文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx

上传人:b****5 文档编号:8842929 上传时间:2023-05-15 格式:DOCX 页数:46 大小:49.76KB
下载 相关 举报
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第1页
第1页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第2页
第2页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第3页
第3页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第4页
第4页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第5页
第5页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第6页
第6页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第7页
第7页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第8页
第8页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第9页
第9页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第10页
第10页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第11页
第11页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第12页
第12页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第13页
第13页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第14页
第14页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第15页
第15页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第16页
第16页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第17页
第17页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第18页
第18页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第19页
第19页 / 共46页
文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx_第20页
第20页 / 共46页
亲,该文档总共46页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx

《文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx(46页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

文化与翻译+汉译英练习P2330上.docx

文化与翻译+汉译英练习P2330上

西交出p133共41句

1.在译人语的语言条件许可的情况下,直译的译文应既保留原文的内容、格调,又保留原文中中的形象比喻;民族色彩:

地方色彩等,同时有助于不断地从外国引进一些新鲜、生动的词语、语法结构和表达方法,使中文日益丰富、完善、精密。

以下是一些英语俗语的汉译,采用了直译法(literaltranslation).

Crocodile’stears鳄鱼的眼泪

shadowcabinet影子内阁

chainreaction连锁反应

tobearmedtoteeth武装到牙齿

dominotheory多米诺骨牌理论

tofighttothelastman战斗到最后一人

sourgrapes酸葡萄

blackmarket黑市

gointothered出现赤字

dollardiplomacy金元外交

pillarindustry支柱产业

theopen—doorpolicy门户开放政策

anivorytower象牙塔

Pandora’sbox潘多拉的盒子

agentleman’sagreement君子协定

themost—favored—nationclause最惠国条款

shuttlediplomacy穿梭外交

Theearlybirdgetstheworm早起的鸟儿有虫吃

2.Theoryissomething,butpracticeiseverything.

3.以下是一些常见的容易引起误解的短语:

oilskin油布(×油性皮肤)

whiteday吉日(×白色的天)

do—gooder不现实的社会改良家(×做好事的人)

fatfarm减肥中心(×脂肪农场)

redmeat牛、羊肉(×红色的肉)

bluecoat警察(×蓝色上衣)

redpower印第安人权力(×红色权力)

red—cap火车站搬运工(×红帽子)

bull’seye靶心(×牛的眼睛)

busybody爱管闲事的人(×大忙人)

dog’sear书的折角(×狗耳朵)

familiartalk庸俗的交谈(×熟悉的谈话)

cock—and—bullstory无稽之谈,荒诞的故事(×鸡和牛的故事)

twice—toldtale老掉牙的故事(×讲过两次的故事)

Indiansummer小阳春,深秋初冬季节风和日丽的宜人气候(×印第安夏天)

baby—kisser竞选时到处笼络人心的政客(×亲吻孩子的人)

析误译现象

没有注意词义的外延引起的误译:

Hisunclealwaysremembershimonhisbirthday.

误:

他叔叔总是记得他的生日。

试译:

他叔叔总在生日送他礼物。

分析:

remember一词有“记得”之意,但用在生日、圣诞节等场合其词义已延伸为“送礼物”、“酬谢”之意。

见《简明英汉词典》。

OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish等英国辞书解释为:

makeapresentto;givemoneyorpresentto等。

故不可简单直译。

Mydogsarekillingme.

误:

我的狗要咬死我了。

试译:

我的双脚痛死了。

分析:

dog一词已引申为双脚”(复数),其基本含义已外延,因而不可仅从字面上去译以致于贻笑大方。

由于缺乏专业知识、没有搞清句子结构而导致误译

Theparentslefttheirchildrenfeelingverydepressed.

误:

家长离开了他们的孩子,感到很沮丧。

试译:

家长使他们的孩子很沮丧。

分析:

若在feeling…之前有逗点,该部分即为分词短语作状语表示伴随状况,译文可行。

但此处leave意为让(继续处于某种状态),后边跟带分词和复合结构。

词义搞不清而导致误译

Trafficoverthereisalwaysheavyonholidaysaswellasweekdays.

