COSCO提单条款文档格式.docx
《COSCO提单条款文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《COSCO提单条款文档格式.docx(33页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![COSCO提单条款文档格式.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/8/160374d8-325f-408e-b513-b96825030c9d/160374d8-325f-408e-b513-b96825030c9d1.gif)
集装箱
货运
提单
分类:
运输交通物流仓储保管搬迁
THTCLAUSESOFBILLOFLADINGOFCHINAOCEANHIPINGGROUP
1.DEFINITIONS定义DEFINITIONS
“承运人”(CARRIER)是指“中远集运”,即中远集装箱运输有限公司。
"
Carrier"
meansCOSCOcontainerlinescompanylimited.
“货方”(MERCHANT)包括发货人、托运人、收货人、受货人、货主、本提单的合法持有人或被背书人,或与货物或本提单具有现时或未来利益关系的任何人,或被授权代表前述任何一方行事的任何人。
Merchant"
includestheconsignor,theshipper,thereceiver,theconsignee,theowneroftheGoods,thelawfulholderorendorseeofthisBillofLading,oranyotherpersonhavinganypresentorfutureinterestintheGoodsorthisBillofLading,oranyoneauthorizedtoactonbehalfofanyoftheforegoing.
“船舶”按有关上下文情况,包括本提单第6栏所列船舶或其替代船舶,以及承运人或代表承运人于全部运程中的海运阶段所使用的任何支线船或驳船。
Vessel"
wherethecontextsoadmits,includestheVesselnamedinBox6ofthisBillofLadingoranysubstitutetherefor,andanyfeedervessel,lighterorbargeusedbyoronbehalfoftheCarrierinconnectionwithanyseabornelegofthecarriage.
“分立契约人”(SUB-CONTRACTOR)包括(除承运人以外的)船舶所有人及经营人,装卸工人,码头、仓库、集装箱储运站经营人及拼箱经营人,公路及铁路运输经营人,及承运人雇佣的用以进行运输的任何独立订约人,以及其小分立契约人(SUB-SUB-CONTRACTOR)。
分立契约人一词应包括直接及间接分立契约人及其各自的受雇人、代理人或分立契约人。
Sub-contractor"
includesownersandoperatorsofvessels(otherthantheCarrier),stevedores,terminal,warehouse,depotandgroupageoperators,roadandrailtransportoperatorsandanyindependentcontractoremployedbytheCarrierintheperformanceofthecarriageandanysub-sub-contractorthereof.TheexpressionSub-contractorshallincludedirectandindirectSub-contractorsandtheirrespectiveservants,agentsorSub-contractors.
“货物”(GOODS)是指自货方收到的全部货物或其任何部分,并包括非由承运人或其代表提供的任何集装箱。
Goods"
meansthewholeoranypartofthecargoreceivedfromtheMerchantandincludesanyContainernotsuppliedbyoronbehalfoftheCarrier.
“件”是指由货方或其代表装载并铅封的每一集装箱,而不是在集装箱中所装的货物件数,如果此项件数未在本提单正面列明,或者是用“据称内装”或类似词句列明。
Package"
meanseachContainerwhichisstuffedandsealedbyoronbehalfoftheMerchant,andnottheitemspackedinsuchContainerifthenumberofsuchitemsisnotindicatedonthefrontofthisBillofLadingorisindicatedbythetermssuchas"
SaidtoContain"
orsimilarexpressions.
“装运单位”(SHIPPINGUNIT)是指未以包件运输的任何一个具体单位的货物,包括机械、车辆及船只,但散装货物除外。
ShippingUnit"
meansanyphysicalunitofcargonotshippedinapackage,includingmachinery,vehiclesandboats,exceptgoodsshippedinbulk.
“集装箱”(CONTAINER)包括任何集装箱,如开顶集装箱、拖车、可运油罐、框架箱、平板箱、货盘,以及为运输货物而使用的任何其他设备或设施。
Container"
includesanyContainer,opentop,trailer,transportabletank,flatrack,platform,pallet,andanyotherequipmentordeviceusedfororinconnectionwiththetransportationoftheGoods.
2.承运人的运价本CARRIER\'
STARIFF
承运人所使用的运价本中的条款以及有关费收的其他要求等项,已被载入本提单。
请特别注意运价本中所载各项条款,包括但不限于免费堆存期、集装箱及车辆滞留期等。
使用的运价本的有关条款,可向承运人或其代理人索取。
如本提单与所用运价本之间有不一致之处,应以本提单为准。
ThetermsoftheCarrier\'
sapplicableTariffandotherrequirementsregardingchargesareincorporatedintothisBillofLading.Particularattentionisdrawntothetermscontainedtherein,including,butnotlimitedto,freestoragetime,Containerandvehicledemurrage,etc.CopiesoftherelevantprovisionsoftheapplicableTariffareobtainablefromtheCarrierorhisagentsuponrequest.IncaseofanyinconsistencybetweenthisBillofLadingandtheapplicableTariff,thisBillofLadingshallprevail.
