大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx

上传人:b****2 文档编号:879208 上传时间:2023-04-29 格式:DOCX 页数:16 大小:29.47KB
下载 相关 举报
大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx_第1页
第1页 / 共16页
大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx_第2页
第2页 / 共16页
大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx_第3页
第3页 / 共16页
大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx_第4页
第4页 / 共16页
大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx_第5页
第5页 / 共16页
大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx_第6页
第6页 / 共16页
大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx_第7页
第7页 / 共16页
大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx_第8页
第8页 / 共16页
大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx_第9页
第9页 / 共16页
大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx_第10页
第10页 / 共16页
大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx_第11页
第11页 / 共16页
大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx_第12页
第12页 / 共16页
大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx_第13页
第13页 / 共16页
大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx_第14页
第14页 / 共16页
大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx_第15页
第15页 / 共16页
大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx

《大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

大学英语考试复习资料大学英语三级A级分类模拟题翻译英译汉三Word格式文档下载.docx

A[解析]本题考查点:

比较的用法,less...than,比……少。

翻译时应注重译文对原意的忠实程度和表达习惯。

3.Totellthetruth,Idonotcareaboutmoneyoraboutwhatpeoplecallposition.

A.事实是我连自己的钱都顾不到,哪管人们在乎的地位。

B.说句实话,我既不在乎钱,也不在乎人们所说的地位。

C.实话告诉你,我不担心钱,也不在乎那些喊着要地位的人。

D.事实上是,我既不关心钱又不在乎人们所说的地位。

B[解析]本题考查点:

careabout,关心,介意,在乎。

选择最佳答案的关键是掌握“or”的用法。

or表示并列关系,翻译时注意对等。

4.HerChineseisverygood.ShecanspeakChinesebetterthananyoneelseinhergrade.

A.她汉语很棒,这个年级里她汉语说得最好。

B.她的汉语说得非常好,在她的这个级别里她比任何人都好。

C.她的汉语说得很棒,在她的这个级别里她汉语说得最好。

D.她的汉语说得非常好,她能说汉语比年级里的任何人都好。

betterthananyoneelse,以比较级的形式表达最高级的意义;

翻译时要注意grade一词的含义和表达习惯。

5.Myteachertoldmethatchoosingtherightcareerisoneofthemostimportantdecisionsayoungmancanmake.

A.我老师说,选择一份合适的职业是年轻人能做出的最重要的决定。

B.我老师对我说,选择一份合适的职业是年轻人要做出的最重要的决定之一。

C.我老师说,选择一份好工作对年轻人来说十分重要。

D.我老师对我说,选择一份好工作是年轻人面临的最重要的决定之一。

对于right的理解。

right,合适的;

oneof...,之一。

6.Thesellerhasalreadymovedout.Soyoucanmoveinassoonasthepaperworkissigned.

A.卖主已经搬走了,所以你可以进去,只要签一张契约。

B.出卖的人已经离开了,所以你只要在契约上注上符合就可以进去了。

C.卖主已经搬走了,你只要签完契约就可以搬进去住了。

D.出卖的人已经离开了,所以你一签完契约就可以进去。

C[解析]本题考查点:

seller,卖主;

assoonas,一……就。

翻译此题还要注意movein的具体含义。

7.Asparents,youhavenumerousopportunitiestohelpshapeyourchild'

sfuturethroughthekindsofexperiencesyouprovide.

A.作为家长,你有很多机会以自己的经验来帮助孩子塑造未来。

B.成为家长,你有很多机会提供经验,帮助孩子为未来做打算。

C.成为家长,你就有很有利的条件决定你的孩子将来该做什么。

D.既是家长,你就有条件利用你的地位使孩子关心自己的未来。

as,作为;

shape,塑造。

8.Currenteconomicconditionsmeanyourcompanyisundergoingagreattransition,whetherit'

snewmanagement,areductioninpersonneloranincreaseinworkload.

A.目前的经济状况表明你公司将面临巨大变化,是否要更新管理制度、减少冗员或是增加工作量。

B.目前的经济条件下,你们坚持的是做出巨大的改变,涉及新的人事管理,提高人员工资或工作量。

C.当前的经济情况意味着你公司正经历一场巨大转变,或许是管理层更新、减员或加大工作量。

D.当前的经济条件表明你们所坚持的做法意义重大、有新的管理人,人员精简,或增加了工作量。

mean,意味着;

句中没有词表示“坚持”,可排除B、D。

结合mean的含义可以选出最佳答案A。

9.Manyoftheguestsareregularvisitorswhoseemtobeongoodtermswiththereceptionandservicestaff.

