英汉语言对比1Word格式.docx

上传人:b****3 文档编号:7450147 上传时间:2023-05-08 格式:DOCX 页数:15 大小:31.85KB
下载 相关 举报
英汉语言对比1Word格式.docx_第1页
第1页 / 共15页
英汉语言对比1Word格式.docx_第2页
第2页 / 共15页
英汉语言对比1Word格式.docx_第3页
第3页 / 共15页
英汉语言对比1Word格式.docx_第4页
第4页 / 共15页
英汉语言对比1Word格式.docx_第5页
第5页 / 共15页
英汉语言对比1Word格式.docx_第6页
第6页 / 共15页
英汉语言对比1Word格式.docx_第7页
第7页 / 共15页
英汉语言对比1Word格式.docx_第8页
第8页 / 共15页
英汉语言对比1Word格式.docx_第9页
第9页 / 共15页
英汉语言对比1Word格式.docx_第10页
第10页 / 共15页
英汉语言对比1Word格式.docx_第11页
第11页 / 共15页
英汉语言对比1Word格式.docx_第12页
第12页 / 共15页
英汉语言对比1Word格式.docx_第13页
第13页 / 共15页
英汉语言对比1Word格式.docx_第14页
第14页 / 共15页
英汉语言对比1Word格式.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英汉语言对比1Word格式.docx

《英汉语言对比1Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉语言对比1Word格式.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英汉语言对比1Word格式.docx

语篇开头注重的是“wheretheargument/talkiscomingfrom”,通常反映了现实的时间和事理顺序,犹如对现实生活经历的临摹;

也有类似英语的逻辑顺序。

大多语篇缺乏主题句,类似“点评式”议论或“体会式”言论。

章句以意役形,以神统形,传神写意,画龙点睛,言简意赅,重意会而轻法则。

“中国语言是人治的”(王力1984:

53),受人的悟性和表达需要的管治。

悟性有直觉性和形象性的特征,因而汉语表达形象、意象、象征、联想、想象的词语(如比喻、成语、谚语、歇后语等)相当丰富,用词倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内容;

喜欢用“实”、“明”、“直”、“显”、“形”、“象”的表达方法,常常借助生动具体的形象性词语表达抽象笼统的意义(如:

土崩瓦解、水乳交融、三天打鱼,两天晒网)。

汉语是意象性语言,文字符号具有象形、会意和形声的特点,许多汉字摹拟自然现象和客观事物(如:

山、凹、凸),许多事物通过“观物取象”、“立意于象”而得以命名(如:

x光透视、电脑),不少外来词通过形象性的意译或摹拟拼音加形象而得以译名(如:

laser‘激光、Coca-cola可口可乐、World’WideWeb万维网、mini—skirt迷你裙),大量词语通过直觉领悟便可获知其意。

语篇常常采用取象类比、设象喻理、以喻代议、寓议于喻的表达方式,让读者领悟深奥的道理。

汉语喜欢用动词化表达法(verbalstylel,常用、多用、连用、重复、重叠动词,采用“连动式”、“兼语式’’及其套叠(如:

我去叫他们派一个女生到这儿来帮助你化妆吧),词语的意义生动活泼,丰富多彩,有利于表达动态的情感和形象性、直觉性的行为。

悟性有主观性的特征,因而汉语民族比较注重主体思维,往往从自我出发来叙述客观事物;

倾向于描述人及其行为或状态,常用主动式、意念被动句和人称主语表达法;

当人称不言自喻时,又常常隐含人称或省略人称。

悟性注重自我体验反思:

汉语的表达习惯常常把知、情、意融合在一起,把情感体验与客体描述合而为一,激扬文字,抒发感情,引经据典;

堆砌华丽辞藻,重复同义近义,易于滥用主观性修饰语(如:

热烈祝贺大会胜利召开,这里的“大会胜利召开”,让洋人以为大会是经过斗争而获得胜利才得以召开的,类似“伟大”、“重大”、“积极”、“突出”、“优秀”、“重要”、“正确”、“显著”等等主观性修饰语在报刊里比比皆是),几乎成了一种文风。

