自考补习Word文件下载.docx

上传人:b****4 文档编号:6669006 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:10 大小:25.49KB
下载 相关 举报
自考补习Word文件下载.docx_第1页
第1页 / 共10页
自考补习Word文件下载.docx_第2页
第2页 / 共10页
自考补习Word文件下载.docx_第3页
第3页 / 共10页
自考补习Word文件下载.docx_第4页
第4页 / 共10页
自考补习Word文件下载.docx_第5页
第5页 / 共10页
自考补习Word文件下载.docx_第6页
第6页 / 共10页
自考补习Word文件下载.docx_第7页
第7页 / 共10页
自考补习Word文件下载.docx_第8页
第8页 / 共10页
自考补习Word文件下载.docx_第9页
第9页 / 共10页
自考补习Word文件下载.docx_第10页
第10页 / 共10页
亲,该文档总共10页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

自考补习Word文件下载.docx

《自考补习Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考补习Word文件下载.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

自考补习Word文件下载.docx

suchaswhenhewastakeninaboatdowntheGrandCanal...可译作“比如在他乘船沿大运河南下的时候,”

第三处:

OrwhenhewasshownoverthegreatNanjingbridge,可译作“再比如参观南京长江大桥,”

第四处:

Hewasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,可译作“天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。

第五处:

thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.可译作“忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。

第六处:

'

hewastold.可译作“大家对他说:

‘全南京也都可以欣赏嘛。

’”

(二)参考译文:

比尔·

莫罗的寿宴

比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次者赶上在北京过生日。

每次,主人总要为他举行宴会,周恩来总理也出席。

他还记得第一次生日宴会的情景:

我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。

我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

这次生日宴会,周恩来在场。

快到结束的时候,他站起来,走到柜台前,要了一杯冰激凌,放在我面前——别忘了,他可是总理呀!

他对我说:

“这是为您准备的。

”我说:

“没想到您会说英语呀。

”他笑了起来,接着说:

“一点点。

”一面说着,一面用食指和拇指比划着。

后来有时候我们单独在一起,他就跟我说英语。

“这是为您准备的。

”这句话,比尔·

莫罗在许多难忘的场合听到过——比如在他乘般沿大运河南下的时候,从旁边驶过的每一条般都拉响汽笛,表示敬意。

再比如参观南京长江大桥;

在修这座桥以前,要靠渡般在这里运送火车过江。

参观大桥的时候,天快黑了,人家给了他一把椅子,请他坐下等一会儿。

忽然电灯全亮了,照出了整个大桥的轮廓。

”他不满地说道:

“你们不应该费这么多电,就为了让我高兴。

”人家对他说:

“全南京也都可以欣赏嘛。

比尔·

莫罗想了解一些新的情况,周恩来就安排北京大学的专家向他作介绍。

比尔说:

“我在国内不过是个流浪汉,而你们在这里却把我当成一位要人。

”周恩来却说:

“您做过些什么,我们是知道的。

二、TheStoryofMyLife(Excerpt2)

1.Ifeltapproachingfootsteps.我感到有人走近。

"

approaching"

是现在分词,作定语,修辞"

footsteps"

字面意思为“渐近的脚步”。

为了符合汉语表达习惯,全句译作“我感到有人走近。

2.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.于是我伸出了手,以为把手伸向母亲。

此句与上一句在内容上接得很紧,而且都很短。

故加了“于是”加强衔接。

asIsuppose"

意为:

以为。

3.Someonetookit,andIwascaughtupandheldcloseinthearmsofherwhohadcometorevealallthingstome,and,morethatallthingselse,toloveme.不知是谁抓住了我的手,把我拉过去,紧紧地搂在她的怀里。

就是她教我认识了世上的各种事物,而且不仅如此,她还疼爱我。

whohadcometorevealallthingstome,and,morethatallthingselse,toloveme"

是定语从句。

译成汉语时可单独成句,以符合汉语的表达方式。

限定性定语从句的翻译方法一般分为三种:

(1)合并法,即在句式较短的情况下,将定语从句用“…的”结构译出;

(2)分译法,即化整为零,分别翻译——对于长而复杂的定语从句,我们可以采取此法;

(3)混合法,即打破原文的定语结构,译者根据自己对原文的正确理解,用自己的话译出原文的意思。

本句采用了分译法。

revealsth.tosb."

