英语新闻详解四.docx

上传人:b****8 文档编号:8964489 上传时间:2023-05-16 格式:DOCX 页数:16 大小:33.80KB
下载 相关 举报
英语新闻详解四.docx_第1页
第1页 / 共16页
英语新闻详解四.docx_第2页
第2页 / 共16页
英语新闻详解四.docx_第3页
第3页 / 共16页
英语新闻详解四.docx_第4页
第4页 / 共16页
英语新闻详解四.docx_第5页
第5页 / 共16页
英语新闻详解四.docx_第6页
第6页 / 共16页
英语新闻详解四.docx_第7页
第7页 / 共16页
英语新闻详解四.docx_第8页
第8页 / 共16页
英语新闻详解四.docx_第9页
第9页 / 共16页
英语新闻详解四.docx_第10页
第10页 / 共16页
英语新闻详解四.docx_第11页
第11页 / 共16页
英语新闻详解四.docx_第12页
第12页 / 共16页
英语新闻详解四.docx_第13页
第13页 / 共16页
英语新闻详解四.docx_第14页
第14页 / 共16页
英语新闻详解四.docx_第15页
第15页 / 共16页
英语新闻详解四.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语新闻详解四.docx

《英语新闻详解四.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语新闻详解四.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语新闻详解四.docx

英语新闻详解四

31

StonesHold1st-EverConcertinIndia

滚石乐队首次在印度举行音乐会

  NEWDELHI,India-Morethan30,000screamingfansrockedandswayedastheRollingStonesheldtheirfirst-everconcertinIndiaonFriday.

  新德里,印度–星期五在滚石乐队在印度的首次音乐会上,3万多高声尖叫的乐迷随着音乐摇摆不停。

  ★rock,“摇摆;摆动”:

WhenIsteppedontothesideoftheboat,itrocked.当我走上船的一边时,船左右摇晃。

sway,“摇摆,摇动”与rock意思差不多。

Thetreesswayedinthewind.树在风中左右摇动。

  CrowdsoffansthrongedthePalaceGroundsinthesouthernIndiancityofBangalorehoursbeforetheshow,partoftheband's"40Licks"tour.

  演出前数小时,就有成群的乐迷涌向印度南部城市班加罗尔的“宫殿”广场。

这次演出是该乐队“40首小调”巡回演出的一部分。

  ★throng,“聚集,蜂拥,挤满”:

commutersthrongingthesubwayplatform.持月票的乘客拥向地铁站。

类似的还有crowd,swarm,flock,gather,congregate等。

lick,“ashortphraseorsoloinjazzorpopularmusic爵士乐装饰乐句,小过门”。

  "Asthebandbegantheevening'sperformancewiththeirhitnumber'BrownSugar,'thecrowdwentintoascreamingfrenzy,"SheenaSharma,aspokeswomanfortheband,saidoverthetelephonefromBangalore.

  “在乐队以它们当红曲目'褐色方糖'开始当晚的演出时,人群发出尖叫,进入狂热状态,”乐队女发言人萨娜·萨玛从班加罗尔打来电话说。

  ★number,“乐曲,节目”:

Shesangseveralnumbersfromthemusical.她唱了歌舞片中的几首选曲。

frenzy,“疯狂,狂热,狂乱”:

Inafrenzyofhatehekilledhisenemyandrevengedhisfather.在恨之入骨的冲动下,他把仇人杀了,为他父亲报了仇。

近义词有delirium,furor.

32

IraqisjubilantasSaddamtoppled

萨达姆政权被推翻,伊拉克人欢欣鼓舞

  ★jubilant,“欢腾的,欢呼的”:

TheteamwasjubilantaftertheirvictoryintheCup.那支球队在优胜杯比赛获胜后欢呼雀跃。

其名词形式为jubilation:

Therewasjubilationinthewinningteam'shometown.在获胜队的家乡一片欢腾。

topple,“使倒塌,使下台”:

Thisscandalcouldtopplethegovernment.这桩丑闻有可能使政府垮台。

其近义词有overturn,overthrow,upset,tumble,oust等。

  BAGHDAD(Reuters)-SaddamHussein's24-yearreignoverIraqhasendedafterU.S.troopssweptintotheheartofBaghdadandjubilantIraqispulleddownahugestatueoftheiroustedleader,brokeitapartanddancedandstompedonitsseveredheadandlimbs.