主观情感语气使被表达的客观事物带有主体意向。

悟性有整体性的特征,因而汉语表达方式注重整体意念,注重语流的整体感;

句子主要成分尽量靠拢,忌讳句中插入、阻断;

喜欢整体匀称,词语和句式往往成双成对,富于均衡美与节奏美,如对偶、对照、排比、反复、重叠;

多用平行结构、同义反复、反义合成、四字短语;

追求音节对称整齐、词语对仗工整、声韵和谐悦耳,词语呈现双音节化和四音节化。

表达方式注重整体性,有助于整体领悟。

悟性有模糊性的特征,因而汉语模糊性较大,歧义现象较多:

一个深层结构(语义结构)可表现为多个表层结构(句法结构),多个深层结构可表现为一个表层结构(如:

这锅饭能吃十个人/十个人能吃这锅饭、神秘的少女的心、我差一点没跟他结婚)。

许多表达方式在英美人看来是非逻辑的(illogical,如:

救火、晒太阳、,在家养病、一匹马骑两个人、哎,你想死我了、昨晚我盖了两条被子),但中国人通过“约定俗成”的悟性,并没有产生任何误解。

2.英语常用的表达方式

英语的哲学背景是亚里士多德开创的严密的形式逻辑,以及16至18世纪风行欧洲的理性主义。

英语用词造句成章的最大特点是采用形合(hypotaxis),重形式结构协调,让读者和听者分析其中的意义和关系:

词有严格意义的形态变化,用词强调“人称”、“数”、“格,’等的一致;

句子受严谨的主谓结构协调一致(S.Vconcord),“逻辑主语”与“逻辑谓语’’协调一致的制约(这相当于亚里士多德判断结构的逻辑“主词”和逻辑“宾词”);

多用或常用关联词语,注重形式接应;

“前呼后应”,显性衔接(explicitcohesion),以形显义、以形统意、以法摄神,以形态变化制约句子结构,注重语法关系和语义逻辑;

大量句子虽枝叶横生、盘根错节、环扣镶嵌、句中有句、繁复多变,犹如“参天大树”,但结构完整、形态外露、主从分明、严谨规范、语法和意义协调一致(grammaticalandnotionalconcord),对语境依赖较少;

语法和逻辑决定句义,要正确理解句义和语意,必须分析词的形式、句子的结构和前后的逻辑关系。

“西洋语法是硬的,没有弹性”(王力1984:

141),这个“硬性”,体现了人的理性。

英语语篇常受亚里士多德的演绎法逻辑思维模式的影响,突出主语和主题句,注重分析推理,直线性、有秩序有层次地围绕主题展开;

信息安排往往采用“突显”语序(salientorder):

由近及远,开门见山,一语破的,头短尾长,先点出主要的或重要的判断、结论、观点、态度、要旨、结果、行为等,再追叙一些与此有关的背景、历史、条件、环境、事实、情况、情节、理由、原因、分析、例证等;

语篇开头注重的是“wheretheargument/talkisgoing'

’;

也有受培根的归纳法逻辑思维模式的影响,采用相反的语序,或按照时间先后的自然语序。

“西洋语言是法治的”(王力1984:

53),受人的理性、语法和逻辑的管治。

理性有抽象性的特征,因而英语用词倾向于抽象,常常以虚的形式表达实的内容.以抽象的词语表达具体的意义;

喜欢用“虚”、“暗”、“曲”、“隐”、“泛”、“玄”的表达方法,常常借助抽象、笼统、概括的词语表达复杂、微妙、模糊的意义;

意义的词化(复杂、多层的意义用单词表示,如:

institutionalization)和抽象化程度较高,注重冷静、抽象的逻辑论证。

英语常用名词化表达法,词的意义避免主观语气,有利于表达抽象的概念和深奥的哲理。

英语对事物的许多命名是抽象的、概括的;

