforwardtoyourearlyreply.

 

Yoursfaithfully,ComplimentaryClose(客套结束语)

TonySmith(SignatureBlock签名栏)

Enc:

invoiceforconsultingservices(EnclosureNotation )

商务信函实例2

1117TheHighRoad

AustinTX78703

6June2006

MR.DavidPatricks

3005West29th,Suite130

Waco.TX77663

DearMr.Ptricks,

IreceivedyourJune5thletterrequestingconsultationandamprovidingmy

recommendationinthefollowing.

First,letmereviewmyunderstandingofyourinquiry.Thequestionyouraiserevolvesaroundwhethertheheatingregistersshouldbelocatedinalowsidewall,orintheceiling,andifceilingregistersareused,whichtype–step–downorstamped-faced—willdeliverthebestresults.Additionally,theproblemconcernswhetherthereisanybenefittohaveheatingregistersnearthefloor,whethermovingheatedair“down”inductsnegativelyaffectsblowerperformance.

Myrecommendationsareasfollow:

IcanfindnothingineitherCarrier,Trane,orASHRAEdesignmanualsthatindicatesdropasbeingafactorinductdesignanydifferentfromnormalstaticlosses.Ifyouhavedifferentinformationonthis,Iwouldliketohavereferencestoit.

Icannotseeanyadvantagetolowsidewallapplication.Theproblemisinjectionandpattern.Idoseeanadvantagetolowsidewallreturn;CarrierDesignManual—AirDistributionisagoodreferenceonbothitems.

Irecommendstep-downdiffuserswithOBDbecausetheyhavepatternandvolumecontrolthatissuperiortostamped-faceddiffusers.

Iamopposedtolowsidewalldiffusersorfloordiffusersintheapplicationyoudescribe.Theincreasedstaticlossesthatresultfromtryingtogettheductstodownthroughthewallswillonlyincreaseinstallationcostandreduceefficiency.

Ifthereisanyoneinyourorganizationwhoisuncomfortablewiththeserecommendations,letmeknow.I’dbeveryinterestedinreviewinganyactual

documentedtestresults.LetmeknowifyouhaveanyfurtherquestionsorifI

canbeofanyfurtherassistance.

Sincerely,

JaneAMcMurrey

JaneAMcMurrey,P.E.

HVACConsultant,Inc.

JAM/dmc

Encl.:

invoiceforconsultingservices

涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则

2.1完整(completeness)2.2简洁(conciseness)2.3具体(concreteness)

2.4正确(correctness)2.5清晰(clarity)2.6体谅(consideration)

2.7礼貌(courtesy)

2.1完整(completeness)

实例解说:

"CelluloseTape1/2"x3yds,withplasticdispenser700doz./ditto-but1/2“x5yds,1,000doz.”

这是出口商接到的一份定单中有关商品品名,规格和数量的内容。

中文意思是:

“纤素带(幅)宽半英寸,长3码,带塑料包装容器,700打;同上,但(幅)宽宽半英寸,长5码,1000打。

问题是后半句不清楚。

“ditto”在这里表示前面提到的商名称纤维素带,但不能包括“带塑料包装容器”,因此,幅英寸长5码的纤维素带是否要塑料包装容器没有说清楚,不完整。

所以最好改成:

"CelluloseTape1/2"x3yds,withplasticdispenser700doz.CelluloseTape1/2"x5yds,withplasticdispenser1000doz.“这样既完正,又清楚明确,不引起误解。

2.2简洁(conciseness)

"简洁"是有客观标准的。

虽然西方国家的作者之间在怎样用词才算"简洁"方面还是有争论的,不过他们的一些看法还是有一定参考价值的。

怎样才能使商业书信"简洁"?

西方国家作者有很多建议,先介绍如下:

(一)避免使用陈旧的商业术语陈旧的与传统的商业术语(Commercialjargon)对信的内容没有什么作用,应该避免使用。

Eg1:

Wordy:

WewishtoacknowledgereceiptofyourletterofNovember14withthecheckforStg.10enclosedandwishtothankyouforsame

Concise:

WeappreciateyourletterofNovember14andthecheckforStg.10yousentwithit.