  巴格达(路透社)-美军突入巴格达市中心,兴高采烈的伊拉克人拉倒他们被赶下台的领导人巨大的雕像,将其捣毁并在断头和残肢上手舞足蹈,至此,萨达姆.侯赛因在伊拉克24年的统治完结了。

  ★reign,“君主统治时期”:

duringthereignofGeorgeIV乔治四世统治时期。

stomp,“跺脚,重踩”:

Hestompedangrilyupthestairs.他气势汹汹地重步走上楼梯。

此外,还有stamp,trample,tramp,tromp意思也差不多。

sever,“切断,断绝(关系)”:

Wehaveseveredalldiplomaticrelationswiththatcountry.我们与那个国家完全断绝了外交关系。

  ThewholeworldwatchedontelevisionasIraqisrushedforward,trampledoverthefallen20-foothighmetalstatueonWednesdayanddraggeditsdecapitatedheadthroughthestreetsincontemptforthemanwhohadledthecountryintothreeruinouswarsresultinginmassivehumanlossesandeconomicdamage.

  在星期三,许多伊拉克人潮水般涌上前去,踩踏着倒伏在地、长达20英尺的高大金属雕像,而后沿着街道拖曳与雕像分离的头颅,以此表示对这个使整个国家先后三次陷入毁灭性战争,并导致大量人员伤亡、百业凋敝的统治者的蔑视。

  ★decapitate,“把…斩首”:

Thebodieshadbeendecapitated.尸体被砍下了头。

同义词有behead,decollate,guillotine.

  AsSaddam'sshadowdissolvedandhisauthoritycollapsed,apeoplewhohadlivedinfearwassuddenlyfreetoexpresstheirfeelings.ButU.S.controloverthecitywasstillnottotal.Asnightfell,thestreetsemptiedandtankandartilleryfireboomedonthewesternbankoftheTigrisriver.

  随着萨达姆阴魂的散去及其政权的崩溃,这个长期生活在恐怖中的民族突然之间可以自由地表达其感情了。

不过美军尚未完全控制这座城市。

夜幕降临后,街上空无一人,在底格里斯河西岸还有坦克和火炮开火的隆隆声。

  ★boom,“发低沉声,隆隆作响”:

aloudboomingvoice洪亮而低沉的嗓音。

  TherewasnowordonthefateofSaddamorhissons,UdayandQusay,targetedbyU.S.bombsinawesternresidentialareaofthecityonMonday.AmericanofficialssaidtheydidnotknowiftheIraqileaderhadsurvivedtheattack.

  没有关于萨达姆及其儿子乌代和库塞生死的消息,他们是星期一美军对巴格达城西部一居民区轰炸的目标。

美国官员说他们不知道伊拉克领导人是否躲过了这次袭击。

33

LabDecodesGenesofVirusTiedtoSARS

实验室破解了SARS病毒的基因

  ScientistsinCanadaannouncedovertheweekendthattheyhadbrokenthegeneticcodeofthevirussuspectedofcausingsevereacuterespiratorysyndrome.

  本周末加拿大科学家宣布,他们已破译了被怀疑导致严重呼吸系统综合症的病毒的基因密码。

  ★respiratory,“呼吸的”:

respiratorydiseases/difficulties/system,呼吸道疾病/呼吸困难/呼吸系统。

相应的动词形式是respire,“呼吸”.syndrome,“综合征,症候群,综合症状”:

Thereisalackofresearchonriskfactorsforfatigueandfatiguesyndromes.有关导致疲劳及其综合症危险因素的研究尚嫌不足。

这个词还可以表示“(某种条件下的)一定的行动模式,或一组事物”:

Theirlifestyleistypicalofboredmiddle-agedhousewifesyndrome.她们的生活方式是对生活感到厌倦的中年家庭主妇的典型体现。

  Sequencingthegenome,whichcomputersattheBritishColumbiaCancerAgencyinVancouvercompletedat4a.m.Saturdayafterateamslavedovertheproblem24hoursadayforameresixdays,isthefirststeptowarddevelopingadiagnostictestforthevirusandpossiblyavaccine.

