英语新闻详解七Word文档下载推荐.docx

上传人:b****3 文档编号:7975947 上传时间:2023-05-09 格式:DOCX 页数:12 大小:33.68KB
下载 相关 举报
英语新闻详解七Word文档下载推荐.docx_第1页
第1页 / 共12页
英语新闻详解七Word文档下载推荐.docx_第2页
第2页 / 共12页
英语新闻详解七Word文档下载推荐.docx_第3页
第3页 / 共12页
英语新闻详解七Word文档下载推荐.docx_第4页
第4页 / 共12页
英语新闻详解七Word文档下载推荐.docx_第5页
第5页 / 共12页
英语新闻详解七Word文档下载推荐.docx_第6页
第6页 / 共12页
英语新闻详解七Word文档下载推荐.docx_第7页
第7页 / 共12页
英语新闻详解七Word文档下载推荐.docx_第8页
第8页 / 共12页
英语新闻详解七Word文档下载推荐.docx_第9页
第9页 / 共12页
英语新闻详解七Word文档下载推荐.docx_第10页
第10页 / 共12页
英语新闻详解七Word文档下载推荐.docx_第11页
第11页 / 共12页
英语新闻详解七Word文档下载推荐.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语新闻详解七Word文档下载推荐.docx

《英语新闻详解七Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语新闻详解七Word文档下载推荐.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语新闻详解七Word文档下载推荐.docx

smajorstrengths.

  李少光上任后,卸去刚刚从事一年多的廉政专员职务。

唐英年上周起成为热门入选人员,他表示香港现在面临史无前例的挑战,这包括经济过渡、失业、财政赤字以及通货紧缩。

唐英年还说不应忽视香港独特的优势和经济基础,并补充说香港与内地更紧密经贸关系安排(简称CEPA)是另一主要优势。

  ★relinquish,Toretirefrom;

giveuporabandon.离开;

放弃或抛弃。

relinquishaclaim,放弃要求;

relinquishbadhabits,戒除不良习惯。

与relinquish有几个近义词,theyhaveincommonthesenseoflettingsomethinggoorgivingsomethingup.他们都包含有放弃的意思。

现在简单介绍一下这几个词。

  #Relinquish,不能忍受放弃这个主意。

意味着让步,如向压力或上级权威,经常是希望这样的行动将是暂时性的:

  #Resign:

暗示着不抵抗的屈服或默认,如因为毫无希望而产生的。

  #Abandon和surrender在意味不存在已失去的东西的回归或恢复的希望是一致的,但是这两个词的区别是surrender意味着强迫、命令或力量之下的行动:

  #Cede暗示着正式的转让,如权力或领地的让渡。

  #Waive意味着自愿地放弃某事物的决定,如权力或要求。

  #Renounce是正式地放弃某事物,通常是原则性的事物。

  ★unprecedented,Havingnopreviousexample:

没有前例的。

unprecedentedeconomicrowth.史无前例的经济增长。

  ★deflation,Apersistentdecreaseinthelevelofconsumerpricesorapersistentincreaseinthepurchasingpowerofmoneybecauseofareductioninavailablecurrencyandcredit.通货紧缩。

  ★stern,Hard,harsh,orsevereinmannerorcharacter,在方式或性格上严峻的:

asterndisciplinarian.一个严格的实施纪律者。

  Wongwouldnotcommentopenlyonthecasewhenaskedhowhewoulddealwiththeincidentrelatingtoex-financialsecretaryAntonyLeung'

scarpurchase."

Wewilldealwiththematterfairly,impartiallyandincompliancewiththelaw,“hesaid."

Butwhethertherewillbeaprosecutionisforthesecretaryforjusticetodecide."