来自拉丁语、法语和希腊语的大量外来词是抽象的、科技的、哲学的、学术的、缺乏形象的。

由具体名称派生为抽象概念(如:

dog派生为doggery,doggishness;

father派生为fatherhood,fathership)是英语的一种发展倾向。

英语是拼音语言,文字符号不是对自然现象的摹拟,而是人为规定的信号;

信号以理性的规则建立象征符号,以声音组合决定意义,取决于人的主观分析、概括和抽象的能力,因而导致语言的信号化和逻辑化,比较容易上升到逻辑思维。

逻辑论证必须借助概念、判断和推理等思维形式和各种思维方法,在理性推演中认识事物的性质和联系,对思维对象进行间接的、概括的加工,因而呈现抽象性特征。

理性有客观性的特征,因而英语民族比较注重客体思维,往往以客观、冷静的表达方式叙述客观事物,如常用被动式和非人称表达法,不用人称而用抽象名词或it作主语,让事物以客观的口气呈现出来;

语篇倾向于描述事物的客观情况,注重运用事实例证、调查案例、统计数据、专家论点让事实说话,少用或不用主观性修饰语,注重客观的分析推理。

英语受亚里士多德演绎推理三段论(大前提、小前提、结论)和论证三要素(概念、判断、推理)的影响,不像汉语那样喜欢词语和结构的整体匀称、成双成对、对偶排比和同义反复,而是比较喜欢词语和结构的主从分明(subordination)、长短交错和替代变换(substitutionandvariation),尤其是三段式(triplestyle)的表达方式(A-B-and-Cpattern),如:

(Tom,DickandHarry,类似汉语的“张三李四”、“阿猫阿狗”);

(first,midst,andlast,类似汉语的“彻头彻尾”);

(wine,woman,andsong类似汉语的“吃喝玩乐”);

(governmentofthepeople,bythepeople,forthepeople民有,民治,民享的政府)。

理性有确定性的特征,因而英语表达方式比较严谨、精确,模糊性较小,歧义现象较少;

定义、概念明确,用词造句遵守严格的词法和句法;

造句成章也服从某种逻辑规则,适合于科学思维和理性思维,也便于“以理服人”。

悟性和理性还可以从汉语和英语的语音、文字、词法、句法、章法、修辞、文体、文风等各个层次再找到种种表现并列出种种例证。

英汉语差异对比

作为英汉翻译者,如果不知道英汉语各自的特点,不知道两者的差异,是不能想象的。

目前,从事英汉语对比研究的学者和专著在我国并不少。

但必须清楚的是,弄明白英汉语的差异,并不是我们研究的最终目标,至多只能是一种手段而已,而手段总得服务于一定的目的。

英汉语对比研究的一个重要的目的应该是服务于翻译。

法国的翻译理论家乔治·

穆南(GeorgeMounin)认为,翻译是一种艺术,但是一种“建立于一门科学基础之上的艺术”,因为“翻译的许多问题。

诸如翻译活动的正当性、可行性等基本问题,都可以从语言科学的研究中得到启示。

”(许均,1998:

24)译界的实践证明:

只有对英汉语差异了然于心,才能发现翻译中的一定规律性,译者才能做到下笔如有神。

英语和汉语是隶属于两个不同语系的“非亲属”语言。

对英汉两种语言的特性进行对比分析,从而辨明两者之间的异同,翻译时既注意“求同”,又注意“存异”,就一定能提高翻译实践的能力。

归纳起来,英汉语言有以下八大差异。

一、英语为静态语言,汉语为动态语言

英语有一种少用(谓语)动词或使用其他手段表示动作意义的自然倾向;

汉语则有使用动词的固定习惯,在实际的语言运用中,汉语往往大量采用兼动式或连动式的说法。

英语的静态特征表现是多维的,但简而言之,不外乎句法方式或词汇方式两种。

前者如使用非谓语动词或非限定动词,省略动词以及将动词名词化等;

后者如使用动词的同源名词、同源形容词、介词及副词等等。

相对而言,汉语的动词由于无英语动词那样的形态变化,若要表达动作意义,往往别无选择,只能采用动词本身。

如:

1.Youmustbeaverybadlearner;

orelseyoumustbegoingtoaverybadteacher.

