商务英语翻译教案3Word格式.doc
《商务英语翻译教案3Word格式.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译教案3Word格式.doc(81页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
旅游服务翻译;
餐饮服务翻译等。
四、课程考核方法
本课程为考察课。
学生总评成绩中,包括课堂表现、平时成绩以及期末考试成绩三部分,即:
期末总评成绩占50%实训成绩,20%平时成绩,30%课堂表现。
第一章商务英语和商务英语翻译(BusinessEnglishanditsTranslation)
TeachingObjectives(教学目的):
1.TomakestudentsunderstandthestandardoftranslationinbusinessEnglish.
2.TohelpstudentslearnthelanguagecharacteristicsofbusinessEnglish.
3.TorequirethestudentstoknowthecharacterofbusinessEnglish’stranslation.
TeachingRequirements(教学要求):
1.Studentsareabletogetaclearpictureofthetext.
2.Studentsarerequiredtomasterthenewwordsandphrasesinthispart.
3.Studentsshouldreadsomereadingmaterialsanddoexercisesafterclass.
Teachingmethodology(教学方法):
1.Communicativemethod(交际法)
2.Cognitivemethod(认知法):
3.Functionalandnotionalmethod(功能意念法)
4.Thegrammar-translationmethod
TimeDistributive(时间分配)
1.Preparationandanalysesofthetext(2hours)
5.AnalysesofthetextAandexercises(1hours)
Focusesinteaching(教学难点)
1.ThelanguagecharacteristicsofbusinessEnglish
TeachingProcedures(教学过程)
一、翻译的界定、翻译的标准、翻译的过程、翻译的方法
二、商务英语、商务英语的语言特点和商务英语翻译
1.商务英语的界定
商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes)中的一个分支,是英语在商务场合的应用,或者说,是一种包含了各种商务活动内容(包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、海外投资、国际运输等等)、适合商业需要的标准英文。
商务英语源于普通英语,并以普通英语为基础。
因此,商务英语完全具有普通英语的语言学特征。
与此同时,商务英语又是商务知识和英语的综合,因而又具有独特性。
2.商务英语的语言特点
作为英语的一个功能性变体,商务英语在语言使用方面有其显著特色,主要表现在以下几个方面:
(1)商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业密切相关,或者说商务英语所承载的是商务理论和商务实践等方面的信息,否则就不是商务英语。
(2)商务英语的用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。
明白易懂:
多用不用正式规范:
多用不用
approvalapprobationpriorto/previoustobefore
thinkcogitatesolicitseek
简短达意:
多用不用多用不用
continuemakeanappointmentdiscusshaveadiscussion
applyfileanapplicationassistprovideassistance
adjustrenderanadjustmentinvestigateholdaninvestigation
介词和连词多用代替多用代替
inthenatureoflikeforthepurposeoffor
alongthelinesoflikeintheeventof/thatif
onthegroundsthatsince/becausewithreference/regardtoabout
(3)商务英语句子结构通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是如此。
但一篇文章如尽是短句,会让人觉得枯燥、琐碎;
如果尽是长句,读起来又很吃力。
好文章的句子往往长度适当,长短句搭配合理,简单句、并列句、复合句使用恰当。
如:
你方订购100支“冠军”牌网球球拍的决定,真可谓英明之举。
这种球拍经久耐用,非常畅销。
测试表明,“冠军”牌球拍比其它品牌价格高出10多美元的球拍还耐用。
It‘swiseofyoutohaveordered100Championtennisracquets/racketswhich,you’llfind,willsellfastbecauseoftheirgoodreputationofdurabilityastestsrevealthattheyoutlastseveralotherracquetswhichcostover$10more.(结构安排过于繁琐)
最好改为:
Yourorderfor100Championtennisracquetsisawisedecision.You’llfindthattheysellfastbecauseoftheirreputationfordurability.Infact,testsrevealthattheyoutlastseveralotherracquetscostingover$10more.
(4)商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不能含糊其辞、不着边际,应力戒笼统、抽象。
Yourkindorderforthesaidmatterhasbeenshipped.(不具体)
最好写出商品名称、数量等
yourorderfor3,000Apexcarshasbeenshipped.你方所订购的3,000辆Apex牌汽车已付运。
(5)在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。
如:
在交流时,态度友好诚恳,不要绕弯子,应该尽早把对方想了解的信息传递给对方,对方有过失时,不要蛮横指责,应考虑一下对方是否处于不得已的窘境;
发现对方的优点时,不要吝啬Good,Cool,Excellent,Great,Terrific,Fabulous,Fantastic之类的赞美词;
得到对方的帮助,要及时地向对方表示感谢。
3.商务英语翻译
课本参照刘法公先生在《商贸汉英翻译专论》一书中提出的“忠实、准确、统一”的商务翻译标准,提出我们认为切实可行的商务英语的翻译标准,这便是“忠实(faithfulness)、地道(idiomatic-ness)、统一(consistency)”。
(见文中所述...)下面我们来用一段译文来说明:
PartyBguaranteesthatpartyBisthelegitimateowneroftheknow-how(技术)andtechnicaldocumentationsuppliedbyPartyBtoPartyAinaccordancewiththestipulations(契约;
规定;
条文)oftheContract,andthatPartyBislawfullyinapositiontotransfertheabove-mentionedknow-howandtechnicaldocumentationtoPartyA.Ifany/athirdpartybringachargeofinfringement,PartyBshallberesponsiblefordealingwiththethirdPartyandbearthefulllegalandfinancialresponsibilitieswhichmayarisetherefrom.
