英语四级历年翻译真题6 9Word文档格式.docx
《英语四级历年翻译真题6 9Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级历年翻译真题6 9Word文档格式.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
MoutaiisChina’smostfamousliquorwhichwasselectedasthedrinkfornationalbanquetsrightbeforethefoundingofthePeople’sRepublicofChina.ltissaidthatthevillagersalongtheShishuiRiverstartedtomakeMoutai4,000yearsago.IntheWestHanDynasty,thepeopleproducedMoutailiquorofsuperiorquality,whichwaspaidasthetributetotheemperor.SincetheTangDynasty,thislocalbeveragehasbeenshippedoverseasbythemarinesilkroad.Moutaifeaturesmildflavouranduniquefragrance,andhelpsrelievefatigueandachievetranquilityiftakenproperly,thuswinninggreatpopularityamongdomesticandforeignconsumers.
(卷二)北京烤鸭:
你如果到北京旅游,必须做两件事:
一件是登长城,另一件是吃北京烤鸭。
闻名遐迩的北京烤鸭曾仅限于宫廷,而现在北京数百家餐厅均有供应。
北京烤鸭源于600年前的明代。
来自全国各地的厨师被挑选出来到京城为皇帝做饭。
人们认为在皇宫做饭是一种莫大的荣誉,只有厨艺出众者才能获得这份工作。
事实上,正是这些宫廷厨师使北京烤鸭的烹饪艺术日臻完善。
IfyoutravelinBeijjing,youmustdotwothings:
climbingtheGreatWallandtastingBeijingroastduck.Thewell-knownBeijingroastduckusedtobeavailableonlyintheimperialcourt,butnowissuppliedinhundredsofrestaurantsinthecity.BeijingroastduckoriginatedintheMingDynasty600yearsago,whenchefsfromallpartsofthecountrywereselectedtocookfortheemperorinthecapital.Peoplebelievedthatit’sagreathonourtocookinthepalaceforonlythosewithoutstandingcookingskillscouldbeofferedthejob.Infact,it’stheseroyalchefswhohavegraduallyperfectedthecookingofBeijingroastduck.
(卷三)茶:
茶拥有5000年的历史。
传说,神农氏(ShenNong)喝开水时,几片野树叶子落进壶里开水顿时散发出宜人的香味。
他喝了几口,觉得很提神。
茶就这样发现了。
自此,茶在中国开始流行。
茶园遍布全国,茶商变得富有。
昂贵雅致的茶具成了地位的象征。
今天,茶不仅是一种健康的饮品,而且是中国文化的一个组成部分。
越来越多的国际游客边品茶,一边了解中国文化。
Teahasahistoryof5,000years.OnelegendgoesthatwhenShenNongwasabouttodrinksomeboiledwater,afewwildtreeleavesfellintothekettleandgaveoffsweetfragrance.Hedrankalittleandfounditveryrefreshing,whichledtothediscoveryoftea.Sincethen,teabecamepopularinChina.Teagardensappearedeverywhere,teamerchantsbecamerich,andexpensiveandgracefulteasetevenbecameasymbolofsocialstatus.Today,teaisnotonlyahealthydrinkbutalsopartoftheChineseculture.MoreandmoreinternationaltouristsbegintounderstandtheChinesecultureastheydrinktea.
2020.7
在中国火锅已有2000多年的历史,最早流行最寒冷的地区,然后在很多地区盛行,出现了具有地方特色的种类。
吃火锅时,家人和朋友围坐在桌边,桌子中间放着热腾腾的火锅。
吃火锅时,人们可以根据自己的口味放肉,海鲜,蔬菜和其他配料,自己烹饪。
人们可以一边尽情地聊天,一边享受美餐。
【参考译文】
Hotpothasahistoryofmorethan2,000yearsinChina.Itfirstbecamepopularinthecoldestregionsandgraduallybecamepopularinmanyregions,withtheemergenceofvarietieswithlocalcharacteristics.Whenhavinghotpot,familyandfriendsgatheraroundthetablewithasteaminghotpotinthemiddleofthetable.Accordingtopersonaltaste,peoplecanputvegetables,seafood,noodlesandotheringredientsintothepotandthencookitbythemselves.Theycanfullyenjoythemealwhilechattingwithothers.
2019.6
(卷一)剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。
剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。
从此,它在中国的许多地方得到了普及。
剪纸用的材料和工具很简单:
纸和剪刀。
剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。
因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
PapercuttingisauniqueformofChinesetraditionalfolkartwithahistoryofmorethan2,000years.PapercuttingprobablyoriginatedintheHanDynasty,followingtheinventionofthepaper.Sincethen,ithasbeenspreadwidelyinmanypartsofChina.Thematerialsandtoolsforpapercuttingaresimple:
paperandscissors.Papercuttingworksareusuallymadeofredpaper,becauseredisassociatedwithhappinessintraditionalChineseculture.Therefore,inthewedding,theSpringFestivalandotherfestiveoccasions,redpapercuttingisthefirstchoiceofdoorandwindowdecoration.
(卷二)舞狮作为中国传统民间表演已有2000多年历史。
在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。
他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。
狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。
狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
LionDancingisatraditionalChinesefolkperformancewithahistoryofmorethan2,000years.IntheLionDancing,twoperformersshareonelioncostume,oneperformermovestheheadofcostume,theothermoveshisbodyandtail.Theyworktogetherskillfully,imitatingthelion’smovements.Thelionisalsothekingofanimals,symbolizinghappinessandgoodluck,sopeopleusuallyperformtheLionDancingduringtheSpringFestivalandotherfestivalsandholidays.LionDancingcanalsobeseenonotherimportantoccasions,suchastheopeningceremonyofashopandweddingceremonies,oftenattractinglargeaudience.