你一定很不善于学习,要不然就是教你的人很不会教。

2.Iamafraidofyoumisunderstandingme.

我担心你误解我。

3.Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.

计算机比人检查得更细心、更勤快。

二、英语重抽象,汉语重具体

英语的名词化往往导致表达的抽象化。

英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。

这类名词含义概括,指称笼统,覆盖面广。

往往有一种“虚”、“泛”、“暗”、“曲”、“隐”的魅力。

常用于表达复杂的思想和微妙的情绪。

1.Theabsenceofintelligenceisanindicationofsatisfactorydevelopments.

没有消息即表明有令人满意的进展。

从形式上看,absence,intelligence和indication这三个词都是抽象名词,但译成汉语时,应化抽象为具体,而且应化静为动,分别译成了“没有”,“消息”,“表明”,这样既表达了英语原句的具体内容,也符合汉语的表达习惯。

2.Again,therefore,sheappliedherselftothekey,andaftermovingiteverypossibleway,forsomeinstances,withthedeterminedcelebrityofhope’slasteffort,thedoorsuddenlyyieldedtoherhand.

(J.Auten:

NorthangerAbbey,Ch.6,V.II)

因此,她又搬弄钥匙.她怀着最后一线希望,果断利索地朝着各个方向拧了一阵之后,柜门忽然打开了。

在中国读者看来,apply和yield两个动词表示的都是抽象概念,如果照搬英汉词典的释义,译文就会很生硬,还会令人费解。

译者采取化抽象为具体的方法,将之分别译为“搬弄”和“打开”,对起来很确切,也很自然。

三、英语多替换,汉语多重复

英语的行文多用近义词、上位词(泛指词)和代词进行“替代”,目的是使遣词以及行文显得准确甚至精确。

而汉语的准确和精确则通常以“重复”上文出现过的为此多用替换词语来求得的。

1.Youshouldhelphersinceyouhavepromisedtodoso.

你既然答应了要帮助她就应当帮助他。

2.ThepopulationofChinaisbiggerthanthatofAmerica.

中国的人口比美国的人口多。

3.Hehatedfailure;

hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.他讨厌失败,他人生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

四、英语重形合,多复合长句;

汉语重意合,多简单短句

所谓形合,指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。

所谓意合,指的是词语或分句之间不用语言形式手段连接中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。

英语注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。

有的语言学家以“竹节句法”写英语句子,指其断不可缺的各种连接词。

汉语重意合,结构松弛,以意思连接的积累式分句或独立的单句居多,彼此间的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。

有以“流水句法”形容汉句,即指汉语少用乃至不用连接词,但行文仍然流畅。

美国翻译理论家奈达在其《译意》(TranslatingMeaning)一书中指出“就汉语和英语而言,也许在语言学上最重要的一个区别“就是形合和意合的对比。

”如:

1.Themanycolorsofarainbowrangefromredontheoutsidetovioletontheinside.

彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。

原文是一个较长的简单句,不及物动词后的介词from带了一个较长的宾语。

在翻译成汉语时,译文采用汉语的流水句式,一连用了三个短句,且中间无任何连接词,但行文简洁流畅。

2.Ordered!

Oh,everythingisorderedwhenapersonhastofindsomewayoutwhenhehasbeenstupid.(M.Twain:

TheManThatCorruptedHadleyburg)

命中注定!

啊,一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!

原文有两个表示时间的when状语从句,第一个在翻译时转化为由“那”标记的条件句,第二个则完全依靠语序直接组合:

一个人干出了傻事情,要替自己找理由,那就什么都是命中注定!

这种译文充分展示了汉语的简洁特征!