A.多数客人是长住的客人,似乎他们觉得接待和服务质量都很好。

B.许多顾客是刚来到的客人,他们认为良好的服务质量是至关重要。

C.多数客人是长住的客人,他们好像非常熟悉接待和服务人员。

D.许多来客都是回头客,他们跟接待人员及服务人员的关系很好。

beongoodtermswithaperson同某人关系好;

regular,经常的。

本句中翻译成“回头客”比较贴切。

10.Youneedtobeawareofhowyourwordsandbehaviorswillaffectyourfirm'

sfame.

A.你应该明白,你的一言一行都会对公司的声誉产生影响。

B.你必须做到,如何使你的言论和表现利于公司的发展。

C.你必须关心,你的言论和表现会怎样影响到公司的名声。

D.你必须注意,如果你的言论和作风都对公司有利就好了。

beawareof,意识到,明白;

affect,影响。

11.Ifthereisapositioninyourdepartment,andyoufeelIamsuitedforthejob,pleaseinformmeofthetimeforaninterview.

A.如果贵部有一个职位,且您认为我可承担该工作,请安排时间对我进行面试。

B.若我公司需要人手且急于进人,我会及时通知你来应聘并参加面试。

C.若贵部门有空缺,而且您认为我适合此项工作,请通知我面试时间。

D.如果你部门有位置而且你觉得可以胜任,你可以竞聘此岗并请求面试。

besuited,合适,相称;

本句在找工作时会经常用到。

理解本句含义并结合实际应用能较容易选出正确答案。

12.Whenyougotoanewplacetowork,youneedtodiscoveragooddeal0finformationcarefullyaboutyournewjobthere.

A.当你到达新的工作地点时,你需要了解许多情况,关于新工作更要仔细。

B.在陌生的地方工作,你需要好好地思考,有一些情况是新鲜的,要好好琢磨。

C.来到一个新的地方工作,人们需要细心发现那里有关新工作的大量信息。

D.当你在一个地方初来乍到,你一定要仔细审视周围环境,然后再重新工作。

agooddealof,大量的;

discover,发现,找出。

切中关键词的含义是快速判断选项优劣的重要方法。

13.Afteralltheseyearsofworkingtogether,heismorethanafriendtome.

A.在一起工作了这么多年之后,他岂止是朋友。

B.他和我共事这么多年,岂止是我的普通朋友。

C.他和我共事了这么多年,我们已成为了莫逆之交。

D.在一起工作了这么多年之后,他对我来说比一个朋友意味着更多。

比较级表示强调的翻译,从形式上看,与表示比较的句式区别在于,表示强调的比较式各部分不能分开,如morethan,lessthan,asmuchas等。

此句中morethan表示“强调”,可译成“不仅仅”,“不只”或“岂止是”。

morethan或lessthan如果修饰名词,这个名词便具有抽象品质的意义。

morethanafriend译成“岂止是朋友”显然不够,该加上“一般”或“普通”这样的修饰词。

14.Itiswellknownthaticeisnotasdenseaswaterandthereforefloats.

A.众所周知,冰的密度没有水大,因而能浮在水上。

B.众所周知,冰的密度比水小,因而能浮在水上。

C.众所周知,冰的密度不和水一样大,所以能浮在水上。

D.众所周知,冰没有水重,所以能浮在水上。

此题考察的是比较级的一般翻译,本句的notasdenseas可转换为lessdensethan。

dense在这里是“密度大的”意思,如adensesubstance,rock,star(密度大的物质、岩石、星星)。

从形式上看,英语中表示比较有三种句式:

1)原级asbigas2)比较级biggerthan3)最高级thebiggest。

15.Inmyexperience,mostemployersseetheapplicants'

strengthintermsoftheirtechnicaleducationandknowledge,nottheirmanagementskills.

A.从我的经历来说,大多数雇主都看到求职者受过扎实的专业教育和专业知识,但是他们的管理水平并不高。

B.从我的经历中,许多雇主看到的是求职者常常表现出来的专业教育和知识,反而没有看到他们的管理技能。

C.就我的经验而言,多数雇主看到的长处是在于他们的技术教育和知识,却看不到他们的管理技能。

D.根据我的经验,大多数雇主是根据求职者受到的技术教育和知识来判断他们的长处,而非他们的管理能力。

intermsof,从……角度,根据。

16.JohnsonhasfallendownsooftenonhispromisesthatInolongerbelieveawordhesaysaboutwhathewoulddotohelpme.