译文:
乙方保证是本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者,并有权向甲方转让。
如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉,并承担法律上和经济上的全部责任。
分析:
这是一份国际商务合同中的一部分,合同英文属于正式/庄严文体,不能允许文字上的随意性;
因此,应坚持上述的翻译标准。
4.Exercises(练习)
(1)从事商务英语翻译的翻译标准.是什么?
(2)从事商务英语翻译时要重点把握哪些语言要点?
第二章商务英语英汉翻译中的词语翻译(ChapterThree:
OnwordsTranslationfromEnglishintoChinese)
一、词语翻译的注意事项
(1)多留意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱中
例如:
Theundersigned(签过字的;
在下面签了名的)SellersandBuyershaveagreetoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionsstipulated(规定;
约定)below.
兹经买卖双方同意按下列条款成交。
这个译文中的“thetermsandconditions”应译成“条款”
又如:
exclusiveterritory“独占的区域”,exclusivecontract“专销合同”
(2)注意一词多义
reference一词的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文就有不同的含义。
因此,不能仅用“参考”二字“对号入座”。
请看下例各句:
1)Thankyouforyourreference(标识;
编号)DT/ZINO.102,of29th,March.
感谢你方3月29日编号为DT/ZINO.102(的来信)。
reference在此例中指“编号”(numberwhichmakesitpossibletofindadocumentwhichhasbeenfiled)。
2)WehavehadonlyoneorderfromABCCO.,Ltd.,soweregretwecannotgiveyouareferencefromlongexperience.
我们仅接受ABC有限公司的一笔订货,很遗憾我们不能提供有长期交往经历的资信情况。
reference在此例中指“资信情况”(statementaboutacompany’sabilities)。
3)ReferenceismadetoyourSalesConfirmationNo.1529.
现谈到你方的第1529号销售确认书。
reference在此例中指“谈到”(mentioningordealingwith)。
4)TheSalesCompanyisgiventhesamepowerwithreferencetoapportioningthecommission.
关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。
withreferenceto在此例中指“关于”(aboutorconcerningsborsth)。
5)AreferencetoyourrecordswillshowthatwehavemorethanonceaskedyoutoestablishL/CagainstS/CNo.2523.
查阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证。
reference在此例中指“查阅”
以上只是含有reference一词的部分词义。
可见,如果把reference一概译为“参考”不仅词义不达义,而且还会影响商务英语中条款的效力。
一词多义的选择和确定通常从以下几个方面着手:
1)根据词性确定词义(ConsideringthePartofSpeech)
2)根据专业来确定词义(ConsideringtheProfession)
3)根据词的搭配关系确定词义(ConsideringtheCollocation)
(3)注意词语意义的感情色彩
词语意义的感情与文化背景和语境有着密切关系。
文化背景:
SheisasfairasHelen.“她是一位绝代佳人。
”Helen是希腊罗马神化中的美女。
对不熟悉这一文化背景的读者,若直译为:
她和海伦一样美丽,是很难理解的。
(可采用两种方法:
意译或直译加注。
对于本句若采用直译,则需对对海伦进行注释。
)
语境:
(1)Thesungiveslightandheat.太阳发出光和热。
(2)TheleadinglightsofdiplomacyarehavingameetinginNewYork.
外交界的头面人物正在纽约开会。
(3)Couldyougivemealight.借个火好吗?
(4)It’sbeginningtogetlight天快亮了。
(5)Asmileoftriumphlitupherface.她的脸上闪出胜利的微笑。
(6)Thatmatchlightseasily.这火柴容易划着。
(7)Thebirdlitonabranch.鸟儿飞落在树枝上。
(8)Ihadalightmeal.这顿饭我吃得很少。
(9)Aluminumisalightmetal.铝是一种轻金属。
所谓上下文(context)是指该语言单位所在的语言环境(语境)。
因此,上下文和语境实质上是一个概念,是指词语、句子、段落等与其所处的整个篇章或整部作品以及赖以产生的整个社会历史环境的关系。
(4)仔细区分词语的语体(见书3.1.4例P21)
(5)注意表达方式的调整,使译文符合逻辑和实际情况(见上面讲过的“逻辑关系、语境”)
(6)注意表达的简洁性,使句子既简洁又达意
为了简洁,有些短语完全可以用一个简单的词代替。
试比较下面两个句子:
1.DuetothefactthatthepaymentbyL/Cwillincuramuchhighercost,itmightbebeneficialtousbothpartiestoadoptD/P.
