翻译第一章ppt(1).ppt

上传人:wj 文档编号:6006001 上传时间:2023-05-09 格式:PPT 页数:25 大小:988KB
下载 相关 举报
翻译第一章ppt(1).ppt_第1页
第1页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第2页
第2页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第3页
第3页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第4页
第4页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第5页
第5页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第6页
第6页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第7页
第7页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第8页
第8页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第9页
第9页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第10页
第10页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第11页
第11页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第12页
第12页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第13页
第13页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第14页
第14页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第15页
第15页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第16页
第16页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第17页
第17页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第18页
第18页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第19页
第19页 / 共25页
翻译第一章ppt(1).ppt_第20页
第20页 / 共25页
亲,该文档总共25页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译第一章ppt(1).ppt

《翻译第一章ppt(1).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译第一章ppt(1).ppt(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译第一章ppt(1).ppt

ATranslationCourseforgraduates,河北大学,研究生翻译教程,第一章翻译概论,1.1翻译的标准严复:

“信”、“达”、“雅”Faithfulness,Expressiveness,Elegance王佐良教授的解释为:

“信”:

指准确传达原作的内容“达”:

指尽量运用读者所习惯的表达方式“雅”:

指通过艺术地再现和加强原作的风格特色即:

“准确、通顺、达意”,1.2翻译的分类,1)从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语外语译为本族语;2)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingualtranslation)、语际翻译(interlingualtranslation)和符际翻译(intersemiotictranslation);,3)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oralinterlingualtranslation)、笔译(writteninterlingualtranslation)和机器翻译(machinetranslation);4)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translationofEnglishforscienceandtechnology)、文学翻译(literarytranslation)和一般性翻译(practicalwritingtranslation);5)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(fulltranslation)、摘译(partialtranslation)和编译(translationplusediting)。

1.3翻译的条件,1.掌握必要的翻译理论和技巧语言学家吕叔湘说:

“原稿纸旁放一词典,又放一文法书,左顾右盼才写上一行,那我们自不必去谈它”这决算不上翻译。

2.加强英汉两种语言的修养、拓宽知识面1)要努力提高汉语的修养,多读经典的著作,学习地道规范汉语;2)要看一些英汉对照的文章;3)一篇原著最好找到两种以上的译本,进行对比,从中学习。

如:

WhiteHouse“白宫”而不是“白房子”FoggyBottom不是“雾的尽头”而是“雾谷”(美国国务院),1.4翻译的“三要”与“三不要”,“译”精于勤(Practicemakesperfect)对原文的理解做到“三要”1)要正确理解原文词义例1:

Hecouldhardlyrestrainhimselffromshoutingaloud.译文1:

他控制不住自己,大叫了一声。

译文2:

他几乎控制不住自己,要喊出声来。

/他拼命控制自己,才没有喊出声来。

例2:

Then,asnow,themediaplayedacentralroleinpromotingpublicconfusion.译文1:

再就是,现在的新闻媒体在制造公众混乱方面起着主要的作用。

译文2:

当时和现在一样,新闻媒体在制造公众混乱方面起着主要作用。

2)掌握与两种语言相关的文化背景知识语言与文化密不可分,文化的差异可以通过语言反映出来。

3)要弄清原文结构,译文表达做到“三不要”,1.不要逐字死译IhadnotknownyouamonthbeforeIfeltthatyouwerethelastmanintheworldwhomIcouldeverbeprevailedontomarry.(PrideandPrejudice)我还没有认识你一个月,就觉得象你这样一个人,在天下男人中我最不愿意和他结婚的就是你。

我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。

2.不要使译文逻辑连贯失调3.不要炫耀文笔,1.5背景知识与翻译,1.5.1历史背景由于语言随社会的发展而发展,随社会的变化而变化,同一词语在不同的历史时期往往具有不尽相同的含义。

如:

curiously(好奇地)wife(妻子)仔细地主妇一些词语的产生,伴有特定的时代背景。

如:

“Ifthatpictureisgenuine,ImaDutchman!

”“如果那张画是真迹,我就不是人”Dutchman”是用来表达难以置信的,(这是因为英国和荷兰在历史上打国仗,英国人很痛恨荷兰人的缘故。

)GoDutch翻译练习goDutch.doc,1.5.2地理环境,英国是一个典型的海洋国家,因而与海洋有关的比喻和谚语就特别多。

wastemoneylikewater花钱如流水fishintheair水中捞月haveotherfishtofly另有要事drinklikeafish牛饮acoldfish一个冷漠的人allisfishthatcomestoonesnet凡能到手的都要Youcantmakeacrabwalkstraight.江山易改,本性难移。

Shesailedthroughthehall.她自由自在地走过大厅。

knowtheropes懂得诀窍ascloseasanoyster(嘴很紧,不会漏嘴)carrycoalstoNewcastle(做徒劳无益的事情),中国:

东风送暖,西风凛冽;而英国正好相反。

汉语文化中,“东风”即“春天的风”,英国报告春天消息的却是西风。

东风在中国文学作品中频繁出现,如:

“东风夜放花千树”、“等闲识得东风面,万紫千红总是春”等。

而东风在英国呢?

举例:

Bitingeastwinds;apiercingeastwind;HowmanywinterdayshaveIseenhim,standingblue-nosedinthesnowandeastwind!

可见东风在英国是刺骨的寒风。

西风在英国为暖风,代表春天的来临。

(雪莱-西风颂)OdetotheWestWindIfwintercomes,shallspringbefarbehind?