汉语的意合句虽然有简洁顺畅的特点,但这并不意味者英语形合句需要“一刀切”地完全译成汉语的意合句。

有时,汉语也可以用形合句翻译英语的形合句,这样做的结果,能够更加清晰地展示原文所蕴含的逻辑关系,译出原文所包含的强调意味。

Itwillbenousetous,iftwentysuchshouldcomesinceyouwillnotvisitthem.

(J.Austen:

PrideandPrejudice,Ch.1,V.I)

既然你不肯去拜访,即使搬来二十个,那对我们又有什么用。

在此译文中,使用了“既然”、“即使”这样的强调字眼,因而更能突出说话人的不满情绪。

所以,原文的形合句究竟是译成形合句还是意合句,译者应视具体情况而定,采取有利的译法。

我们认为英语重形合,但不能由此推断英语非使形合句不足以表达其内在的逻辑关系。

实际上,英语的意合法也形形色色,风采卓然。

另一方面,汉语的表达十分讲究启转承合。

当阅读一些优秀的汉译时,我们便不难发现,许多英语的意合句竟被“反其道而行之”,译为汉语的形合句。

1.Alittleofeverythingandnothingatall.

如果什么事情都是浅尝辄止,终将一事无成。

2.Hewasimaginedhecandowithouttheworlddeceiveshimselfmuch;

buthewhofanciestheworldcannotdowithouthimisstillmoremistaken.

如果有人想象它可以不要旁人独自生活,他是深深地欺骗自己;

但是,如果有人幻想旁人离开他不行,他就错得更厉害了。

3.Thestreamoftime,whichiscontinuallywashingthedissoluablefabricsofotherpoets,passeswithoutinjurybytheadamantofShakespeare.

时间的溪流不断地冲刷别的作家的易融化的织物,而在莎士比亚的合金织物前流过,却无法造成伤害。

总而言之,我们在进行英译汉时,应辨正地看待英语的形合与汉语的意合特点,尽可能地避免译笔:

亦步亦趋,而显得呆板。

由于英语重形合,汉语重意合,英语为静态语言,汉语为动态语言,加之英语各种替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共杆”式的长句、复合句。

而汉语则与之相反,多用短句、简单句。

1.Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorianthatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.

我们就住在路边。

过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。

这种酒很有名气。

我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。

我这话像历史学家的话一样靠得住。

原文是由47个单词组成的一个英语长句。

而译成汉语则变成了5个句子。

2.Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladies,onChiswickHall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-concernedhatandwig,attherateoffourmilesanhour.

这个世纪那会儿才过了十几年。

在六月的一天,天气晴朗。

一辆宽敞的私人马车来到契斯维克林荫道上平克顿女子学校的大铁门前。

拉车的两匹马很是肥壮,马具雪亮的。

车夫也很肥胖,头上戴着假发和三角帽。

赶车的速度是一小时四英里。

例2中原文的“主干”是:

theredroveuptothegreatirongate...alargefamilycoach.其余皆通过各种“形合”处理,或是“静态”处理,许多短语成了附结于“主干”之上的大小枝蔓。

汉语的表达将这一气呵成的英语长句果断地“瓜分”成五句,每句至少含一个动词。

五、英语重物称,多被动句;

汉语重人称,多主动句

英语的物称倾向在其造句中十分明显。

最具代表性的是主语的选择。

英语常出乎意料地选择不能施行动作或无生命事物的词语。

而汉语一般更习惯人称化的表达,尤其是主语,能施行动或有生命的物体为主语首选。

1.Whathashappenedtoyou?

你出了什么事儿啦?

2.Anideasuddenlystruckme.

我突然想到一个主意。

3.Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.

她独处时感到一种特别的安定。

英汉两种语言都有被动和主动两种语态,但一般来说,英语比汉语更喜欢用被动语态。

这与英语的物称倾向有关联。

充任主语的词既然有大量“无灵”(inanimate)物称,其被动句式则有了繁衍的前提,反之,汉语具有人称倾向,自然采用更多的主动句式。

如:

1.AfewyearsagoitwasthoughtunusualthatprogramscouldeverbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.

几年前人们还以为,观众居然能打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。

在原句中,有两

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2