本条是用以说明承运人运价本的作用。
提单正面、背面条款内容虽然十分丰富,但毕竟是固定的格式,不可能经常更改;
而且运输合同项下各项费用的收取,结算的依据往往要与具体港口的特殊要求相对应,或者随着市场的变化而变化,所以承运人用运价本的形式对此作出规定。
根据本条款将运价本中的条款并入提单并约束运输合同的各方。
3.SUB-CONTRACTING,INDEMNITYANDCERTAINDEFENSES,EXEMPTIONSANDLIMITATIONS分立契约、赔偿以及抗辩、免除事项及责任限制
(1)承运人有权在任何时间以任何条件将运输的全部或其任何部分同任何分立契约人订立分立契约,并(或)以任何其他船舶或运输工具代替本船。
(1)TheCarriershallhavetherightatanytimeandonanytermswhatsoevertosub-contractthewholeoranypartofthecarriagewithanySub-contractorand/ortosubstituteanyothervesselormeansoftransportfortheVessel.
(2)货方保证,不向承运人以外的由其履行或承办运输的任何人(包括但不限于承运人的受雇人、代理人或分立契约人)就货物或货物运输一事而提起向其或其所拥有或经营的任何船舶加诸或意欲加诸任何责任的索赔或任何法律诉讼,不论此项责任是否由于此种人的疏忽而引起。
如果,即使如此,此项索赔或法律诉讼仍被提起,则货方保证就由此引起的后果包括法律费用,全部赔偿承运人。
在不防碍上述规定的情况下,上述第
(1)款所述每一个人或船舶,包括但不限于承运人的受雇人、代理人或分立契约人,都应享有本提单所载适用于承运人的在涉及合同或侵权事件中的每一免除事项、抗辩及责任限制,犹如此种条款已为其利益而明文规定,而且在订立本提单时,就上述免除事项、抗辩及责任限制而言,承运人不仅代表其本身,而且也是作为上述的人或船舶的代理人或受托人.
(2)TheMerchantundertakesthatnoclaimorlegalactionwhatsoevershallbemadeorbroughtagainstanypersonbywhomthecarriageisperformedorundertaken(including,butnotlimitedto,theCarrier\'
sservants,agentsorSub-contractors),otherthantheCarrier,whichimposesorattemptstoimposeuponanysuchperson,oranyvesselownedoroperatedbysuchperson,anyliabilitywhatsoeverinconnectionwiththeGoodsorthecarriagethereofwhetherornotarisingoutofnegligenceonthepartofsuchperson.Shouldanysuchclaimorlegalactionneverthelessbemadeorbrought,theMerchantundertakestoindemnifytheCarrieragainstallconsequencesthereofincludinglegalexpensesonafullindemnitybasis.Withoutprejudicetotheforegoing,everysuchpersonorvessel,including,butnotlimitedto,theCarrier\'
sservants,agents,orSub-contractorsasdefinedinClause1above,shallhavethebenefitofeveryexemption,defenseandlimitationhereincontainedapplicabletotheCarrier,incontractorintort,asifsuchprovisionwereexpresslycontractedforitsbenefit,and,inenteringintothiscontract,theCarrier,totheextentofsuchexemptions,defensesandlimitations,doessonotonlyonitsbehalf,butalsoasanagentandtrusteeforsuchpersonorvessel.
4.CARRIER\'
SRESPONSIBILITY承运人的责任
(1)港到港运输如果填注本提单正面第6、7、8栏,而不填注第4、5、9栏,本提单便是港到港契约。
承运人应自其在装货港收到货物之时起即作为承运人而对货物负责,直至在卸货港将货物交与货方或按当地法律或规章要求交与有关当局之时为止,二者之中以先发生者为准。
(1)PorttoPortShipmentIfboxes6,7and8butnotboxes4,5and9arefilledinonthefrontofthisBillofLading,thisBillofLadingisaPort-to-Portcontract.TheCarriershallberesponsiblefortheGoodsasCarrierfromthetimewhentheGoodsarereceivedbytheCarrieratthePortofLoadinguntilthetimeofdeliverythereofattheportofdischargetotheMerchantortotheAuthorityasrequiredbylocallawsorregulations,whicheveroccursearlier.