意为:

makesth.knowntosb.让某人知晓某物。

4.WhenIfinallysucceededinmakingtheletterscorrectlyIwasflushedwithchildishpleasureandpride.我终于把这几个字母写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。

flush"

(ofaperson'

sface)becomeredbecauseofarushofbloodtotheskin;

blush(指人的面部)变红,发红。

例:

Maryflushedcrimsonwithembarrassment.玛丽羞得脸红了。

本句对“flush”的处理应考虑到短语“childishpleasureandpride”,这里的形容词加名词的表述被译成汉语时用副词加动词更通顺,所以主句译作“这时我天真地感到无限愉快和骄傲”。

5.Iwassimplymakingmyfingersgoinmonkey-likeimitation.不过是像猴子一样用手指模仿而已。

“monkey-likeimitation”这个形容词加名词的短语同样被处理成状语加动词,即“像猴子一样模仿”。

6.InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthisuncomhendingwayagreatmanywords.往后我这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

“inthisuncomhendingway”在译成汉语时可拿出来单独处理。

因为如译作“以不理解的方式学拼写”则很费解,因此译文把形容词uncomhending抽出来,放在后面单独处理,译作“虽然并不理解意思”。

7.Ileftthewellhouseeagertolearn.我满怀着学习的愿望离开了井台。

前面省略了一些情节,主要是老师在屋里教她“水”这个词,她怎么也弄不明白,后来她们来到进边,她一接触水,就全明白了。

所以她“满怀着学习的愿望离开了井台”。

8.AswereturnedtothehouseeveryobjectwhichItouchedseemedtoquiverwithlife.回到屋里以后,仿佛我所接触的每一件东西都活了。

“quiver”意为:

trembleslightlyorvibrate微震;

震颤,“quiverwithlife”意译为“活了”。

9.ThatwasbecauseIsaweverythingwiththestrange,newsightthathadcometome.因为我是用刚刚产生的这种新奇的视角来看待一切的。

“strange”在本句中不是“奇怪的”,而是“陌生的”、“不熟悉的”。

“sight”如译作“视力”太具体,必竟她是个盲人,故译作“视角”。

10.Ifeltmywaytothehearthandpickedupthepieces.我摸索着走到壁炉前,捡起碎片。

“hearth”意为:

areainfrontofafireplace炉前区域,壁炉边。

11.Itriedvainlytoputthemtogether.我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来。

“vainly”意为:

uselesslyorfutilely无用的;

无效的;

徒劳的。

这个副词经常是拿到后面单独处理的。

所以译作“可是拼不起来”。

12....,andforthefirsttimeIfeltrepentanceandsorrow.…,我第一次感到后悔,感到难过。

“repentance”意为:

regretorsorrowforwrongdoing因做错事而懊悔。

13.LikeAaron'

srod,withflowers.就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。

这个典故出自《旧约·

民数记》第17章第8节。

外国人都熟悉,所以作者没有提《圣经》。

为了帮助中国读者了解,译文加了“就像《圣经》上说的”几个字。

关于这个典故概述如下:

摩西得十诫这后,以色列人中有个名叫可拉的,纠集二百五十个有名望的首领,攻击摩西、亚伦(Aaron),遭到耶和华的惩罚,活活地堕落阴间。

耶和华对摩西说:

“你晓谕以色列人,从他们每一支派的首领那里取来一根杖,共取十二根。

你要将各人的名字写在各人的杖上,在利未支派的杖上写上亚伦的名字。

你要把这些杖存放在会幕内法柜前,就是我与你相会之处。

后来我拣选的那人,他的杖必定发芽。

于是摩西晓谕以色列人,他们的支派首领就把杖交给他,按着十二支派,每个首领一根,共有十二根。

亚伦的杖也在其中。

摩西把这些杖存放在法柜的帐幕内。

第二天,摩西走进法柜的帐幕,发现利未支派亚伦的杖头已经发了芽,生了花苞,开了花,结了熟杏。

摩西就把所有的杖从耶和华面前拿出来,给以色列人看。

他们全看见亚伦的杖头发了芽开了花。

各首领都把自己的杖领回去,唯有亚伦的杖还放在法柜前,给那些背叛之子留作记号。

14.ItwouldhavebeendifficulttofindahappierchildthanIwasasIlayinmycribatthecloseofthateventfuldayandlivedoverthejoysithadbroughtme...在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上回顾一天的欢乐,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。