采用信用证方式付款的话,费用会高出许多,鉴于这种情况,采用付款交单方式可能对我们双方都有好处。
2.BecausethepaymentbyL/Cwillincuramuchhighercost,itmightbebeneficialtousbothpartiestoadoptD/P.
因为信用证方式付款的费用高得多,所以采用付款交单方式可能对我们双方都有好处。
可以看出,第一句繁琐、生硬,而第二句却简洁、自然。
二、英语词语和汉语词语在表达上的差异
英语词语和汉语词语各有各的特征,存在很大的差异。
(1)现代汉语里的词语与英语里的词语不大相同
现代汉语词语的涵义范围比较狭窄,词义比较精确、固定、严谨,其伸缩性和对上下文的依赖性比较小,具有较强的独立性。
英语里每个词条往往有数种甚至数十种词义。
challengeV.
本义:
挑战;
鞭策(某人)克服困难;
对……抱有怀疑或不认识,
引申意义:
对……提出异议,重新考虑,使得……成了问题,促使,首屈一指,需要有……
1)Ichallengedhimtoagameoftennis.
我邀他比赛网球,一较高下。
2)Thisdifficultychallengesmymindtofindananswer.
这困难激励我,使我设法找出答案。
3)Shechallengedthejusticeofthelaw.
她质询新法律,认为它不够公平。
1)TheUnitedStatesGovernmentdoesnotchallengethatposition.
美国政府对这一立场没有提出异议/质疑.
2)I’veconstantlychallengemyownconclusion.
我一直在重新考虑自己的结论.
3)Recentdiscoverieshavechallengedtheiroldnotions.
最近的发现使得他们原来的观点成了问题.
4)Hisquestionchallengedustothink.
他的问题促使我们去思考.
5)Chinachallengedtheworldindiscipline.
中国的组织纪律在世界上是首屈一指.
6)Survivalinenemy-occupiedterritorychallengedskill.
在敌占区生存需要有高超的能力.
challengen.挑战;
质询
1)Tomeetthesechallengesmosteffectively,ChinaandtheUnitedStatesmustactinconcert.(P.87)
为了最有效地迎接这些挑战,中国和美国必须协力行动。
2)Thisjobistoodull,Iwantonewithmorechallenge.
这工作太呆板,我要较具有挑战性的工作。
3)Theelectionofthenewgovernmentwasmetbyachallengefromitsopponents.
新政府的选举受到反对党的质询(认为合法性有问题)。
challengingadj.具挑战性的;
有吸引力的
1)Hisnewbookisfullofchallengingidea.
他的著作充满挑战性的观念。
2)She’sachallengingwoman;
isn’tshe!
她真是个有吸引力的女人,不是吗!
三、Exercises(练习)
1.在商务翻译中,词语翻译应该注意哪几点?
2.将下面的句子译成汉语。
①Andthatthegovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishtheearth.
②Likechargesrepel;
unlikechargesattract.
③Helikesmathematicsmorethanphysics.
Likeknowslike.
第四章英汉翻译中的增词法与减词法
翻译时,为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要在译文中增加一些原文没有对应的词,即原文中虽然无其词却有其意的词。
一、为了语法上的需要而增词
英语的时间概念主要通过动词词形变化来表示,而汉语动词没有词形变化,其时间概念要靠副词表示。
因此,把英语句子中的动词译成汉语时,有时增加有关副词。
“现在、过去、曾经、原(先)、当初、刚才等等”。
但是,严格来说,这不算翻译技巧中的增词,只是对不同现象的一种必要处理,因为初学翻译的人往往不善于增补这一类词。
故也将其列为增词法的一种。
1)Theyareleadingahappylife.他们现在过着幸福的生活。
2)Firstofall,itseemsthatasuccessfulscientistisfullofcuriosity…
Heisskeptical---hedoesnotacceptstatementswhicharenotbasedonthemostcompleteevidenceavailable.
首先,成功的科学家似乎总是充满好奇心。
他习惯于怀疑——除非是建立在现有的充分证据之上的论述,他才接受。
(文中两个is都是一般现在时,英语的一般现在时用来表示在反复发生的或习惯性的动作,所以译为汉语时加“总是”和“习惯于”)
3)Thenthewholecourseofmylifemighthavebeendifferent.如果真是那样的