A.约翰逊已经多次言而无信,因此我不再相信他所说的会做些什么事来帮助我的任何一句话。

B.约翰逊经常出言不逊,使得我对他说的每一句话都不屑一顾,尽管他说会帮助我做些事。

C.约翰逊常常答应我却做不到,因此我不再相信他说的每一句话,尽管他说他会帮我做些事。

D.约翰逊经常变来变去,以致即使他会给我一些帮助我也不敢对他说的每个字都深信不疑。

falldown,失败;

nolonger,不再。

falldownonone'

spromise,食言。

17.WeareveryfortunatethatMr.Green,whodesignedthesystem,isavailabletopresentthedesignandanswerquestions.

A.我们很高兴格林先生设计了这个系统,他是来推广这个系统并回答问题的。

B.我们荣幸地请到格林先生来设计这个系统并且为我们解答系统中的问题。

C.我们愉快地请到格林先生来设计这个系统,他会演示设计和回答一些问题。

D.我们很荣幸能请到系统的设计人格林先生前来介绍这个设计并回答问题。

fortunate,荣幸。

解答此题需要判断出句子主干。

whodesignedthesystem起补充说明作用,并非句子主体。

18.Itishardtoimaginewhatwillhappenintheworldiftherewerenoelectricitynow.

A.你能猜到,没有电的时代,人们是怎样生活的吗?

B.很难想象如果现在没有电,世界会出现什么情况。

C.难以想象世界上如果没有电,生活会是什么样子。

D.你猜猜看,如果现在不用电,世界还会是这样吗?

imagine,想象。

happen,发生。

句中没有任何词表达“猜”,可以排除A、D。

19.Formanyhome-basedworkers,thechiefadvantageofthehomeofficeisthatitletsthemachieveabetterbalancebetweenworkandfamily.

A.许多基于家庭办公的人员,主要是因为家庭办公有优势,能使他们处理好工作和家庭之间的矛盾。

B.很多人为了调节工作和家庭的关系,把工作带到家庭办公室来做,这是让其在家里办公的优越性。

C.许多工作人员愿意在家里工作,因为家庭和工作总是矛盾的,在家里办公可以使工作和家庭两不误。

D.对很多居家办公的员工来说,家庭办公的最大优点是能让他们更好地平衡家庭和工作之间的关系。

home-based,基于家庭的,家庭办公。

balance,平衡。

找出这两个关键词对解答此题有着重要意义。

20.Ifyouaskmyopinion,I'

dsayheisamanwhoismorebravethanwise.

A.如果你问我的观点,我要说他这人勇敢多过智慧。

B.依我看,他这人与其说有智谋倒不如说有胆量。

C.要我说,他这人勇敢有余,谋略不足。

D.要我说,他这人有勇无谋。

比较结构特殊用法的翻译,moreAthanB一般译作“与其说B……不如说A”,than前后的两个部分在译文中需要互换位置,而不必拘泥于一种结构,如译成“A有余B不足”,再如Heisamanagermoreinnamethaninreality.此句就不能用“与其说……,不如说……”不妨译作“他是个有名无实的经理”,或“他这个经理有名无实”。

此句“有勇无谋”比译成“与其说有智谋,不如说勇敢”更精练,更符合汉语的习惯。

21.Afastrailroadtrain,traveling96kilometersanhour,takesmorethan48hourstocrosstheUnitedStates.

A.一列时速为96千米的快速火车,横越美国需要48小时以上。

B.时速为96千米的高速火车穿越美国至少需要48小时。

C.一列快速火车,以每小时96千米的速度运行,也至少需要48小时穿越美国。

D.一列时速为96千米的高速火车穿越美国需48小时以上。

分词短语的翻译,该句中可以把分词部分处理为定语,置于主语“快车”的前面。

把“afastrailwaytrain”译成“快速火车”,不符合中文说法,译为“高速火车”或“快车”较好。

“travel”译成“横跨”,欠妥,因为“横跨”是静态的,一般用指桥梁,这里应该用动态的词,如“穿越”或“横穿”。

22.Peoplewhoowndogsoftenremarkonwhatgoodcompanytheyareandwhatfuntheyhavetogether.

