电话日语常识Word格式.docx

上传人:b****3 文档编号:6362317 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:40 大小:35.46KB
下载 相关 举报
电话日语常识Word格式.docx_第1页
第1页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第2页
第2页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第3页
第3页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第4页
第4页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第5页
第5页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第6页
第6页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第7页
第7页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第8页
第8页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第9页
第9页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第10页
第10页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第11页
第11页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第12页
第12页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第13页
第13页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第14页
第14页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第15页
第15页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第16页
第16页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第17页
第17页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第18页
第18页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第19页
第19页 / 共40页
电话日语常识Word格式.docx_第20页
第20页 / 共40页
亲,该文档总共40页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

电话日语常识Word格式.docx

《电话日语常识Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电话日语常识Word格式.docx(40页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

电话日语常识Word格式.docx

(晩安)。

而且,说完之后,不要立刻放下电话机,要确认了对方也打算放电话机之后,方可轻轻把电话挂断。

切忌迅速将电话机扣掉。

日本人打电话结束时,往往以诸如以下的礼节话替代道别话:

1.感謝话 どうもありがとうございます。

 

大変助かりました。

2.客气话 お忙しいところを失礼いたしました。

 恐れ入ります。

お邪魔しました。

3.拜托语 どうぞよろしくお願いします。

很少说:

さようなら。

もしもし 

喂、喂

もしもし、おはようございます。

喂、早上好

もしもし、福州事務所の董です。

喂、我是福州办事处的小董

董と申しますが。

我姓董……

先ほど林さんからお電話いただいた董です。

我姓董,林先生刚才给我打过电话

山田さんをお願いします。

麻烦请接山田先生

内線819をお願いします。

请转八一九

田中さんはいらっしゃいますか。

田中先生在吗

中山さんはご在宅ですか。

这儿是中山先生的家吗

部長をお話できるでしょうか。

请找部长听电话

部長は今お手すきでしょうか。

请问部长现在有空吗

そちらに飯田さんとおっしゃる方がいらっしゃいますか。

请问你们那儿是不是有位叫饭田的人?

山田さんは内線で何番ですか。

山田先生的内线是多少号

山口さんでいらっしゃいますか。

山口小姐在吗

もしもし、東京国際ホテルですか。

喂,请问这里是东京国际大饭店吗

お仕事中申し訳ありません。

对不起,打搅你工作了

お忙しいところ、申し訳ございません。

百忙之中打搅你,对不起

今、ちょっとよろしいでしょうか。

现在方便吗

お宅の電話番号は何番ですか。

您家的电话号码是多少

今、ご都合よろしいでしょうか。

您现在方便接听电话吗

急ぎの用があるんですが。

我有急事找您

先说もしもし

再是私は你的名字と申しますが+你要找的人名+をお愿いします。

举例:

もしもし。

私、王と申しますが,田中さんをお愿いします。

趣味电话日语会话

某社勤務時間内に、電話のベルが”チリンリン、、、、、、”

バカ社員:

はい、バカ社でございます。

お客様:

XXでございます、いつもお世話になっております。

無能部長いらっしゃるのでしょうか?

もうしわけございませんが、あいにく出かけておりますので。

そうですか、では、また電話しますので、電話があったことだけ伝えてください。

電話があったことだけ?

はい、宜しくお願いします、失礼します。

こちらこそ、失礼いたします。

無能部長が帰ってきた時、

部長、お疲れ様でした。

無能部長:

お、君、なんか用でもあるか?

XXXから電話がありました。

用件は?

いや、それはいえません。

何時ごろの電話?

いや、それもいえません。

电话礼仪(日语)

主题:

电话礼仪1(打电话)

電話マナー1 

電話をかけたら...

●ダイヤルする前に

相手の会社名や名前、用件をチェック。

用件はあらかじめ整理して、メモにまとめておくとよい。

●いきなり用件に入らない

「~の件でお電話いたしました」とまず前おきを。

用件が多い時は「いまよろしいでしょうか」と相手の都合を確認するくらいの配慮がほしい。

●電話を切る時

ひと呼吸置いて静かに受話器を置く。

ガチャンと切るのは感じが悪い、気をつけよう。

打电话时:

●拨号前

先弄清楚对方公司的公司名及自己打电话要说的事情。

最好在事先理清要说的事情时做好必要的笔记。

●不能突兀地说出要办的事情。

打电话时应该先说“~の件でお電話いたしました”(因…事情给贵公司打电话)。

如果事情不止一件还应该先问“いまよろしいでしょうか”(现在您方便吗)来确认对方的情况。

●挂电话时

应该稍稍屏住呼吸轻轻地放下电话。

注意重重放下电话会给人留下不好的印象。

电话礼仪2(接电话)

電話を受けたら...