(2)联合运输如果填注本提单正面的第4、第5及(或)第9栏,而且该栏中所述地点或港口乃是除第7栏及第8栏所列者以外的地点或港口,并已就联合运输支付运费,本提单便是联合运输提单。
承运人负责安排或组织落实联合运输中的前一程运输以及(或)续程运输。
所有由于联合运输而引起的索赔必须在交付货物之日或应当交付货物之日之后九个月内向承运人提出,否则承运人便应被解除其关于货物的任何责任。
如果承运人已就因联合运输而引起的任何索赔向货方支付任何款项,承运人便应自然而然地以代位关系而取得或被赋予货方针对所有其他人包括前一程承运人或续程承运人或分立契约人就此项灭失或损害而享有的权利。
(2)CombinedTransportIfBox4,Box5and/orBox9arefilledinonthefrontofthisBillofLadingandtheplace(s)orport(s)indicatedthereinis/areplace(s)orport(s)otherthanthatindicatedinBox7andBox8andFreightispaidforcombinedtransport,thisBillofLadingisacombinedtransportcontract.TheCarrierundertakestoarrangeorprocurethepre-carriageand/oron-carriagesegmentsofthecombinedtransport.AllclaimsarisingfromthecombinedtransportcarriagemustbefiledwiththeCarrierwithin9monthsafterthedeliveryoftheGoodsorthedatewhentheGoodsshouldhavebeendelivered,failingwhichtheCarriershallbedischargedfromallliabilitieswhatsoeverinrespectoftheGoods.IfanypaymentismadebytheCarriertotheMerchantinrespectofanyclaimarisingfromthecombinedtransportcarriage,theCarriershallbeautomaticallysubrogatedtoorgivenallrightsoftheMerchantagainstallothersincludingpre-carrieroron-carrierorSub-contractoronaccountofsuchlossordamage.NothinghereincontainedshallbedeemedawaiverofanyrightsthattheCarriermayhaveagainstapre-carrieroron-carrierorSub-contractorforindemnityorotherwise.
5.NOTICEOFCLAIMANDTIMEBAR索赔通知及时效
(1)除非已在卸货港或交货地点于交货之日以前或交货之日向承运人的代理人提出关于灭失或损害的书面通知,或在灭失或损害不明显时,在交货之日以后15个连续日之内提出上述书面通知,此项交付便应是承运人及(或)续程承运人按本提单所述状况及条件交付货物的初步证据。
(1)UnlessnoticeoflossordamageisgiveninwritingtotheCarrier\'
sagentatthePortofDischargeorPlaceofDeliverybeforeoronthedateofdeliveryoftheGoods,oriflossordamageisnotapparent,within15consecutivedaysthereafter,suchdeliveryshallbeprimafacieevidenceofthedeliveryoftheGoodsbytheCarrierand/oron-carrierintheorderandconditiondescribedinthisBillofLading.
(2)除在交付货物或应交付货物之日起一年之内提起诉讼,承运人、其受雇人、代理人及分立契约人便应被解除一切责任。
(2)TheCarrier,itsservants,agentsandSub-contractorsshallbedischargedfromallliabilitieswhatsoeverunlesssuitisbroughtwithinoneyearafterthedeliveryoftheGoodsorthedatewhentheGoodsshouldhavebeendelivered.
6.LOSSORDAMAGE灭失或损害
(1)本提单的条款应在所有时间都对承运人就其因运输货物而产生的责任加以管辖,不仅在运输期间,而且在运输之前及运输之后,都是如此。
本提单所载或其他关于免除责任、抗辩及责任限制等项,都应在就灭失、损害或延误事件而向承运人提起的任何诉讼中适用,而且不论该项诉讼是基于合同纠纷或侵权行为而提起,即使此项灭失、损害或延误乃是由于不适航、疏忽或根本违约而产生亦然。
除本提单中另有规定外,承运人不论在任何情况下亦不论其产生原因为何,对因延误造成的直接、间接或随之发生的灭失或损害或利润损失,概不承担责任。
(1)ThetermsofthisBillofLadingshallatalltimesgovernallresponsibilitiesoftheCarrierinconnectionwithorarisingoutofthecarriageoftheGoodsnotonlyduringthecarriage,butalsoduringtheperiodpriortoand/orsubsequenttothecarriage.Theexemptionsfromliability,defensesandlimitationofliabilityprovidedforhereinorotherwiseshallapplyinanyactionagainsttheCarrierforlossordamageordelay,howsoeveroccurringandwhethertheactionbefoundedincontractorintortandeveniftheloss,damageordelayaroseasaresultofunseaworthiness,negligenceorfundamentalbreachofcontract.Saveasisotherwiseprovidedherein,theCarriershallinnocircumstanceswhatsoeverandhowsoeverarisingbeliablefordirectorindirectorconsequentiallossordamageorlossofprofits.
(2)承运人不保证,货物在某一特定日期或时间,也不保证为满足某一特定市场,或为某一特定用途而自接货或装运地点起运,准时运抵卸货地点、目的地或转运到某一特定船舶或其他运输工具上。
船期表上或广告上的离港及抵港时间只是预计时间,如果承运人认为必要,为慎重或便利起见,可将该时间提前或拖后。
承运人在任何情况下,不论是如何发生,对因延误造成的直接、间接或随之发生的灭失或损害概不负责。
(2)TheCarrierdoesno