(卷三)灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。
在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。
从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。
灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。
在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。
如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
Lanterns,whichoriginatedfromtheEastHanDynasty,wasfirstusedforlighting.IntheTangDynasty,theywereusedtocelebratethepeacefullife.Fromthenon,lanternshavebecomepopularinvariouspartsofChina.Alanternisusuallymadeofthinpaper,invariouscolours,shapesandsizes.Redlanternssymbolizehappylifeandprosperousbusiness,traditionalChinesecultureandthusarehungupinholidaysandfestivalssuchastheSpringFestival,LanternFestivalandNationalDay.Today,redlanternscanbeseeninmanyplacesoftheworld.
2019.12
(卷一)中国汉族人的全名由姓和名组成。
中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后。
千百年来,父姓一直世代相传。
然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。
一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。
从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者期望他们过什么样的生活。
父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
ThefullnameofChina’sHanethnicgroupismadeupoffamilynameandgivenname.OnecharacteristicoftheChinesenameisthatthefamilynamealwayscomesfirst,followedbygivenname.Forthousandsofyears,thefather’sfamilynamehasbeenpassedonfromgenerationtogeneration.However,itisnotuncommonnowforachildtohavethemother’sfamilyname.Generallyspeaking,agivennamecontainsoneortwoChinesecharacters,whichcarriestheparents’hopeforthekid.Therefore,it’seasytoinferfromthenamewhatkindofpersontheparentsexpecttheirchildtobe,orwhatkindoflifetolead.Parentsattachgreatimportancetonamingtheirkidasnamesusuallygowiththemforawholelife.
(卷二)中国家庭十分重视孩子的教育。
许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好教育。
他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。
多数家长希望孩子能上名牌大学。
由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参与国际交流项目,以拓宽其视野。
通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣作出贡献。
Chinesefamiliesplaceagreatpremiumontheirchildren’seducation.Themajorityofparentsholdthattheyshouldworkhardtoensurethattheirchildrencangetagoodeducation.Notonlyaretheywillingtoinvestinchildren’seducation,butalsotheyspendplentyoftimeurgingthemtolearn.Meanwhile,mostofthemwanttheirchildrentogotoprestigiousuniversities.Duetothereformandopeningup,anincreasinglynumberofparentscansendtheirchildrentostudyabroadorparticipatetheinternationalexchangeprogramstobroadentheirhorizons.Throughtheseefforts,theyanticipatethattheirchildrencangrowuphealthilyandmakecontributionstothedevelopmentandprosperityofournation.
(卷三)中国的家庭观念与其文化传统有关。
和睦的大家庭曾非常令人羡慕。
过去四代同堂并不少见。
由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。
今天,这个传统正在改变。
随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。
但他们之间的联系依然很密切。
许多老年人仍然帮着照看孙辈。
年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋节等重要节日。
TheconceptoffamilyinChinaisrelatedtoitsculturaltraditions.Thelargeandharmoniousfamilieswereonceveryenviable.Thefourgenerationfamilyusedtobeverycommon,inthepast.Asaresultofthistradition,manyyoungpeoplecontinuetolivewiththeirparentsaftermarriage.Today,thetraditionischanging.Withtheimprovementofhousingconditions,Anincreasingnumberofyoungcoupleschoosetoliveapartfromtheirparents.Buttheconnectionbetweenthemremainsstrong.Andmanyoldpeoplestillhavetolookaftertheirgrandchildren.Youngcouplesalsogetaroundtovisittheirparents,especiallyduringtheholidays,suchasthespringfestivalandMid-autumnFestival.
2018.12
试卷一
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。
这极大地改变了许多人的阅读方式。
他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。
大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。
因此,纸质书籍的销售受到了影响。
但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
【参考译文一】
Duetotherapiddevelopmentofcommunicationnetwork,thenumberofChinesesmartphoneusershasgrownatanalarmingrateinrecentyears.Thishasdramaticallychangedthewaysofreadingformanypeople.Theynowoftenreadnewsandarticlesontheirsmartphonesinsteadofbuyingtraditionalnewspapers.Thedevelopmentofalargenumberofmobileapplicationsenablespeopletoreadnovelsandotherformsofliteratureworksontheirmobilephones.Therefore,thesaleofpaperbookshasbeenaffected.Butthesurveyshowsthatdespitethesteadygrowthofthemobilephones’readingmarket,morethanhalfofadultsstillliketoreadpaperbooks.
【参考译文二】
Withtherapiddevelopmentofthecommunicationnetwork,thenumberofChinesesmartphoneusershasincreasedatasurprisingspeedinrecentyears,whichhassignificantlychangedthewayformanypeopletoread.Nowadays,theyoftenreadnewsandarticlesontheirsmartphonesinsteadoffromtraditionalnewspapers.Thedevelopmentofhostsofmobileappsenablespeopletousesmartphonereadnovelsandotherformsofliteratureworks,thus,thesalesofthepaperbookshavebeenaffected.Despitethesteadygrowthofthesmartphonereadingmarket,morethanhalfofadultsstillpreferpaperbooks,asurveyshows.
试卷二
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。
随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为一种趋势。
18到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。
由于现在用手机付款很容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。
为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。
专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大发展潜力。
Inthepastfewyears,mobilepaymenthasbeenthrivinginChina.WiththeadventofthemobileInternet,shoppingthroughthephonehasgraduallybecomeatendency.Youngstersaged18to30constitutethelargestusersgroupinthemobilepayment