●電話のベルは2回まで

ベルが鳴ったらできるだけ早く受話器を取ること。

ベルが3回以上鳴ってから取った時には「お待たせしました」のひと言をそえる。

●「もしもし」は不要

第一声は「はい」と答えてから、会社名、氏名を名乗る。

外線ならば「○○会社の○○部でございます」、内線ならば「○○部の○○でございます」。

●相手を必ず確認する

相手が名乗らない場合には、「失礼ですが、どちら様でしょうか」と、相手の名前や会社名を確認する。

●挨拶も忘れずに

相手が社外の人の場合は、たとえ自分と直接関係のない相手でも「いつもお世話になっております」とひと言挨拶を。

●メモは正確に

相手の会社名、名前、日時は正確にメモ。

用件は復唱して確認、特に数字は間違えないように。

不明瞭な点や聞き取りにくい場合には、「失礼ですが」と聞きかえして、確実に用件を把握する。

接电话时:

●在电话铃声响2声内接电话

电话铃响时要尽快接起电话。

如果铃声响了3声以上才接就应该在接起电话时说“お待たせしました”(让您久等了)。

●接起电话不用说「もしもし」

接起电话后先说「はい」,然后再报上公司名、自己的姓名。

如果是外线就说“○○会社の○○部でございます”(这里是某某公司某某部),内线的话就说“○○部の○○でございます”(这里是某某部的谁谁谁)。

●必须先确认对方身份

如果对方没有自报家门,应该问“失礼ですが、どちら様でしょうか”(不好意思,您是哪位)来确认对方的姓名及公司名。

●别忘了寒暄几句

如果对方是其他公司的人,即使是和自己没有直接关系的人也最好说一句“いつもお世話になっております”(承蒙关照)

●正确地记录笔记

准确地记下对方公司名、对方姓名及来电话的日期时间。

将对方来电话所说的事情复述一遍加以确认,特别注意不要把数字搞错。

如果有不明白的或听不懂的地方,先说“失礼ですが”(不好意思,可是…)再问一遍,务必保证对对方所说的事情有十足地把握。

电话礼仪3(接打电话禁忌)

こんな電話応対はやめよう!

 

     

●「少々お待ちください」で保留にして、しばらくして「ただ今外出中でした」では居留守と勘違いされてしまう。

「席をはずしておりますので、かわりにご用件をおうかがいいたしますが」と言う。

●かけた電話が何回も違う部署に回され、その度に名前は?

と聞かれるのはイヤなもの。

電話を回す時には、「○○社の△△さんから×

×

の件で」と、伝えておこう。

●電話の向こうの大きな話し声や笑い声、ライターの火をつける音。

姿は見えずとも電話は会社の雰囲気を伝えてしまう。

こんなところにも気配りを。

如此接打电话要不得

●对对方说了“请稍等”后,如果立即答复“现在他(她)出去了”则很容易给人造成你在说谎,其实是被找的人不想接电话的误解。

应该回答“他(她)现在不在座位上,有什么事我可以代为转达。

●面对打过来的电话要几次被转到不同部门的情况,每次都重复被问到“姓名”“事由”让人厌烦。

最好在将电话转过去时就预先通知那边“某某公司某某有某某事”。

●在接打电话时最好不要大声说话,发出大笑或有点燃打火机的声音。

虽然对方看不到这边的情况但通过电话也能反映出一个公司的氛围。

千万注意别在这种细微处给人留下不好的印象。

电话礼仪4(电话应对实例)

電話の取り次ぎ例

A:

田中はあいにく外出しております。

お急ぎのご用件でしょうか。

B:

はい、ぜひとも今日中にお話ししておきたいことがあるのですが。

4時頃戻りますので、その頃こちらからお電話差し上げてよろしいでしょうか。

その頃は会議なんですよ。

終ってから電話を差し上げると、そう6時半位になるのですが。

その時間、田中さんはいらっしゃいますか。

はっきりいたしませんが、田中が帰社いたしましたら、ご連絡の方法をどなたかにご伝言させていただくということではいかがでしょうか。

それでは、うちの鈴木に伝言をお願いします。

かしこまりました。

        

連絡がつかなかったために、相手の時間にロスが出たり、仕事が一時ストップすることもあり得る。

名指し人が、不在の場合こそ特に思いやりのあるていねいな取り次ぎが必要。

そんな時、次のコンタクトの取り方は、相手の都合を優先。

「○時に電話させます」では、その時間に席にいろといっているようなものなので失礼。

「~でよろしいでしょうか」「いかがでしょうか」とうかがう形での対応が望ましい。

田中现在不在,请问您的事情很急吗?

是的。

今天一定要和他谈这件事情。

田中大概4点会回来,到那时您再打过来吧。

那时我可能正在开会。

如果开完了会再打过去,大概要到六点半左右了。

到那时田中先生还在吗?

这个我也不是很清楚。

要不等田中回公司后我让他打电话过去告诉你们公司的哪位他的联络方法吧。

这样的话就请他告诉我们公司的铃木吧。

明白了。

联系不上要找的人,有可能会耽误对方的时间甚至使对方工作的陷入暂时停顿状态。

所以如果所找的人正好不在时要更尽量妥善处理,要特别考虑到对方的情况。

在这种情况下接电话一方总是要先照顾到打来电话的一方的实际情况。

生硬地对对方说“几点几点你再打电话过来吧”好像强制对方在某时某刻一定要等在电话机前,其实是十分失礼的做法。

最好换成“几点几点您方便吗”“几点几点可以吗?