例二:

Wordy:

Wetakelibertytoapproachyouwiththerequestthatyouwouldbekindenoughtointroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcities.Wouldyoupleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity?

Concise:

Pleaseintroducetoussomeexportersofcottontextilesinyourcity.

(二)要长话短说,避免罗嗦  通常商业人士每天需要阅读大量的书信,对开门见山,长话短说,直接切题的信特别欢迎。

因此,写信要力求长话短说,

例如:

不要写

Pleaseseethatanenquiryisconductedtodeterminethereason.

应写作

Pleasefindoutthereason.

不要写

Weexpressourregretatbeingunabletofulfillyourorderonthisoccasion.

应写作

Wearesorrywecannotmeetyourpresentorder.

要使用简洁的语言,有可能的话,尽量使用单词来代替某些娇柔做作的短语。

删去不必要的形容词,如下列句子中的形容词或副词删去后并不影响句子的原意:

Theproposalisunder(active)consideration.

Theansweris(definitely)correct.

Iwould(rather)thinkthefareistoohigh.

The(true)factsareasstated.

(三)要注意每句句子的长短

例如:

“Wewouldliketoknowwhetheryouwouldallowustoextendthetimeofshipmentfortwentydays,andifyouwouldbesokindastoallowustodoso,kindlygiveusyourreplybycablewithoutdelay.”  

这句话过分“客气”,使句子过长而不清楚。

内容要求对方同意延期交货20天,一般情况下,应尽可能提出延期到那一天的具体日期。

这句话可压缩为:

"PleasereplybytelegramimmediatelyifyouwillallowustodelaytheshipmentuntilApril21."

2.3具体(concreteness)

2.4正确(correctness)

商业书信必须写得正确,因为它涉及到买卖双方的权利,义务,厉害关系,是各种商业单据(如合同)的根据。

广义的说,商业书信的正确性表现在:

(一)运用正确的语言水平

(二)叙述得正确

(三)数字要正确

(四)正确理解和运用商业术语

(五)合适的写作技巧或方法,以及正确运用其他的六个"C"。

(一)运用正确的语言水

(二)叙述得正确

叙述得正确:

商业书信的内容要叙述得正确,既不要说得不够(Understatement),更不要说得过头(Overstatement)。

[例一]

Thisstoveisabsolutelythebest(or:

theverybest)onthemarket.

(这种炉子是市场上绝对最好的炉子。

这句话是用来介绍商品的, 但没有具体介绍商品的性能, 而是抽象地断定这种炉子是“市场上最好的”。

这样介绍商品,不但不能达到推销的目的,反而使人对写信人有“卖狗皮膏药”的感觉。

[改写]

OurmodelA195isdesignedonmodernlines,withoutanyincreaseinfuelconsumption,25%moreheatthantheoldermodels.Soyouwillagreethatitistheoutstandingstoveforeconomyoffuel.(我们的A195型炉子是按近代样式设计的,在不增加燃料消耗的情况下,比其他各种旧式炉子温度高25%。

所以,你会同意,这是优良的节约燃料的炉子。

(三)字要正确

字要正确:

做对外贸易离不开数字。

 对商业书信中的数字的正确性要特别加以注意,有时“失之毫厘,差之千里”。

甚至引起不同的理解。

(a)“以上”,“以下”,“以前”,“以后”,“从….到...”等的表达法

(b)二美元和二美元以上$2or(and)$2above(over)

不少于50罗的定单50grossor(and)up(upward,upwards)

(四)正确理解和运用商业术语

理解和运用商业术语:

一般常用的商业用语用字简洁,意义明确,使用得好,工作进行得顺利,使用得不好,就会引起混乱,误解,甚至产生不必要的纠纷.

如:

Youaskveryshortdeliveryforyourorder.

写信的人原意是说“你们要求赶快交你们的定货。

可是shortdelivery不是快点交货的意思,而是“短交”的意思,这就用错了商业术语。

因此,应该说:

Yourrequirequick(prompt)deliveryofyourorder.

(五)正确运用其他的六个"C"。

2.5清晰(clarity)

(一).避免使用可能产生不同理解或意义不明确的词

〈例一〉  

AstothesteamerssailingfromHongkongtoSanFrancisco,wehavebimonthlydirectservices. 