英语中涉及宗教的词语要比任何其他语种都多,同时宗教典故之丰富在世界语林中也是独占鳌头。

Johncanbereliedon.Heeatsnofish.约翰为人可靠,他很忠诚。

翻译练习eatnofish.docSpeakofangels,andyouwillheartheirwings;talkofthedevil,andhessuretoappear.说曹操,曹操到。

1.5.3宗教信仰,1.5.4文学艺术,文学艺术反映一个民族的感情色彩。

对待同一事物,不同民族的文化感情色彩可能完全不同dragon,dog,queenInwesternculture,dragonisasymbolofevilwhocanbreathoutfirefromtheirmouths.ThisistotallyoppositetoitsimageinChineseCulture.如对狗的态度:

狗在汉语文化中是一种卑微的动物,与狗相关得表达一般含有贬义,英语文化中人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,如“aluckydog(幸运儿)”、“Loveme,lovemydog(爱屋及乌)”、“Everydoghasitsday(凡人皆有得意日)”等。

又如颜色方面,中国人喜爱红色,认为它代表热情、喜悦和兴旺。

传统中国婚礼上新娘子总是红色的奇葩,以示吉利;新房也必由大红“喜”字。

但英美文化中红色常与暴力、流血和战争有关。

不同文化艺术中,人们还常常用不同的事物表达相同的思想。

Worklikeahorse像老黄牛一样干活。

AsstrongasahorseAsstupidasagooseWetlikeadrownratAwhiteChristmas银装素裹大雪纷飞的圣诞节,1.6翻译的过程(准备-理解-表达-校对),2理解阶段:

翻译的理解是以忠实地表达为目标的,因此,它要求对原作的理解尽可能全面、细致和深入;“不求甚解”的情况在翻译理解中是不允许的。

理解主要是通过原文的上下文来进行,因为“Nocontext,notext.”,1准备阶段:

弄清楚作者的风格、文字特点、同一作家的其他作品、作家的身世以及其写作的社会背景等。

一.确定词语在语境中的意义SeatoneselfinawoodenchairAcceptauniversitychairChairtheboardmeetingCondemnedtothechair坐在木椅上同意在大学里执教主持董事会被处电刑Milkthecowmilkthebull挤牛奶徒劳之举,1.Ineverhadmuchinseeingyou.Therewasnolovelostbetweenusatanytime.2.Wegrumblealittlenowandthen,tobesure.Buttheresnolovelostbetweenus.1.我向来不大想看到你,我们两人之间大概什么时候都不曾有过好感。

2.当然啦,我们有时也免不了争论几句,但是我们还是相亲相爱。

二.弄清原文的逻辑关系由于不善于逻辑思考,对原文理解歧义,闹出笑话,历来是翻译的一大忌讳。

1.whenhewasyoungfellowinthesixties.当他还是个60多岁的年轻小伙子时。

在60年代,他还年轻时。

2.TheobjectdidnotmovebecauseIpushedit.因为我推了它,该物体才没有移动。

不是因为我推了它,该物体才移动。

三.理解原文的深层结构有些词从字面上看非常简单,但由于对原文所涉及的客观事物、典故或专门术语不理解,所以就译不出来,乃至出错。

1.LastnightIheardhimdrivinghispigstomarket.昨晚我听到他把猪赶到市场上去。

昨晚我听到他鼾声如雷,声音就象把猪赶到市场一样。

2.GeneralSmithandmyfatherareonfirstnamebasis.史密斯将军和我的父亲都是在第一名的基础上。

史密斯将军和我的父亲是直呼名字的知交。

3表达阶段,一.表达的方法表达的方法有直译(literaltranslation)和意译(freetranslation)Iwaslateforclassyesterday.Ihadtoopenthedoorandgoinbeforeeverybody.1.我只好在大家望着我的情况下推门进去。

2.我只得在众目睽睽下推门进去。

3.没办法,我只好硬着头皮推门进去。

Despairseizedhimwhenhewasontherocks.当他经济困难的时候,他绝望极了。

经济困难使他陷入绝望之中。

那时,他经济拮据,一筹莫展。

二.正确处理直译与意译的关系,直译与意译这两种方法并无优劣之分,也并非是对立的,而是相辅相成的,关键在于如何正确使用他们。

无论意译还是直译均有一定分寸,超出其限度直译就变成硬译或死译;意译则会变成胡译、乱译。

1.WhenIwantyouropinion,Illaskforit.当我需要你的意见时,我会问你的。

请不要插嘴。

2.Youarelateforthelasttime.这是你最后一次迟到了。

你被解雇了。

3.Dontcrossthebridgetillyougettoit.到了桥边才过桥。

不必担心太早。

4.Littlefishdoesnoteatbigfish.小鱼吃不了大鱼。

胳膊拧不过大腿。

6.Whatwashatchedahenmustnottrytobearooster!

孵出来是母鸡就别想冒充公鸡。

生来是个女人就别想冒充男人。

7.Theresnopotsouglyitcantfindalid.没有丑到配不上一个盖子的罐子。

罐儿再丑,配个盖子不发愁。

姑娘再丑也能配个汉。

丑女不愁嫁。

4.校核定稿阶段,1.校核译文在人名、地名、日期、方位、数字等方面有无错漏。

2.校核译文的段句或重要的词有无错漏3.力求译文没有冷僻罕见的词汇或陈腔滥调,力求译文段落、标点符号正确无误。

4.通常必须校核两遍。

Onecannotreadabookwithoutlearningsomething.,开卷有益,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2