误:

那里的交通一直是拥挤的,不论是假日还是周日。

试译:

那里的交通一向很拥挤,不论平时上班的日子还是节假日。

分析:

周日=星期日,故译为周日是不对的。

weekday,n.平常日,平时(=anydayexceptSunday)《简明英汉词典》(p.1137);n,周末以外的其他几天,《现代英语用法词典》.

死译而导致的误译

Shebroughtupthewater,stoppingateachlandingtogetherbreath.

误:

她提水上楼,在每个楼梯平台处停下来喘口气。

试译:

她提水上楼,在每个楼梯转弯处停下来喘口气。

分析:

landing②码头(=landingplace);楼梯平台,《简明英华词典》(p.533)。

将landing一词译成“楼梯平台处”为死译。

根据生活常识,楼梯平台处也即转弯的地方,故可以灵活处理。

没有运用翻译理论与技巧而导致的误译

Havingtakenhisbreakfast,thejudgesatinthediningroomamidhismorningmail.

误:

吃过早饭之后,法官就坐在餐厅里,周围都是早上来的邮件。

试译:

吃过早饭之后,法官就坐在餐厅里处理早上来的邮件。

分析:

英汉两种语言表达方式各异。

翻译中英语的词性常常转换为汉语的其他词性。

amid这一介词常可以转换成汉语的动词。

HowlongisitsinceWuzhuwereusedinancientChina?

Over2100yearsorover1300years?

误:

五铢钱到现在为止已使用多久了,两千一百年呢?

还是一千三百年?

试译:

五铢钱到现在为止有多久没使用了?

两千一百年呢,还是一千三百年?

分析:

①这是没有使用翻译上的否定技巧。

②语法知识欠缺。

英语某些句子形式上的肯定译成汉语常为否定。

如何避免和纠正这些误译呢?

首先翻译工作者要提高自己的整体素质,做到一深二广。

即:

专攻方向上掌握的知识要深;面上的知识要广。

著名的翻译家往往既是某领域的专家又是博学者。

要有各类必备的工具书。

“功欲善其事,必先利其器”。

各类英汉、英英、汉英、汉语词典;相关专业的英汉、汉英词典及工具书;各类语法书,有综合性的及进行单项探微的;各类翻译理论与技巧书;背景知识书及其它备查书,等等。

重视理论又勇于实践。

实践是检验真理的唯一标准,要置身于实践中去验证理论,反过来再指导实践,使之达到质的飞跃。

端正翻译态度。

翻译工作者要自重,要严肃认真。

要有高度的责任感和使命感,力求使自己的“产品”成为“优质产品”,坚决避免“次品”或“劣品”。

具体操作上应做到:

1)遇到貌似简单的句子切不可掉以轻心。

对于其中的关键词、词组,短语要一一查对,反复核实。

多动手查找词典及工具书不失为良策。

2)段落及篇章的翻译要从理解做起。

一位法国翻译工作者说:

“翻译就是理解,并且让别人理解。

”理解了才不致误译。

译后的工作是推敲。

如果发现译文与通篇内容不协调或相悖时,就要考虑是否忽视了上下文或套用了某些框框而造成了误译。

3)多动脑、勤动手。

词义、词义的外延、句子结构、成语典故等搞不清往往造成误解。

避免和纠正的最好方法就是多动脑,勤查字典。

知识的匮乏也是原因之一。

多查阅各类工具书,可以增进知识,弄清问题。

4)学好背景知识。

翻译工作者应对所译语言国家的历史、文化、风俗、习惯等了解清楚,许多误译源于此类知识之不足。

“Johncanbereliedon.Heeatsnofishandplaysnogames.译文为:

“他忠实得斋时不吃荤,凡事都循规蹈矩。

”有人误译为:

“约翰是可靠的。

他不吃鱼,还玩游戏。

”因译者不了解“不吃鱼”和“玩游戏”是:

“忠诚”和“遵守规则”之意。

5)进行必要的语法分析。

对于长句或复杂的句子需要分析,且盯便短句也要分析。

缺乏必要的语法分析,就可能产生理解错误,导致误译。

4.Thebacteriapneumoniamaycomplicateinfluenzaatbothextremesofage.

5.Shehasbeenawidowonlysixmonths.

6.Exportingtoacertainnumberofcountriesismadedifficultbythequantityofredtape.

7.Lastnighthedrovehispigstomarket.