“Itwouldhavebeendifficult...”是作者的感受,在汉语里一般放在句末。

我的生活(摘录2)

海伦·

凯勒

我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。

不知是谁抓住了我的手,把我拉过去,紧紧地搂在她的怀里。

老师来了以后,第二天早上就把我领到她的屋里,给了我一个布娃娃。

娃娃是帕金斯盲童学校的学生送我的,是劳拉·

布里几曼把他打扮起来的,这都是我后来才知道的。

我拿着娃娃玩了一会儿之后,沙利文小姐就在我手心里慢慢地写了几个字母:

“d-o-l-l”(娃娃)。

我马上对这种用手指在手心里写字的游戏产生了兴趣,接着就模仿起来。

我终于把这几个字母写对了,这时我天真地感到无限愉快和骄傲。

我跑下楼去找母亲,向她伸出手拼写“娃娃”这个词。

当时我并不知道自己是在拼写一个词,甚至不知道有所谓词,不过是像猴子一样用手指模仿而已。

往后我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词,其中有pin(别针),hat(帽子),cup(茶杯),还有几个动词,如sit(坐),stand(站),walk(走)。

老师教了我好几个星期以后我才知道每样东西都是有名称的。

……

我满怀着学习的愿望离开了井台。

每件东西都有名字,每个名字都引出一个新的概念。

回到屋里以后,仿佛我所接触的每一件东西都活了,因为我是用刚刚产生的这种新奇的视角来看待一切的。

一进门,我就想起了被我摔碎的娃娃。

我摸索着走到壁炉前,捡起碎片。

我想把这些碎片拼在一起,可是拼不起来了。

我的眼里随即充满了泪水,因为我意识到自己做了一件什么事,我第一次感到后悔,感到难过。

那一天我学了许多新词,也记不清都有哪些词了。

但是其中肯定有“母亲”、“父亲”、“姐姐”、“老师”——后来就是这些词把一个美好的世界展现在我的面前,就像《圣经》上说的“亚伦的杖开了花”一样。

在这个意义重大的日子即将结束的时候,我躺在小床上回顾一天的欢乐,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。

我生平第一次盼望新的一天快快到来。

三、我为乘客服务

1.有一次,在拥挤的车厢门口,我听见一位男乘客客客气气地问他前面的一个女乘客:

“您下车吗?

”OnceIheardamanpolitelyaskawomaninfrontofhimatthecrowdeddoorofthebus,"

Areyougettingoff?

"

原文中的“车厢”从下一段的“60路”可以得知是公交车的车厢而不是火车车厢,故译作“bus”。

原文中的“男乘客”和“女乘客”因已有地点限制,故分别译作“aman”和“awoman”即可,“passenger”一词不必译出。

同理,原文中的“下车”也只需译成“getoff”,而无须译作“getoffthebus”。

此处译文用现在进行时表示即将发生的动作。

2.随后的两个“下车”都译作“Gettingoff”,因为在口语中“areyou”部分通常被省略。

3.他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。

Verymuchirritated,hegaveheraslightpush,whichattractedtheattentionofotherpassengers.

译文中的“Verymuchirritated”是过去分词短语作状语,它的逻辑主语就是主句中的“he”。

译文中的“which”引导非限制性定语从句,指前半句说的这件事。

4.见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋哑人听不见声音。

Atthispoint,IsuddenlyrememberedthattherewasawelfarefactoryontherouteofBusNo.60andthatthewomanmightbeadeafmutefromthere.

原文中的“见此情景”译作“atthispoint”,意为“此刻”,和后面的“猛然”在语气上前后呼应。

译文中的“fromthere”是根据原文添加的。

这个聋哑女乘客应该是福利工厂的。

原文中的“听不见声音”没有译出,因为已经说明是聋哑人了。

5.我赶忙向男乘客作了解释,又……ItoldthemanwhatIwasthinkingandthen......

此句不能直接用“explain”来翻译,因为“explain”是及物动词,要有宾语,但此处没有宾语。

6.举到女乘客的眼前:

…WhenIshowedittothewoman,......