  李没有公开评论有关前财政司长梁锦松的汽车购买事件,他说:

“我们将按照法律对事件进行公正无私的处理。

但将由司法部长决定是否要对梁锦松事件进行起诉。

  ★impartial,Notpartialorbiased;

unprejudiced.不偏不倚的;

没有偏见的。

  ★incompliancewith,遵照,依从,屈从。

  ★prosecute,Toinitiatecivilorcriminalcourtactionagainst.对…提起公诉,对…提起民法或刑法诉讼行为。

Hewasprosecutedforrobbery.他因抢劫而被起诉。

  HenryTangvowedtomakeuseofthemarketforceofthePearlRiverDeltaareatodevelophighvalue-added,innovativeandhigh-techindustriesandtoenhanceHongKong'

sroleinthedelta.

  唐英年决心利用珠江三角洲地区的市场力量,发展高附加值、高科技创新产业,提高香港在三角洲的地位。

62

PowellCallsReportofHisDeparture'

Nonsense'

鲍威尔否认有关离职说法

  MonAug4,5:

26PMET

  WASHINGTON(Reuters)-SecretaryofStateColinPowellonMondaydismissedas"

nonsense"

aWashingtonPostreportthatheandhisdeputyRichardArmitageplannedtostepdowninearly2005.

  华盛顿,路透社-《华盛顿邮报》的一份报告宣称,美国国务卿科林鲍威尔连同其助手理查德阿米蒂奇(副国务卿)将在2005年早些时候辞职。

本周一,鲍威尔拒绝承认此说法,认为这纯属胡言乱语。

  ★dismiss,我们常用的是这个词作解雇、免职意思讲,但本文中dismiss的意思是Torefusetoacceptorrecognize;

reject:

拒绝接受、不承认,抛弃。

dismissedtheclaimashighlyimprobable.驳回这项极不可能推行的主张。

  ★deputy,Anassistantexercisingfullauthorityintheabsenceofhisorhersuperiorandequalauthorityinemergencies,副手。

adeputytothesheriff.代理治安长官。

bydeputy/dosth.bydeputy,请人代表(做某事),通过代理人(做某事)。

  ★stepdown,走下,逐步减低,辞职,下台。

  ThePostsaidPowellhadindicatedtoassociateshewouldleaveforpersonalreasonsratherthanpolicydifferences.PowellhasoftenbeenatoddswithmorehawkishmembersoftheBushteamlikeDefenseSecretaryDonaldRumsfeldandhisdeputy,PaulWolfowitz.ThePostsaidPowellindicatedacommitmentmadetohiswifewasakeyfactor.RiceandWolfowitzaretheleadingcandidatestoreplacePowell,ThePostsaid.RiceappearedtohaveanedgebecauseofherproximitytoBush,itadded.

  《华盛顿邮报》宣称,鲍威尔对其助手暗示,自己决定以“私人原因”辞职,而非政治上的分歧。

鲍威尔同布什政府内部其他“鹰派”成员经常产生分歧,这些人包括国防部部长唐纳德拉姆斯菲尔德和副部长保罗沃尔夫维茨。

《华盛顿邮报》说,鲍威尔暗示辞职的主要原因是“想多陪老伴儿”。

华盛顿邮报》还说,赖斯和沃尔夫维茨都可能成为鲍威尔的“接班人”,其中赖斯则因与布什关系亲密更略胜一筹。

  ★atodds(with),(与…)意见不一致;

与…不和。

  ★edge,Amarginofsuperiority;

anadvantage,优势的程度,强势。

aslightedgeovertheopposition.比对手稍具优势。

havetheedgeon,比…强。

  Privatelysomeofficialsgavesomecredencetothereport,sayingithasbeenassumedPowellwaslikelytoleaveafterfouryears.ThePoststoryisnothelpfultoPowell,whocouldfindhiseffectivenessdiminishedifheisseenasalameduckfortheremaining18monthsofBush'

scurrentterm.