 (从香港到旧金山有直达船,)但是bimonthly究竟是一个月两次即半月一次呢,还是两个月一次?

不明确。

因此,最好清楚明白说明"一个月两次"还是"两个月一次”

(a)WehavetwodirectsailingseverymonthfromHongkongtoSanFrancisco.  

(每月两次直达船)

(b)WehavesemimonthlydirectsailingfromHongkongtoSanFrancisco.  

(每半月一次直达船)

(c)WehaveadirectsailingfromHongkongtoSanFranciscoeverytwomonth. 

 (每两个月一次直达船)

(二)注意修饰词的位置,有时修饰词的位置不同,会导致不同的含意如:

a)Pleaseletusknowwhatyouwishustodoaboutthismatterassoonaspossible;

b)Pleaseletusknowassoonaspossiblewhatyouwishustodoaboutthismatter.

以上两句中的“”修饰的内容不同:

a)你们要求我们尽快做些什么。

b)请尽快告诉我们。

a)可译成“请告诉我们你们要我们为此尽快做些什么”; 

b)可译为“请尽快告知,你们要我们为此事做些什么”。

(三)注意代名词,关系代词和先行词的关系  按照英语习惯,句子中的代名词和关系代词一般是指离得最近的名词,因此要特别注意,以免引起误解或不清楚。

例句:

不好:

TheyinformedMessrs.John&Smiththattheywouldreceiveananswerinafewdays.

较好:

TheyinformedMessrs.John&Smiththatlatterwouldreceiveananswerinafewdays.

(四)注意前后一致和紧凑,连贯

不一致:

Beingacertifiedpublicaccountant,Iamsureyoucanhelpus.

一致:

Beingacertifiedpublicaccountant,youcansurelyhelpus.or;Asyouareacertifiedpublicaccountant,Iamsureyoucanhelpus.

五)仔细和恰当地分段落 

商业书信要写得使人一读就明白,因此必须按照内容仔细和恰当的分段落,

一般的分段落原则是一个段落一个意思(Aparagraphforeachpointisagoodgeneralrule.).现举例说明:

DearSirs,  

 ItisreportedinadomesticnewspaperthattheIranianCentralBankhasinstructedthecommercialbankstosuspendtheirbusinessofopeninganewletterofcreditasfromthe3rdMayforfinancialreasonofforeigncurrency.Althoughitissaidthatthisarrangementwouldbeatemporaryoneandwithestablishmentofnewimportpolicythisemergencyarrangementwouldbelifted,wearemuchconcernedabouttheoutcomeofthismovementtowardrestrictionofimporttoIranandshallbeobligedifyouwillkindlykeepuswelladvisedofdevelopmentofthisnewarrangementespeciallyinconnectionwithimportfromFrance.

Yoursfaithfully, 

以上这封信只有一段,供两句。

第一句39字,第二句66句。

读后虽然能基本了解其内容,但读起来很舒服。

信的内容大体有三点:

1.伊朗中央银行因外汇原因,通知个商业银行从五月三日起停止开立信用证;

2.这临时措施,新的进口政策一订,这个措施可能取消;

3.希望对方随时告之有关情况。

按照这三点,适当地分段,把信重新改写,读起来比原来的清楚易懂:

DearSirs,

 ItisreportedinavernacularnewspaperthattheIranianCentralBankhas

instructedthecommercialbankstosuspendtheirissuingnewLettersofCredit

asfromthe3rdMaybecauseofitsdecreasingforeigncurrencyfunds.

Furthermoreitissaidthatthesuspensionseemsatemporaryoneandwill

bereleasedwithestablishmentifanewimportpolicy.

Wearemuchconcerned,however,abouttheoutcomeofthismovement

towardrestrictionofimporttoIran.

We,therefore,shallbeobligedifyouwillkeepuswellinformedof

developmentofthisnewstateofaffairs,especiallyinconnectionwithimports

fromFrance.

Yoursfaithfully,

2.6体谅(consideration)

2.7礼貌(courtesy)

COURTESY译成“礼貌”。

但是根据西方国家函电书籍作者普遍的看法,所谓COURTESY是“客气而又体谅人”的意思。

这样的形式很多,现在提供一些常

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2