大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx

上传人:b****3 文档编号:6802117 上传时间:2023-05-07 格式:DOCX 页数:23 大小:32.58KB
下载 相关 举报
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第10页
第10页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第11页
第11页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第12页
第12页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第13页
第13页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第14页
第14页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第15页
第15页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第16页
第16页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第17页
第17页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第18页
第18页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第19页
第19页 / 共23页
大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx_第20页
第20页 / 共23页
亲,该文档总共23页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx

《大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx(23页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

大学英语六级翻译真题及答案Word文档下载推荐.docx

over 

also 

exported 

various 

goods 

plants 

to 

meet 

needs 

market.

中国园林是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。

它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。

这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。

典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。

漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷一般展现在面前。

After 

3,000 

years 

evolvement, 

gardens 

have 

become 

unique 

landscape. 

This 

includes 

both 

large 

built 

as 

entertainment 

venues 

for 

royal 

family, 

private 

secluded 

retreats 

scholars, 

merchants 

retired 

government 

officials. 

These 

constituted 

miniature 

designed 

praise 

harmony 

between 

man 

nature. 

typical 

garden 

surrounded 

by 

walls 

consists 

buildings 

linked 

winding 

trails 

corridors, 

with 

ponds, 

rockeries, 

trees, 

flowers 

scattered 

it. 

Wandering 

such 

well-designed 

garden, 

people 

may 

feel 

they 

are 

walking 

landscape 

painting. 

中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。

传统的月饼上带有“寿”(longevity)、“福”或“和”等字样。

Since 

times, 

usually 

celebrate 

harvest 

Mid-Autumn, 

similar 

custom 

celebrating 

Thanksgiving 

North 

America. 

tradition 

Mid-Autumn 

festival 

became 

popular 

throughout 

early 

Tang 

dynasty. 

lunar 

August 

15 

day 

worshiping 

moon. 

On 

this 

day, 

under 

dazzling 

bright 

moon, 

families 

reunite 

enjoy 

moon’s 

beauty. 

In 

2006, 

listed 

one 

China'

cultural 

heritage, 

2008, 

it 

classified 

public 

holiday. 

Moon 

cakes, 

indispensable 

delicious 

food 

festival, 

gifts 

sent 

friends 

during 

eaten 

on 

family 

gatherings. 

There 

characters 

of“longevity”, 

“good 

fortune”and 

“harmony” 

Traditional 

moon 

cakes.

2014年6月大学英语六级考试翻译题目

北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少PM 

2.5排放入手。

这一新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括500万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外850亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上300亿元投资未来三年的植树造林。

 

市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。

另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。

Beijing 

going 

invest 

760 

billion 

yuan 

curb 

environmental 

pollution 

next 

three 

years, 

starting 

from 

reducing 

emissions 

pm 

2.5 

emissions. 

newly 

announced 

plan 

intended 

reduce 

major 

sources 

pollution, 

including 

million 

motor 

vehicles, 

coal-burning 

surrounding 

areas, 

sandstorms 

north 

construction 

dust 

locality. 

Another 

85 

used 

establishing 

or 

upgrading 

facilities 

municipal 

waste 

treatment 

sewage 

treatment. 

Besides, 

30 

invests 

afforestation 

program 

years. 

order 

improve 

environment, 

plans 

build 

good 

number 

can 

use 

recycled 

water 

stop 

illegal 

construction. 

addition, 

will 

punish 

those 

who 

violate 

regulations 

emission-reduction 

severely. 

中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。

例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。

大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。

土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(Oxford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。

hot 

words 

been 

regarded 

reflection 

social 

change 

some 

certain 

culture 

phenomena, 

quite 

popularin 

foreign 

media. 

Tuhao 

dama, 

example, 

old 

words, 

but 

nowadays, 

gained 

new 

meanings. 

refer 

Local 

tyrants 

village 

landlords 

oppressed 

tenants 

servants 

before, 

now, 

word 

spend 

money 

like 

show 

off 

their 

wealth. 

means 

Tuhaos 

rich, 

no 

taste. 