  私下里一些官员就相信邮报的报告,并表示他们估计鲍威尔很可能在四年后离职。

另外,《华盛顿邮报》的报告对鲍威尔也有些不利,因为如果大家把他看作是布什离任前18个月的即将去职的官员民选官员,他的效能将逐渐消失。

  ★credence,Acceptanceastrueorvalid;

belief.接受为真实或有效、信任。

  ★Don'

tgivecredencetoallthegossipyouhear.不要相信你听到的闲话。

  ★lameduck,Anelectedofficeholderorgroupcontinuinginofficeduringtheperiodbetweenfailuretowinanelectionandtheinaugurationofasuccessor.即将去职的官员民选官员或其集团,他们竞选失败而在获胜者尚未上任前继续留任。

这个词组的引申意思指的就是Anineffectiveperson;

aweakling.一个没有效率的人、不中用的人,即无能者。

  Coincidentally,PowellandArmitageweretoflytoTexastomeetBushathisranchonTuesdaynightandWednesdaymorning.

  巧合的是,鲍威尔和阿米蒂奇将分别在本周二晚上给周三早上到得克萨斯州布什农场“汇报工作”。

  ★ranch,Anextensivefarm,especiallyinthewesternUnitedStates,onwhichlargeherdsofcattle,sheep,orhorsesareraised.大牧场,大片的农场,尤指位于美国西部,养了大群的牛、羊、马的牧场。

63

Bryant'

sFirstDayinCourtWasBrief

科比首次庭审简短结束

  ThuAug7,2:

09AMETAssociatedPress

  EAGLE,Colo.-KobeBryant'

sfirstdayincourtlastedallofsevenminutes,andtheNBAsuperstarsaidjusttwowords.9,JudgesetOctober9asthedateforapre-trialhearinginthecase.

  鹰郡,科罗拉多-科比-布莱恩特被控性侵犯一案首次庭审历时总共7分钟,NBA巨星在整个过程中只说了两个单词,法官已经将首次调查庭审的时间定在10月9日。

  ★trial,Examinationofevidenceandapplicablelawbyacompetenttribunaltodeterminetheissueofspecifiedchargesorclaims.审判。

习惯用语ontrial,Intheprocessofbeingtried,asinacourtoflaw.在试用中、试验性地、在受审中,如在法庭上进行的;

trialbyfire,Atestofone'

sabilities,especiallytheabilitytoperformwellunderpressure.考验测试某人的能力,尤指在压力下正常行动的能力。

  ★hearing,法律用语,Apreliminaryexaminationofanaccusedperson.预审,对被指控的人的初步审查。

习惯用语gainahearing,获得发言[申诉]机会;

getahearing,获得发言[申诉]机会;

obtainahearing,获得发言[申诉]机会。

  BryantwasinandoutoftheEagleCountyCourthouseinlessthan10minutesafterhisattorneyswaivedhisrighttobeformallyadvisedofthefelonysexualassaultchargeagainsthim.

  在科比的律师替他放弃了需要被正式告知并确认性侵犯重罪指控之后,科比离开了鹰郡法庭,前后历时不过10分钟。

  ★courthouse,Abuildinghousingjudicialcourts.法院大楼,司法法院所在的大楼。

  ★attorney,Apersonlegallyappointedbyanothertoactashisorheragentinthetransactionofbusiness,specificallyonequalifiedandlicensedtoactforplaintiffsanddefendantsinlegalproceedings.由另一人合法指派来充当他或她商业事务的代理人,尤指司法诉讼中合格的有执照来为起诉人和被告辩护的人。

本文中可以译为辩护律师。

  ★waive,Togiveup(aclaimorright)voluntarily;

relinquish.放弃,常为自愿地放弃(一个主张或权力);

撤回。

Hewaivedhisclaimtoallthelandwestoftheriver.他不再坚持对河西岸全部土地的要求。

waiveone'

srightofappeal,放弃上诉权。

  ★advised,在本文中的意思,根据语境,可以理解为Informed,得到消息的,被告知的:

Keepmeadvisedoffurtherdevelopments.随时告知我进一步的发展情况;

bekeptthoroughlyadvised,消息十分灵通。

  OnWednesday,Bryantarrivedatthecourthouseinasportutilityvehicle,gotoutandsaidnothingashewalkedinside.Hundredsofreportersandphotographersswampedthecourthousegroundsbeforethehearing,whichwascarriedliveonnationalcablenetworks.Morethan100peoplewhogatheredoutsidethecourthouseaddedtothecircusatmosphere.Somecheered;

oneshouted,"

Kobeisinnocent."