  位于温哥华市不列颠哥伦比亚癌症研究所的一个研究小组连续六天24小时不停的艰苦努力,终于用计算机将病毒基因排序的工作于星期六清晨4点完成。

这是迈向发展出一种临床诊断该病毒测试方法,乃至一种疫苗的第一步。

  ★sequence,"排序"作动词:

Scientistshavesequencedthegeneresponsiblefor……科学家们已经完成有关……的基因测序。

slave,“奴隶般地工作,做苦工”:

Islavedawayalldayoverahotstovetoproducethismeal.我一整天围着火热的炉子辛辛苦苦地做出了这顿饭。

  Thegenomeappearstobethatofa"completelynew"coronavirusunrelatedtoanyknownhumanoranimalviruses,ascientistattheCanadianagencysaid.

  加拿大研究所的一位科学家说,病毒的基因组表明这是一种“全新的”冠状病毒,与任何已知的人类或动物病毒都没有联系,

  AcompetingUnitedStatesteamattheCentersforDiseaseControlandPreventioninAtlantaisreachingthesameconclusion,andscientistsfrombothteamssaidthevirus'sstartlingnoveltycouldmakeithardertotracewhatanimalorbirditcamefrom,ifitdidjumpfromanotherspecies.

  位于亚特兰大的疾病控制和预防中心的一个美国研究小组即将得出相同的结论。

两个小组的科学家都表示该病毒独特性使得追查其动物或鸟类来源的工作格外困难,如果病毒的确是从其他物种传播过来的话。

  ★novelty,“新颖,新奇性”:

AtfirstIenjoyedalltheparties,butthenoveltysoonworeoff.起初我喜欢参加一切社交聚会,但这种新奇感很快就消失了。

jump,注意这里的比喻用法,表示病毒从一个物种传染到另一个物种,相当于transfer,transmit,infect等。

34

JordanBowsOutforaThirdTime

乔丹第三次引退篮坛

  PHILADELPHIA,April16-MichaelJordan,40yearsofageandfavoringcraftyheadfakesandjumpshotsratherthantheacrobaticdunksandastoundinghangtimethatmadehimfamous,endedhisstoriedplayingcareertonight.Jordan,widelyregardedasthegreatestbasketballplayerever,headedintoretirementforthethirdandpresumablylasttimeafterhisWashingtonWizardsplayedthePhiladelphia76ersattheFirstUnionCenter.

  费城,4月16日–已届不惑之年的迈克尔·乔丹,相对于令他四海扬名的杂耍般的扣篮,而后不可思议地长时间吊在半空的一系列绝活,更为钟爱自己巧妙的头部假动作和灵活的跳投。

他于今晚结束了他传奇般的职业生涯。

在第一联盟中心带领华盛顿奇才队同费城76人队比赛后,被公认为有史以来最伟大球员的乔丹第三次决定退役,这也被认为是他最后一次。

  ★crafty,“cleverlydeceitful,cunning诡计多端的,狡猾的”:

acraftyidea/politician,狡诈的主意;诡计多端的政客。

fake,“asimulatedmovementinasportscontestdesignedtodeceiveanopponent体育比赛中用以迷惑对手的假动作”:

Oneoftheactorsbracesforaswiftfakekickinthejaw.一个演员摆好姿势,准备在下巴上挨一次飞快的假踢。

shot,“投篮”:

Thefirstthingyouneedtorememberisthatyoushootathreepointshotjustlikearegularshootexceptthat…首先要记住在投三分球时要向正常投篮一样除了…dunk,“扣篮”:

slamdunkgallery扣篮集锦。

storied,“havinganinterestinghistory,celebratedinstoryorhistory”:

astoriedinstitution一项传统的风俗presumably,“可能,大概,推测起来”:

Ifyou'valreadyeaten,youpresumablywon'twantdinner.如果你已经吃了东西,你大概就不想吃正餐了。

  After15seasonsintheN.B.A.,Jordanleavesbehindastaggeringlistofaccomplishments:

sixchampionshipsandfivemostvaluableplayerawardswiththeChicagoBulls;themostseasonsastheleague'sleadingscorer(10);andthehighestcareerscoringaverageintheregularseason(30.1pointsagame)andintheplayoffs(33.4).

  在NBA征战15个赛季后,乔丹在身后留下了一连串令人瞠目的战绩:

随芝加哥公牛队六次夺冠,五次获得“最有价值球员”称号;在最多的赛季中名列得分榜榜首(共10次);保持在常规赛中职业生涯平均最高得分(平均每场30.1分)以及季后赛职业生涯平均最高得分(平均每场33.4分)。

  ★staggering,“难以置信的,令人震惊的”:

Itcostastaggering£30,000!