8.Ifyoupromisethatyouwillnotletthecoatoutofthebag,Iwilltellyou.

9.Ifadonkeybragsatyou,don’tbragathim.

10.Shopperswouldneverbemorethanamouse-clickfromthebestdeals.

11.Davidisaspoorasachurchmouse.

12.Greatbirthisaverypoordishattable.

13.Shedidn’tlikehimmuch,butifshewentoutwithhim,it’dbeoneintheeyeforKate.

14.WhenIgoaroundonspeakingengagements,theyallexpectmetoassumeaQuaker-Oatslook.

15.Thisisadangerousandviolentcity.Insomepartsofit,theonlylawisthelawofthejungle.

16.Thegirladded,“Myhistoryteacherisagoodtalkerbutthereisn’tmuchrealmeatabouthistoryinwhathesays.I’dliketoaskhim,where’sthebeaf?

P171

17.AlltheticketshavebeensoldforherconcertinLondonthisweek——thepublicclearlybelievesthatthiswillbeherswansong.

18.ItriedtokeepapokerfaceeventhoughIwasscaredtodeathwhenIwentbacktomydoctortoheartheresultsofmylabtests.ButIadmittedIgavehimthebiggestsmileofmylifewhenhetoldmethetestswerenegativeandtherewasnothingwrongwithme.

19.Thecouplehasfoughtforoveroneyear,andlastmonththeyfinallywenttoReno.

20.Amaninwhitedinnerjacketwavedhishandtomeandsaid,“Waiter,couldyoupleasewrapuptherestofthissteakinthedoggybagforme?

21.EverytwoweekswhiletheCongressisinsession,thesenatortriestogetbackhometoCaliforniatotalktopeople.Hehastokeepaneartothegroundandhearwhatvotersarethinkingabout.

22.Darnit!

IwishIcouldgetaroundthisguyinfrontofme——hemustbeaSundaydriver.He’sonlygoingthirtymilesanhourandeverybodyelseisgoingatleastfifty.

23.YouarejustadoubtingThomas.Youwon’tbelievewhatItellyou.

24.ItwasbelievedthatjoiningtheCommonMarketwouldbegivingawayhernationalrightsandadvantagesforamessofpottage.

25.Thisisnotaniotaoftruthinthestory.

26.Hewasintheseventhheavenlastnight.

27.IwanttogohomeandputonmySundaybestbecauseIamgoingoutwithaveryspecialfriendtotrythatnewFrenchrestaurantwhichwehearissogood.

28.John’semployerhadlessandlessworkforhim;Johncouldreadthewriting\fingeronthewall.

29.ThemayormadeJohntreasurer;that’ssettingthefoxtokeepthegeese.

30.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedawayhiscrocodiletearswithabighandkerchief.

31.She’sarealnitwit.ShewouldnowandthenburstoutgrinninglikeaCheshirecatfornoreason.

32.Heshowedunexpectedstrength,especiallyinthewetdistricts.

33.Thefollowingweekwasfamilyconference,somethingIdreaded.Thiswasthedaythedirtylaundrygothungouttoairinaprivatesessionbetweenparent,childandcounselor.

34.“WithamanlikeMarkatyourside,youhadbetterwatchout.HalfthegirlsinTonbridgewillbeafterhim!

”“Oh,don’tmakemelaugh!

HeisnotanAdonis!

35.Theyhave,bythisveryact,openedaPandora’box.

36.Evenbeforetheywereacquainted,hehadadmiredOsborninsecret.Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.

37.Brightredcostumes,withhats,shoes,andstockingstomatch,aretobeallthecrazeintheSpring.Smartwomenwillhavetobecarefulnottoyawninthestreetsincasesomeshortsightedpersonisonhiswaytopostaletter.

38.LastSunday,mywifeandIwerereallybusywithsomanyfriendsinmynewhouse.ButIfeltquitecontentwhenIheardmyvisitorsexclaiming“WhatanArcadiayoulivein!

39.Theytalkedabouteachother’shouses,andcharacters,andfamilies;justtheJonesesdoabouttheSmiths.Becky’sformeracquaintanceshatedandenviedher.

40.Iboughtsomesecond-handedbooksandtookthemhome,onlytofindsomepagesmissing.Mywifesaid,“I’vetoldyouahundredtimesthatthecheepbuyertakesbadmeat.”

