catti二级口译实务考试试题及答案解析.docx

上传人:w**** 文档编号:7303004 上传时间:2023-05-11 格式:DOCX 页数:17 大小:18.20KB
下载 相关 举报
catti二级口译实务考试试题及答案解析.docx_第1页
第1页 / 共17页
catti二级口译实务考试试题及答案解析.docx_第2页
第2页 / 共17页
catti二级口译实务考试试题及答案解析.docx_第3页
第3页 / 共17页
catti二级口译实务考试试题及答案解析.docx_第4页
第4页 / 共17页
catti二级口译实务考试试题及答案解析.docx_第5页
第5页 / 共17页
亲,该文档总共17页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

catti二级口译实务考试试题及答案解析.docx

《catti二级口译实务考试试题及答案解析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《catti二级口译实务考试试题及答案解析.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

catti二级口译实务考试试题及答案解析.docx

catti二级口译实务考试试题及答案解析

  一、English-ChineseTranslation(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。

Translatethefollowingpassage(s)intoChinese)第1题

  【正确答案】:

  答案:

当前在中国,艾滋病毒和艾滋病被视为正在上升的一大威胁。

据中国官方估计,中国已有约84万人感染了艾滋病毒。

但截止2003年底,仅有62159人经检查确诊为艾滋病毒阳性,其余780000或更多的艾滋病毒阳性人员的情况并不为公共卫生部门所知,当事人自己对此或许也不清楚,这就构成了艾滋病毒进一步传播的重大危险。

  中国资深官员和在华国际专家都认为,艾滋病毒在中国正从一些特定群体,如注射吸毒人员和卖淫人员,向普通人群扩散。

  不过,中国在观念、政策和资源投入方面已取得了重要的进步。

新就任的领导人对改善社会福利,特别是处理艾滋病毒和艾滋病问题加大了投入。

中国对艾滋病问题做出了更加积极的反应,包括了实行全国性的救治计划。

新的方针鼓励“四免一关怀”,即对贫困患者药品免费,检查和治疗免费,防止母婴传染治疗免费,艾滋病孤儿上学免费,以及关怀感染艾滋病毒和艾滋病的家庭等。

中国的高级领导人还承诺执行减轻危害的政策,比如鼓励吸毒者使用安全套,针具以旧换新,以及进行美莎酮替代疗法等。

  严峻的挑战还在前面,尽管中国已取得很多积极进展,但要战胜艾滋病,在政治、技术和标准方面还面临着十分艰巨的挑战。

就规划、成本、后勤、人力资源、技术能力以及艾滋病羞耻所引起的普遍问题来看,其规模之大,问题之严重,无论如何强调都不过分。

  这里仅举几例:

脆弱和不完整的全国性艾滋病毒检查和监测系统,破败而难以发挥作用的公共卫生系统,特别在农村地区,以及在为艾滋病毒和艾滋病感染者提供正常的诊断、咨询、救治、监测和照顾方面严重缺少合格工作人员,必要的设备和技术。

  在美国的评论家认为,解决好中国的艾滋病问题,需要中国国内和国际上的高层继续发挥领导作用。

  关心此事的美国决策人士,各国领导人和国际组织的负责人应把制订近期和中期措施作为工作重点,促使中国领导层继续关注艾滋病毒、艾滋病和公共卫生问题。

中国巨大的结构和组织缺陷必须系统地加以整顿。

  如果不能执行一项策略上更加协调的计划将可能随着时间的推移失去国际上对它的支持。

  预防和宣传应在中国的抗击艾滋病毒和艾滋病的全国计划中处在更明显的地位。

  而通过教育和医疗专业人员的训练而开展人力资源的开发更是十分重要的。

  [本题分数]:

  25.0分

  【答案解析】本文是关于中国艾滋病问题的评论,内容涉及中国艾滋病的现状和对策。

本文要求应试者具有一定医学方面的专门知识,这些知识构成考查应试者基本素质的内容,在较为短暂的时间内,应试者还需对复杂的长难句做出判断,使翻译不

  仅信息完整正确,还要基本符合汉语习惯。

在此基础上,应试者还要对文中的某些单词或短语做出判断,使其翻译不仅正确还要符合上下文语境的需要。

  【基本素质采分点】1.HIV/AIDS艾滋病病毒/艾滋病2.HIV—positive艾滋病毒阳性3.methadonesubstitutiontherapy美莎酮替代疗法

  【结构理解采分点】1.TheremainingHIV-positivepersonsinChina,estimatedat780,000personsormore,arenotknowntopublichealthauthorities,andtheindividualsthemselvesprobablydonotknowtheirstatus,posingsignificantrisksforthefurtherspreadofHIV.该句是用and连缀的并列句。