”的说法来答复对方。

1、都合で電話に出られません。

      (误)

  ただいま席をはずしております。

    (正)

  有人打电话来找人,如果你说:

   “×

は都合で電話に出られません”(×

因有事不能接电话),

对方听了就会不高兴。

因为对方会觉得你怠慢了他。

  “都合”这个词,准确说来应该是用“都合のいい”这种说法,会议期间接待客人可以使用;

因外出不在等也可以用。

总之,可以用于任何情况下。

但是,类似前述例句的说法容易引起对方误解,会使人觉得是在骗他:

明明在家,却说不在。

  在这种情况下,如果采用

   “ただいま席をはずしております。

”(“刚刚出去”或“刚刚离开房间”)

这样的说法,就容易为对方所接受,也不会产生误解。

、はい、わかりました。

     (误)

  はい、かしこまりました。

   (正)

  在接外单位的人打来找人的电话时,如果说

   “わかりました。

は、×

時ごろ戻ってまいりますので、申し伝えます。

这样的说法也会引起对方的不快。

  对于外单位的人,用“わかりました”表示应承,有些生硬,甚至可以说是失礼。

若用“承知しました”“かしこまりました”等礼貌用语表达“我知道了”,会显得有礼貌,也乐于为对方所接受。

  “わかりました”的表达只适用于自己单位里的人。

用于自己一方显得谦恭,用于外单位则显得简慢。

3、お声が小さくて,聞き取れません。

   (误)

  少々,お電話が遠いようです。

  在接电话时,有时往往听起来费劲或声音小听不清楚。

遇到这种情况,许多人会说:

   “声が小さくて、聞こえません、もっと大きな声で”(声音小,听不到,再大点儿声)。

很显然这种说法带有责备对方的语气,使对方听起来感到不安。

  在这种场合下,如果说:

   “おそれいります,少々電話が遠いのですが”(对不起,请离话筒近一点儿)

就比较妥当。

这是以谦逊的态度向对方表示请求。

意思是说,由于电话的原因听不清,而不是在责备对方。

4、社長さんは,おりますか。

        (误)

  社長さんは,いらっしゃいませんか。

  (正)

  「ご主人とお会いしたいのですが,日曜日ならおりますか」(想和您丈夫见见面,他星期天在家吗?

  上述说法通常是在打听对方是否在家时,易出现的毛病。

  「おります」是「いる」的谦逊语,适用于自己一方。

如果把谦逊语用于对方,就如同说自己“相当伟大”一样,令对方听起来不高兴。

  在日本有这样的例子,有人给顾客打电话,不留神说出了「社長さんは,おりますか。

」之类的话,结果使洽谈难以进行下去,以至生意告吹。

5、もしもし,斎藤です。

  (误)

  はい,斎藤です。

  接电话时,用「もしもし,斎藤です」这句话回答的,多得惊人。

  「もしもし」是打电话一方的招呼语,意思是「聞こえますか」(你听到了吗)。

据说「もしもし」是电话机性能不佳的年代残留下来的说法。

现在,电话机的性能好起来了,话音听起来清楚、明了,这样就应该尽量避免使用「もしもし」这样不时髦的过时了的用语。

  像例句那样,接电话一方回答「もしもし」是不妥的。

当电话打来时,要尽可能快些接,并回答「はい、×

です」。

先ほど林さんからお電話いただきいた陳ですが。

我姓陈,林先生刚才给我打国电话

田中さんをお願いします。请接田中先生

内線202をお願いします。

请转202房间

石川さんはいらっしゃいますか。

石川先生在吗?

渡辺さんはご在宅ですか。

渡辺先生在吗?

課長とお話しできるでしょうか。

请找科长听电话

吉田さんと今お話できるでしようか能找吉田先生听电话吗?

部長は今お手すきでしょうか请问部长现在有空吗?

そちらに谷川(たにがわ)さんとおっしゃる方がいらっしゃいますか你们那里是不是有个叫谷川的人?

日本的电话会话

生活小常识

1)日本的电话会话

利用电话进行有效率的沟通,是推动公司业务的有效武器。

在日本打电话谈生意时,有一点必须特别注意,那就是措辞要比日常面对面的会话更慎重客气才行,因为在电话中无法看到对方的表情。

电话会话中有许多惯用的表达方式,请大家用心掌握。

2)青木さん?

お願いします。

请对方叫人接电话时,有好几种说法。

*青木さん?

いらっいますか。

青木先生在不在?

*青木さんと今お話できるでしょうか

我现在能不能跟青木先生讲电话?

*青木さんを呼んでいただけますか。

能不能麻烦您叫青木先生听电话?

*青木さんの部屋につないでください。

请接青木先生的房洹?

br>

3)青木は今他の電話にでています。

下面的句子用来说明青木为什么无法接电话。

其他常用的表达方式包括:

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 求职职场 > 简历

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2