41.Hearinghislittlebrotherwasarrested,theeldersonsaidironically,“Irememberwhenmyoldmanwasalive,healwayssaid:

Sparetherodandspoilthechild.Nowithasbeenborneout.”

中翻英:

南大出keyattached

一、翻译以下句子,注意划线词语的理解。

P87

1.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。

2.党员应该虚心倾听群众的意见。

3.他们对这项计划提出了修改意见。

4.大家对这种做法很有意见。

5.他们在会上闹起了意见。

6.你应该听从医生的意见。

7.他们就此问题取得了一致意见。

8.南京高新技术开发区正在努力引进更多外资,迄今已有200个项目被批准。

9.前面有情况,做好战斗准备。

10.这种情况必须改变。

11.现在情况不同了。

12.他们的情况如何?

13.还有些未完成的事要处理。

14.我们就这件事请教过他.

15.请回去吧,这没你的事了。

二、翻译以下词语或句子,注意划线词语的表达。

1.触电

2.油漆未干

3.自学

4.现在一些青年学生,不顾经济条件与人攀比。

5.他穿着一件磨光了的大衣。

6.更深层次的问题。

7.人们需要看的更深一些。

8.……保持接触。

9.这些要求不容谈判。

10.稍有政治头脑的人

11.今天你唱主角,看你的。

12.抢手货

13.只说不做

14.树立全民环保意识

15.中国大陆

16.我打算乘下一班火车回北京。

17.可是我们已说到故事的后面去了。

18.他够老实的。

19.我和一位老乡在1998年一起离开老家来南京打工。

20.快下课了,我的一个同班同学还在甜蜜的梦想中。

三、将下列英语句子译成汉语,注意划线词语的褒贬。

1.他热衷予个人名利。

2.她热衷于花样滑冰。

3.他贩卖皮货。

4.你这是在贩卖民族虚无主义。

5.他与侵略者合作,出卖了自己的祖国。

6.我们应加强相互合作。

7.他醉心于医学研究。

8.那个人醉心于名利。

9.坚决制止新的毁林开荒。

10.中国的经济是一个大问题。

四、翻译以下词语,注意词语的搭配。

1.提高生活水平2.提高会话水平

3.提高领导水平4.提高英语水平

5.一个宝贵的机会6.一个非常渺茫的机会

7.打开门锁8.伸张正义

9.接电话

10.我看出了他的心事。

11.从他的话音里,我能昕出点东西来。

12.这些话不知回答过多少遍。

13.中央的方针是等待他们,让事实教育他们。

14.盯着某人的眼睛

六、用概括化译法翻译以下句子中划线部分的词语。

1.按照“一要吃饭、二要建设”的原则,逐步改善他们的工资待遇。

2.青年一代应该用什么样姿态去迎接未来的挑战?

3.她往日得了病,茶水也不能咽一口。

4.对大多数去北京的外国访客来说,万里长城是必不可少的参观游览项目。

七、翻译以下句子,注意译文的语体色彩。

1.工厂外面挂着一块牌子,上面写道:

“本厂不再招收工人”。

2.如蒙早日寄来样品和产品册,不胜感激。

3.鄙人当尽力而为。

4.老王说他没着了。

5.敬启者:

进出口部请我通知您:

一个月前从贵公司订购的150吨煤至今仍未发货,能否请您过问一下此发货事宜?

请尽快回复,不胜感激。

您忠实的

王强

 

1.Thetwoleadersexchangedviewsonbilgteralrelationsandissuesofcommonconcern.

2.Partymembersshouldlistencarefullytotheopinionsofthegeneralpublic.

3.Theyofferedsomesuggestionsfortherevisionofplan.

4.Everyonecomplainedagainstsuchapractice.

5.Theyhadadisputeatthemeeting.

6.Youshouldfollowthedoctor’sadvice.

7.Theyreachedaconsensusonthisissue.

8.TheNanjingHi—TechZoneismakinganefforttointroducemoreforeigninvestments,andsofarmorethan200projectshavebeenapproved.

9.There’senemyactivityahead.Prepareforcombat.

10.Thisstateofaffairsmustchange.

11.Nowthingsar

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2