在连缀信息上,分词起了重要作用,前半句使用了过去分词做定语,后半句使用现在分词做状语。

  翻译时,可随汉语习惯,将分词短语部分变为简短分句。

  因此,原句可译为“其余780000或更多的艾滋病毒阳性人员的情况并不为公共卫生部门所知,当事人自己对此或许也不清楚,这就构成了艾滋病毒进一步传播的重大危险。

”2.NewleadershaveemergedinChinawithastrongercommitmenttoimprovingsocialwelfareandtoaddressingHIV/AIDSinparticular.原句中haveemerged本为全句谓语,但在译文中为避免重复罗嗦,可略去不译,这就需要将原文中withastrongercommitment介词短语用做译文的谓语为“加大投入”,因此原句可译为“新就任的领导人对改善社会福利,特别是处理艾滋病毒和艾滋病问题加大了投入。

”3.Inspiteofmanypositivedevelopments,dauntingchallenges—political,technical,andnormative—lieaheadforChinatocombatHIV/AIDS.该句中固定表达inspiteof可根据中文习惯译为“尽管……但是……”,因此,原句可译为“尽管中国已取得很多积极进展,但要战胜艾滋病,在政治、技术和标准方面还面临着十分艰巨的挑战。

”4.Itisdifficulttooverstatethescaleandchallengesintermsofplanning,costs,logistics,humanresources,technicalcapacity,andthepervasiveproblemsposedbystigma.根据中文可将较长的补充修饰成分前置的特点,将原句中intermsof短语内容置于译文句首。

因此,原句可译为“就规划、成本、后勤、人力资源、技术能力以及艾滋病羞耻所引起的普遍问题来看,其规模之大,问题之严重,无论如何强调都不过分。

”5.ForengagedUSpolicymakers,aswellascountryleadersandheadsofinternationalorganizations,priorityshouldlieinnear—tomedium—termstepswhichsustainChineseleadership'sfocusonHIV/AIDSandpublichealth.原文中主语是抽象名词priority,根据汉语表达直观、具体的特点,可将原文句首的for…介词短语用做全句主语。

因此,原句可译为“关心此事的美国决策人士,各国领导人和国际组织的负责人应把制定近期和中期措施作为工作重点,促使中国领导层继续关注艾滋病毒、艾滋病和公共卫生问题。

  【言语表达采分点】1.infectedwithHIV感染艾滋病病毒2.posesignificantrisksfor对……构成重大危险3.resourcecommitment资源投入

  4.proactive更为积极的5.fourfreesandonecare四免一关怀6.needleexchange针具以旧换新7.dauntingchallenge严峻的挑战8.surveillancesystem监测系统9.addressHIV/AIDS解决艾滋病问题10.near-tomedium-term近期和中期第2题

  【正确答案】:

  答案:

贝多芬是一个不幸的天才。

  他有很多不能用语言表达的深沉情感,但他找到了用音乐表达这些情感的方法,从而产生了一种新的表现力极强的音乐。

  贝多芬于1770年生于德国的波恩。

他的父亲是教堂唱诗班的歌手,不久就发现儿子身上的音乐天分,认为他很可能成为像莫扎特一样的“神童”,为家族带来声望和财富。

他逼着儿子长时间地练琴。

  莫扎特的父亲很仁慈,但贝多芬的父亲却十分暴躁,经常对他动粗。

他还不能正常地挣钱养家,这使得贝多芬很小就挑起了家庭的重担。

贝多芬15岁时就在教堂担任助理风琴师,挣钱养家。

  他的老师和朋友对他很好,后来又有幸在波恩的歌剧院谋到乐队中提琴手的位置。

  在那里他接触了莫扎特的歌剧和其他作曲家的作品,并对各种乐器及其相互配合有了了解。

这段经历对他日后创作音乐极其宝贵。

  贝多芬决定去维也纳学习,波恩的主教为他提供盘缠,好友也为他给维也纳的望族写了推荐信。

  贝多芬是个出色的钢琴演奏家,也会演奏小提琴和多种弦乐乐器。

  维也纳的乐迷很快就爱上了这位音乐演奏家,但对他所做的乐曲却每每报以批评,认为它太过于另类。

  很快维也纳人就意识到贝多芬是一个不可多得的天才,并千方百计地把他留住。

  当贝多芬接到聘书要到另一个城市担任乐队指挥时,三个维也纳贵族决定联合起来付给他固定薪水。

贝多芬终于留了下来,继续从事大型交响乐,协奏曲,钢琴奏鸣曲和其他音乐创作。

  但是,除了献身音乐外,贝多芬活得并不幸福。

他在不到30岁时听力就开始减退,这对一个搞音乐的人来说是巨大的不幸。

耳聋来的还算缓慢,使他在44岁前还能参加音乐会演出。

但是,当10年后他的伟大的第九交响乐首演时,他已经什么也听不见了。

他坐在舞台上看着指挥,却把背对着观众。

一个歌手帮他转过身来,使他看到了观众正在为他的宏大的作品热情地鼓掌。

  贝多芬是个性情孤僻的人,他多次恋爱,但从未成家。

  耳聋限制他出门社交,使他变得更加孤独。

但他通过音乐战胜了孤独和耳聋,在完全失聪的情况下,他依旧不断创造着他只能在心灵中才能听到的音乐,倾诉着无法用语言诉说的情感。

  [本题分数]:

  25.0分

  【答案解析】本文主要讲述音乐巨匠贝多芬的生平。

侧重讲述他的成长历程,挖掘了他的内心世界。

  本文谈论的话题只需有普通的地名和音乐常识,但本文要求考查应试者在短时间内恰当理解英文结构的能力和准确翻译英语术语的能力。

总之,此文的翻译将显示应试者的英文口译功底。

  【基本素质采分点】1.Beethoven贝多芬2.Bonn波恩(德国城市)3.Churchchoir教堂唱诗班4.Mozart莫扎特5.Vienna维也纳6.Archbishop主教7.concerto协奏曲8.pianosonata钢琴奏鸣曲9.NinthSymphony第九交响曲(贝多芬名曲之一)

  【结构理解采分点】1.Hefoundthewaytoexpressthesefeelingsinmusic,andthisledtoanewkindofmusicthatisexpressive.该句的翻译要妥善处理andthis指代关系,其实该指代关系表明了前后的因果关系,因此,原句可译为“但他找到了用音乐表达这些情感的方法,从而产生了一种新的表现力极强的音乐。

”2.ThefatherthoughtthatLudwigmightbeanotherwonder—child,likeMozart,andthathewouldmakethefamily'snameandfortune.该句是复合句,含有两个that引导的宾语从句。

该句的翻译要求将后置的修饰性表达放在它所修饰部分的前面,如对“likeMozart”的处理,因此,该句可译为“他的父亲认为他很可能成为像莫扎特一样的‘神童’,为家族带来声望和财富。

”3.WhenBeethovenhadanoffertogotoanothercityasanorchestraconductor,threenoblemenofViennabandedtogethertopayhimaregularincomeeveryyearifhewouldstaywiththem.该句的翻译要注意可根据上下文情景,适当减词,如原句中最后if从句根据上下文可以省略,以免翻译的重复罗嗦。

因此,原句可译为“当贝多芬接到聘书要到另一个城市担任乐队指挥时,三个维也纳贵族决定联合起来付给他固定薪水。

”4.Butheroseabovehislonelinessanddeafnessthroughhismusic.该句的结构很简单,但要处理好riseabove的确切译法,此处,根据上下文可意译为“战胜”。

因此,原句可译为“但他通过音乐战胜了孤独和耳聋。

”5.Evenwhenhewastotallydeaf,hewentoncreatingmusicthathecouldnothearexceptinhismind,expressingallthefeelingshecouldnotexpresstoanyoneinwords.原句是复合句,含有evenwhen引导的状语从句,根据汉语语言习惯,when表达的“当……时”,一般不译出,或改换为符合习惯的其他表达方式。

因此,原句可译为“在完全失聪的情况下,他依旧不断创造着他只能在心灵中才能听到的音乐,倾诉着无法用语言诉说的情感。

  【言语表达采分点】1.expressive有表现力的2.wonder-child神童3.name名誉4.supportthefamily挣钱养家

  5.takeagreatdealofresponsibility承担很大的责任6.bevaluableto对……有价值7.adopt接纳8.makeeveryeffortto尽一切努力9.lonely孤独的(这里指性格孤僻的)10.enthusiastic热情的,热烈的二、Chinese-EnglishTranslation(本大题2小题.每题25.0分,共50.0分。

  Translatethefollowingpassage(s)intoEnglish.)第1题

  【正确答案】:

  答案:

Today'sworldisbasedonruleof

  law.Theprosperityofanation,theflourishingofitspoliticallife,thestabilityofitssociety,thedevelopmentofitseconomy,theunityofitsethniccommunities,thethrivingofitscultureandthewell-beingandhappinessofitspeople,allhingeonthemaintenanceoflawandorderandtheintegrityofthelegal

  system.Chinaisno

  exception.Whatanationadoptsforitsnationalstrategywillhavealottodowithitsfutureand

  destiny.Towardstheendof20thcentury,China,acountryof1.2billionpeople,madeitcleartotheworldthatitwouldrunthecountryinaccordancewithlaw,andhassincetakensolidstepsforwardalongthis

  path.Asystemoflawsthatmeetstheneedsofthesocialistmarketeconomyistaking

  shape.Areformthattransformsthefunctionsofgovernmentandmakesadministrationmorestrictlylaw-basedisunderwayinanorderly

  fashion.Ajudicialrestructuringthataimstoensuregreaterjusticeandefficiencyisdeepening

  steadily.Andagrandsocialcampaignthateducatesthehundredsofmillionsintheimportanceofthelawisproceedingintogreater

  depth.Asyouknow,theconstitutionofacountryisthemostimportantandmostfundamentallegalguaranteeforitseconomic

  development.IntheearlyyearsofNewChina,publicownershipemergedasthedominantformofownershipafterthesocialisttransformationofagriculture,handcraftandcapitalistindustryandcommerce,andtheprivateownershiphadnolawful

  status.Plannedeconomybecamethedominantmodeoftheeconomy,andenterpriseshadnorighttooperatetheirbusinesses

  independently.Distributionaccordingtoworkbecamethedominantmodeofdistribution,andcitizenshadnoincomefromother

  sources.Undersuchaneconomicsystem,China'seconomydevelopedatasnail's

  pace.In1978,Chinalauncheditsreformandopeningup

  program.In1988,thecountryamendeditsconstitutionforthefirsttime,recognizingthelawfulstatusoftheprivate

  economy.In1993,itamendedtheconstitutionagain,makingitclearthatthestatepracticedthesocialistmarket

  economy.Theseamendmentshavepromotedboththepublicandprivate

  sectorsoftheeconomy,boostedChina'scomprehensivenationalstrength,improvedthequalityoflifeofitspeople,andbroughtprofoundchangestoChina'spolitical,economicandsocial

  life.[本题分数]:

  25.0分

  【答案解析】本文主要讨论中国法制建设,深入分析了中国法制建设的思路,说明了法制建设的过程和展望。

  本文要求应试者具有相关中国政治方面的概念常识,能够正确理解并翻译某些术语,这些知识构成基本素质的考查点。

此外,应试者还需根据英语语言习惯,重新整理中文句子结构,在此基础上,应试者要灵活处理对某些单词或短语的翻译,使之不仅正确,还应符合上下文语境的要求。

  【基本素质采分点】1.司法体制改革judicialrestructuring2.宪法constitution3.公有制publicownership4.计划经济plannedeconomy5.按劳分配distributionaccordingtowork6.改革开放reformandopeningup7.社会主义市场经济socialistmarketeconomy

  【结构理解采分点】1.国运之兴盛,政治之昌明,社会之稳定,经济之发展,民族之团结,文化之繁荣,人民之安居乐业,都离不开法律之维系和法律之保障。

该句的信息量很大,根据其句式特点和口译对时间的要求,可将句子前部分的七个短语译为并列主语,使句子最后一部分充当谓宾成分。

因此,原句可译为“Theprosperityofanation,theflourishingofitspoliticallife,thestabilityofitssociety。

thedevelopmentofitseconomy,theunityofitsethniccommunities,thethrivingofitscultureandthewell-beingandhappinessofitspeople,allhingeonthemaintenanceoflawandorderandtheintegrityofthelegalsystem.”2.一项把法律交给亿万人民的宏大社会工程正在深入持久地进行。

该句先确定主语部分为“宏大社会工程”,中文句子有时前置定语过长,翻译时需要使用定语从句、非谓语动词短语等形式变为后置定语。

  因此,原句可译为“Andagrandsocialcampaignthateducatesthehundredsofmillionsintheimportanceofthelawisproceedingintogreaterdepth.”3.新中国成立初期,对农业、手工业和资本主义工商业完成社会主义改造后,公有制成了主要所有制模式,私有经济没有合法的地位。

该句需要根据原文的逻辑特点,最后一部分分句与前面部分意思相对松散,确定使用并列句的句式,并将句中“对……改造后”的译文放在分句主干结构后面,以突出句子的主要结构和内容,这与汉语将修饰部分往往前置的特点恰恰相反。

因此,原句可译为“IntheearlyyearsofNewChina,publicownershipemergedasthedominantformofownershipafterthesocialisttransformationofagriculture,handcraftandcapitalistindustryandcommerce,andtheprivateownershiphadnolawfulstatus.”

  4.1998年,中国对现行宪法进行第一

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 教学研究 > 教学计划

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2