Bryantdidnotacknowledgethecrowd.

  本周三,科比乘坐一辆跑车到达法院,下车后没有说话直接走进法庭。

数以百计的记者和摄影师在庭审之前就挤满了庭前空地,并携带了进行实况转播有线网。

法庭外100多人的聚集人群更添了一种喧闹气氛。

人群中响起欢呼声和“科比无罪”的口号,科比并没有向人群任何表示谢意。

  ★swamp,Todrenchinorcoverwithorasifwithwater.淹没,以水或似乎用水浸湿或覆盖。

习惯用语(be)swampedwith指忙得应接不暇;

有[收到]大量的。

  ★circus本义是Apublicentertainmentconsistingtypicallyofavarietyofperformancesbyacrobats,clowns,andtrainedanimals.马戏表演,一种公众娱乐节目,通常由一系列高空杂技演员、小丑和驯兽的表演组成。

但在美国俚语里它还有欢乐的时光,熙熙攘攘的热闹场面,作某种有趣表演的一群人的意思。

  ThejudgehaddeniedBryant'

srequesttoskipthehearing.Hisappearancemeantlittlelegallybutprovidedtheworldimagesofthestarstandingbeforeajudgeinacasethathasalreadydamagedhiscareer.

  法官拒绝了科比首审缺席的要求。

他出庭的法律意义可能并不是很大,但是科比出现在被告席的形象对他的篮球事业实属不利。

64

SchwarzeneggertorunforCaliforniagovernor

施瓦辛格将竞选加州州长

  Posted8/7/20039:

07PM

  ★runfor,竞选,赶快去请。

  LOSANGELES(AP)—FamousHollywoodmoviestarArnoldSchwarzeneggerendedthesuspenseWednesdayandjumpedintotheraceforCaliforniagovernor,instantlybecomingthebest-knownofthedeclaredcandidates.Schwarzenegger,56,announcedhisdecisionduringatapingofthetelevisiontalkshowwithJayLeno,callingitoneofthetoughestdecisionshe'

smade.

  洛杉矶(美联社)-好莱坞著名影星阿诺德?

施瓦辛格周三宣布将参加利福尼亚州州长罢免选举,从而打消了几个星期以来关于他是否参选的悬疑,也使他成为州长候选人名单中最耀眼的人物。

现年56岁的施瓦辛格是在著名谈话节目主持人杰伊?

莱诺的节目中宣布上述消息的,并表示这个决定是他一生中所作的最为艰难的决定之一。

  ★suspense,Thestateorqualityofbeingundecided,uncertain,ordoubtful.悬而未决未决的、不确定的或怀疑的状态或性质。

Pleasetelluswhathappened,weareallwaitinginsuspense.请告诉我们发生了什么事,我们都在着急地等着。

习惯用语keep(sb.)insuspense,让(人)担心[挂念],使处于紧张等待状态;

insuspense,悬而未决;

处于焦灼等待状态,心神不宁。

  ★tough,Demandingortroubling;

difficult.困难的费力的或麻烦的,困难的:

skippingthetoughestquestions.跳过最困难的问题。

atoughjob,棘手的工作;

atoughcustomer,难伺候的客人。

  "

Thepoliticiansarefiddling,fumblingandfailing,"

hesaid."

ThemanthatisfailingthepeoplemorethananyoneisGrayDavis.Heisfailingthe

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 小学教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2