A.拥有狗的那些人经常评论说狗是多么好的朋友,和它们一起有很多乐趣。

B.养狗的那些人经常说他们的狗是多么好的伙伴,同它们玩多么有趣。

C.有狗的人常谈论他们的狗是他们的好伙伴,和狗在一起他们很开心。

D.养狗的人常说狗是他们的好朋友,同它们玩很有趣。

两个词的翻译,一个是remarkon,此词组意为谈论,评论,评价,在这里我们就可以把他译为“说”显得更加通俗达意;

另一个词是company,此处将其翻译成伙伴或是好朋友都是可以的。

23.ItisconsideredbadluckinmanyEuropeancountriestopresentanevennumberofrowers.Therefore,alwayspresentanoddnumber.

A.在许多欧洲国家,送奇数的花不会带来好运气,因此,要送偶数的花。

B.在许多欧洲国家,送偶数的花会被认为带来厄运,所以,要送奇数的花。

C.在很多欧洲国家,送偶数数目的花认为不会带来好运气,所以,要送奇数的花。

D.在很多欧洲国家,送偶数数目的花认为会带来坏运气,所以,要送奇数的花。

次句中it为形式主语,真正的主语是动词不定式topresentanevennumberofflowers,翻译时我们将地点状语提前,句意更通顺,并且还要弄清楚evennumber和oddnumber,evennumber是偶数,oddnumber是奇数。

24.BothChinaandAmericawillbenefitfromanimprovedandfurtherdevelopedrelationship.

A.中国和美国都将为自身利益而努力改善和促进两国关系的进一步发展。

B.中美两国都将从改善了的和进一步发展的关系中获益。

C.中国和美国关系改进和进一步发展会有益于两国。

D.中国和谋取更多利益的美国进一步发展关系都是双方愿意的。

对句子结构的理解以及对benefitfrom的翻译。

benefitfrom表示受益于……,从……中获益。

形容词短语improvedandfurtherdeveloped是做relationship的定语,意为改善了的和进一步发展的关系。

25.Wewouldappreciateitifyoucouldconfirmyourparticipationatyourearliestconvenience.

A.我们将很感激,如果您能在您方便的时候尽快确认您是否能参加此次会议。

B.我们将很感谢,如果您能在最早的时间确定您能否出席此次会议。

C.如果您能在方便时告知能否出席此次会议,我们将不胜感激。

D.如果您能尽早确认您能否参加此次会议,我们将不胜感激。

邀请函的写法。

此句是邀请函中一个典型句子,对于这些社交信函中的行话套语的使用必须要很好掌握,句中atone'

searliestconvenience属于客套话,译作“在某人方便之时即可”。

26.Lastbutnotleast,IwouldliketoextendinpersonourofficialinvitationtothemayorofGuangzhou.

A.最后,我想向广州市长当面正式邀请来访我市。

B.最后但非最不重要的一点,我想向广州市长面呈来访我市的官方邀请。

C.最后但非最不重要的一点,我想向广州市长亲自发出来访我市的官方邀请。

D.最后,我想向广州市长亲自发出来访我市的正式邀请。

lastbutnotleas,这个短语直译为“最后但非最不重要的一点”显得比较累赘,简译为“最后”较好。

officialinvitation,official可译作“官方的”,也可译作“正式的”,按汉语的词语搭配,officialinvitation应译成“正式邀请”。

27.Hesaidhewouldseizeonthefirstopportunitytospeaktothemanageraboutthematter.

A.他说只要有机会他就会和经理谈这个问题。

B.他说他会抓住第一个机会找经理谈这个问题。

C.他说他一有机会就去找经理谈这个问题。

D.他说他会抓住机会找经理谈这个问题。

seize(up)on意为抓住,利用。

thefirstopportunity不可直译为第一个机会,其意为一遇到机会就会怎么做。

28.Apooroldwoman,raggedandgray,andtremblingwithage,stoodatthecorner.

A.一个可怜的老太太,衣衫褴褛,满头白发,站在拐角处,因年老而不断的哆嗦。

B.一个可怜的老太太站在角落,她衣衫褴褛,满头白发,因年老而不断的哆嗦。

C.一个衣衫褴褛,满头白发的可怜的老太太站在拐角处,因年老而不断的发抖。

D.一个衣衫褴褛,满头白发的老太太站在拐角处,因年老而不断的发抖。

tremble意为颤动,发抖,指因寒冷、恐惧、悲痛等各种情绪或年老多病而不由自主的颤抖。

当定语过多时,译文中不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前面用过多的定语。

29.Yesterdayhewenttothesupermarketonlytodiscove

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2