Dama 

appellation 

middle-aged 

woman, 

now 

describe 

theChinese 

women 

rushed 

purchase 

gold 

when 

priced 

plunged 

sharply 

not 

long 

ago. 

dama 

likely 

be 

included 

into 

edition 

Oxford 

Dictionary. 

Up 

about 

120 

Dictionary, 

these 

woven 

themselves 

texture 

English 

language.

最近中国科学院出版了关于其最新科学发展与未来一年展望的年度系列报告。

该报告包括三部分:

科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。

第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。

该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。

第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。

第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。

Recently 

Academy 

Science 

published 

annual 

report 

latest 

scientific 

expectations 

coming 

year 

series. 

composed 

parts:

report、high-tech 

sustainable 

strategy 

report. 

first 

scientists’ 

recent 

discoveries, 

breakthrough 

research 

field 

particle 

H7N9 

virus. 

emphasizes 

issues 

we 

need 

pay 

attention 

second 

announces 

areas 

applied 

study, 

3D 

artificial 

organ.The 

third 

appeals 

strengthen 

top-level 

design 

so 

eliminate 

structural 

obstacle 

industrial 

promote 

energy-saving 

emission-reduction.

2014年12月大学英语六级考试翻译题目

反映在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。

这在很大程度上归功于道家对自然的感情。

传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。

另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。

这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。

ideal 

rural 

lifestyle 

reflected 

art 

literature 

characteristic 

civilization. 

largely 

attributed 

Taoism 

affection 

two 

most 

preferred 

topics 

traditional 

paintings. 

One 

kind 

depicts 

happy 

scenes 

life 

elderly 

play 

chess 

drink 

tea, 

young 

men 

farm 

field, 

weave 

sew 

clothes 

kids 

outside. 

other 

recreations 

life. 

paintings, 

fishermen 

fish 

lake, 

famers 

hew 

collect 

herbs 

hills 

scholars 

compose 

poems 

paintings 

pine 

trees. 

themes 

respectively 

represent 

Confucianism 

Taoism. 

中国将努力确保到2015年就业者接受过平均13.3年的教育。

如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。

在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:

除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。

中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。

教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。

endeavor 

ensure 

every 

employee 

average 

13.3 

of

education. 

If 

goal 

achieved, 

majority 

entering 

labor 

market 

having 

Bachelor’s 

degree. 

few 

increase 

vocational 

college. 

Except 

focusing 

higher 

education, 

find 

point 

justice 

trying 

optimize 

education 

resources 

and, 

accordingly, 

countryside 

well 

less 

developed 

receive 

support. 

ministry 

decides 

nutrition 

students 

provides 

equal 

opportunities 

children 

workers 

out 

town 

city.

自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。

平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。

联合国的“千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。

目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。

政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。

中国现在7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。

reform 

1978, 

rapid 

economy 

society, 

has 

transferred 

command 

economy. 

10% 

growth 

GDP 

lifted 

500 

poverty. 

Millennium 

Goal 

U.N. 

fully 

partially 

achieved 

China. 

At 

present, 

12th 

Five-year 

Plan 

service 

industry 

solution 

imbalance 

environment 

society. 

set 

goals 

enhance 

energy 

efficiency, 

educational 

medical 

insurance 

expand 

security. 

7% 

demonstrates 

concentrating 

quality 

rather 

speed 

growth.

2015年6月大学英语六级考试翻译题目

中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。

如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。

沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。

宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。

甜点和水果通常标志宴席的结束。

hospitality 

requires 

diversity, 

guests 

full 

before 

eating 

up 

dishes. 

banquet 

menu 

cold 

dishes 

served 

at 

beginning, 

followed 

dishes, 

meat, 

poultry, 

vegetables, 

etc. 

banquets, 

whole 

considered 

essential, 

unless 

kinds 

seafood 

already. 

Today, 

would 

combine 

Western 

specialties 

Therefore, 

rare 

see 

steak 

being 

well. 

Salad 

gaining 

popularity, 

although 

traditionally 

generally 

do 

eat 

any 

without 

cooking. 

least 

bowl 

soup, 

beginning 

end 

dinner 

party. 

Desserts 

f

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2