它的价钱离谱,竟达三万英镑!

35

RussianShuttleWithAmericanBlastsOff

俄飞船载美宇航员飞往太空

  SatApr26,2:

09AMET

  ★blastoff发射,升空。

Thespaceshipblastedoff.宇宙飞船发射上天了。

  BAIKONUR,Kazakhstan-ASoyuzrocketcarryinganAmericanastronautLuandRussiancosmonautMalenchenkoblastedofffortheinternationalspacestationonSaturday.

  拜科努尔,哈萨克斯坦―本周六,美国宇航员卢和俄罗斯宇航员马伦岑科乘坐Soyuz宇宙飞船飞往国际空间站。

  ★spacestation:

AlargesatelliteequippedtosupportahumancrewanddesignedtoremaininorbitaroundEarthforanextendedperiodandserveasabaseforlaunchingexploratoryexpeditions,conductingscientificresearch,repairingsatellites,andperformingotherspace-relatedactivities.一个大型的装备有支持宇航员设备的卫星,为能在沿地球的轨道上运行一定时期而设计,被作为发动探测航行、进行科学研究和修理卫星的基地,同时也进行其他的与太空有关的活动。

  Witharoarandthunderingsound,therocketleftatrailoffireasitreachedintothebluesky.Onlookersapplaudedwhentherocketfinallyreachedorbit.

  随着一声雷鸣般的巨响,火箭拖着一道火焰轨迹冲向蓝天。

当火箭驶入轨道时,旁观者都拍手喝彩。

  ★roar:

Tomakeorproducealoudnoiseordin.发出或产生出巨大的噪音或嘈杂声。

roarsb.down大声喊叫得使某人停止讲话;轰下台。

Thesingerwasembarrassedwhentheaudienceroaredhimdown.

  ★thundering有两个意思,一是雷鸣的,打雷的,如athunderingvoice雷鸣般的嗓音。

另一种常用于口语,表示非常的,惊人的,极大的,异乎寻常的(谎话,错误,坏蛋等)的意思,如athunderingerror极大的错误。

  ★trail:

Somethingthatisdrawnalongorfollowsbehind;atrain:

一连串沿着…拉或跟在后面的某物;一列。

例如thesenator,followedbyatrailofreporters.被一长串记者尾随的参议员。

atrailoffire是指火箭发射完后拖曳在后面的烟火的痕迹。

  ★onlooker:

Onethatlookson;aspectator.旁观者。

汉语有一个和这个词相关的谚语:

旁观者清:

Theonlookerseesmostofthegame.

  Justbeforethelaunch,LuandMalenchenkoreceivedtheirfinalchecksbehindaglasswalltokeepgermsout.Technicianspumpeduptheirbulkywhitesuitstomakesuretherewerenoleaks.Askedhowhewasfeeling,Lu,speakinginRussian,said,"Otlichno,"whichmeans"excellent."

  为了避免飞船内存在细菌,卢和马伦岑科于发射前一会儿在玻璃墙后面接受了最后的检查。

技师为他们庞大的白色衣服充满气体以确保衣服没有漏洞。

问卢感觉怎样时,他用俄语回答说很好。

  ★Launch的常用意思是发射,开始,发行,投放市场。

本文中Launch是发射的意思,这时候可以用fire来代替。

其他意思讲时可以说新产品投放市场launchednewproductslaunchacareer:

开创一项事业。

launchabusinessventure:

开始一项冒险事业。

  ★keepout的意思是关在门外;不准入内。

如tokeepthesmokeout不让烟进来。

Thiscoatkeepsoutthewind.这大衣挡风。

  "Theyflewupnormally.Theparametersoftheorbitareperfectlynormal.……Thecosmonautsarefeelingwell,"saidRussianflightdirectorafterthelaunch.

  俄飞行指挥专家在发射后后不久说:

“他们飞行正常,轨道各项指数也相当正常……宇航员感觉良好。

  ColumbiadisintegratedoverTexasonFeb.1,killingallsevenastronautsonboardandraisingquestionsaboutwhatwouldhappentothespacestation,whichisheavilyreliantontheU.S.veh

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2