此原文被处理成一个时间状语从句并往后移到“女乘客点了点头,把道让开了。

”的前面。

这样处理后,原文引号中的内容就直接跟在“又用纸条写了一句话”的后面,非常紧凑;

女乘客看了纸条上的字后点头让道也很自然。

7.从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,……Sincethen,Ihavepaidspecialattentiontothosewholooklikedeafmutes.

“我”并不是简单地注意聋哑人的特征,而是留意哪些人看起来像聋哑人,他可以去帮助他们,故“特征”一词不必译出来,而是根据原文意思将其译成“tothosewholooklikedeafmutes”。

8.比如,我可以用哑语问他们:

……withwhichIcansaysuchthingsas......

原句和上一句是断开的,但在译成英语时用了一个介词前置的定语从句直接跟在上一句后面。

这样处理也十分紧凑。

9.这样,不仅我能更好地为他们服务,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。

Inthisway,Icanrenderthembetterserviceandbefriendswiththemandalsoreducetheirmisunderstandingsandconflictswithotherpassengers.

译文中用了“and...and...andalso”来表示递进关系。

原文“与他们进行感情交流”没有逐字翻译,而是译作“befriendswiththem”。

HowIServethePassengers

byLiSuli

OnceIheardamanpolitelyaskawomaninfrontofhimatthecrowdeddoorofthebus,"

Thewomanmadenoresponse."

Gettingoff?

heaskedagain.Thewomanstillmadenoresponse."

Gettingoff,ornot?

heshouted,ashewasgettingimpatient,buttherewasstillnoresponse."

Areyoudeaf,ordumb?

heburstout.Verymuchirritated,hegaveheraslightpush,whichattractedtheattentionofotherpassengers.Alsoirritated,thewomanstaredathimandhitback.

Atthispoint,IsuddenlyrememberedthattherewasawelfarefactoryontherouteofBusNo.60andthatthewomanmightbeadeafmutefromthere.ItoldthemanwhatIwasthinkingandthenIwroteonaslipofpaper:

Excuseme,buthewantstogetoff.He'

saskedyouseveraltimes,butyoudidn'

tseemtohearhim.Right?

WhenIshowedittothewoman,shenoddedandmadewayforhim.

SincethenIhavepaidspecialattentiontothosewholooklikedeafmutes.IhavelearnedfromthemsomesignlanguagewithwhichIcansaysuchthingsas"

Hello,howareyou?

Whereareyougoing?

Pleasemoveon!

Thanks!

Inthisway,Icanrenderthembetterserviceandbefriendswiththemandalsoreducetheirmisunderstandingsandconflictswithotherpassengers.

【自考补习】学习指南第1章Unit1Stories

在翻译故事时要注意情节的叙述和人物的刻画。

在情节方面要注意时间、地点及内在的逻辑关系;

在人物方面要反映出不同人物的鲜明性格及人物与人物之间的关系。

因此在翻译时要精心选择词、句及语气,要把原文的韵味传达给读者,不仅要形似而且要神似。

在语言对比方面的重点是:

一、代词

1.在代词的使用方面,英语和汉语有许多不同。

英语代词用得多,汉语实词用得多。

英语可先出现代词,后出现实词。

尤其是在主从复合句中,如果从句在前,就会有代词先出现的情况,实词往往出现在主句中。

在某些短语中也是如此。

而汉语则先出现实词,后出现代词。

例1)Iftheyaredisappointedatoneplace,thedrillersgotoanother.钻井工人如果在一个地方钻探不到石油,便到另一个地方地钻探。

例2)Ignoringthechairofferedhim,ChuThestoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearshisjuniorandinalevelvoicetoldhimwhohewas...朱德顾不得拉过来的椅子,端端正正地站在这个比他年轻十几岁的青年面前,用平稳的语调说明自己的身份……

例3)SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasaguestoftheChineseGovernment,Bill'

sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.比尔做为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。

2.英语和汉语在代词使用方面的不同点是汉语里常常省略代词,而英语里从语法角度上讲在不该省略代词的地方是不能省略的,尤其是物主代词,所以在汉英翻译时要适当增加代词,在英汉翻译时

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2