商标品牌的翻译.docx

上传人:b****6 文档编号:8906422 上传时间:2023-05-16 格式:DOCX 页数:15 大小:26.58KB
下载 相关 举报
商标品牌的翻译.docx_第1页
第1页 / 共15页
商标品牌的翻译.docx_第2页
第2页 / 共15页
商标品牌的翻译.docx_第3页
第3页 / 共15页
商标品牌的翻译.docx_第4页
第4页 / 共15页
商标品牌的翻译.docx_第5页
第5页 / 共15页
商标品牌的翻译.docx_第6页
第6页 / 共15页
商标品牌的翻译.docx_第7页
第7页 / 共15页
商标品牌的翻译.docx_第8页
第8页 / 共15页
商标品牌的翻译.docx_第9页
第9页 / 共15页
商标品牌的翻译.docx_第10页
第10页 / 共15页
商标品牌的翻译.docx_第11页
第11页 / 共15页
商标品牌的翻译.docx_第12页
第12页 / 共15页
商标品牌的翻译.docx_第13页
第13页 / 共15页
商标品牌的翻译.docx_第14页
第14页 / 共15页
商标品牌的翻译.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商标品牌的翻译.docx

《商标品牌的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商标品牌的翻译.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商标品牌的翻译.docx

商标品牌的翻译

毕业论文

题目:

商标品牌的翻译

Title:

TheTranslationofBrandNames

 

2009年5月20日

Acknowledgement

Firstly,Ishouldgivemysincerethankstomyteachers.WiththeirguidanceandhelpIhadgrownupdaybyday,theyaretheoneswhotaughtmetobeadecentandwell-educatedgirl.IshouldsaytheirlecturesandcoursesweresogreatthatIhadbenefitedalotfromthem.Iamsoproudofbeingtheirstudentandundertheirgreatcare.IwillmakefulluseofwhatIhadlearntinthecollege.

AlsoIneedtogivemyappreciationtomyparents,whogivemesomuchcareandencouragement,withouttheirconstantsupportIwouldneverdosuchagoodjob.Ihavetosay:

thankyousomuchtoyouboth.Iwon’tdisappointyou;Iwilltrytobethebestallthetime.

Atlast,Ishouldgivemythankstomysupervisor.Icouldnotfinishthispaperwithouthersuggestionsandguidance.Alsothankherpatience;ittookheralongtimetoimprovemypaper.Thankyouverymuch.

 

Abstract

Withthefastadvancementoftheinternationalization,moreandmoreChineseproductsarelargelyexportedtoforeigners.ChinesecompanieshaverealizedthesignificanceoftranslatingChinesebrandnames.ThetranslationofChinesetrademarknamesisakindofculturalcommunicationwithspecialpurposes.Thetranslatorsshouldpayattentiontosomeculturaltaboosandchooseappropriatemethodstotranslate.Itisgenerallyacknowledgedthatbrandnametranslationisnotasimplething.ThispapersupportsthatwhenatranslatortranslatesaChinesetrademarkname,henotonlytrieshisbesttoexpressthenativeconnotation,butalsokeepsinhismindtheadaptationtoforeignculture.Whenwetranslatebrandnamestherearethingswecandotostriveforperfection.Agoodproductwithasuitablenamemeanshalfsuccess,anditscharmisinfinite.Inthisway,translationofbrandnameswillincreasecompetitiveedgeofthecommoditiesintheinternationalmarket,andhelpgainlargeprofit.

Keywords:

Chinesebrandnames;translatingprinciples;translatingtechniques

 

摘要

伴随着国际化的高速发展,大量的国内产品开始出口进入国际市场。

这时,商家们意识到一个产品的商标名称将直接影响到商品本身。

商标的翻译就其本身而言是一种特定的文化之间的交流,也有着其特殊的目的和意义。

当翻译者在对商标名称进行翻译时需注意到文化禁忌语,并选择恰当合适的方法进行翻译。

由此看来,对于商标品牌的翻译并非是轻而易举的事情。

本篇论文主要强调了,在对国内商品名进行翻译的时候不能仅仅只看其表面的含义,同时也要考虑到此种翻译是否符合国外文化习俗。

出彩的商标名称的翻译也就意味着成功一半,它有其自身的闪光点和魅力所在。

只有建立在这些基础之上所做出的品牌翻译才能使得商品在国际竞争中处于有利的地位,并且获得高额的利润。

关键词:

中国商标名称;翻译原则;翻译技巧;文化禁忌语

 

Contents

Introduction1

I.CharacteristicsofBrandName2

II.CurrentSituationandProblemsofBrandNameTranslation2

2.1CurrentSituationofBrandNameTranslation2

2.2CurrentProblemsofBrandNameTranslation3

Ⅲ.InfluencingFactorsinBrandNameTranslation4

3.1Culture4

3.2Aesthetics7

3.3ConsumingConcept7

Ⅳ.PrinciplesofBrandNameTranslation8

4.1TheTranslationShouldReflectProducts’Features8

4.2InductivePrincipleofBrandNameTranslation9

4.3EquivalencePrincipleofBrandNameTranslation9

4.4ObservingOurCountry'sRelevantLaws10

Ⅴ.SuggestionsandMethodsofBrandNameTranslation10

5.1Suggestions10

5.2MethodsofBrandNamesTranslation11

Conclusion14

Bibliography15

Introduction

Inordertowinasuperiorplaceintheinternationalmarket,differentkindsofcommoditiesarenowhavingacompetitioninthemarket.Besidestheexcellentqualityandasatisfactoryprice;itstrademarknameisalsoacrucialfactor.Afinetrademarknametranslationcanearnmoremoneythanonewithacommontranslation.Agoodtrademarkisequaltoaperson’sface;abeautifulandattractivefacecandrawthepassersby’sattentionandberememberedafterthefirstsight.Sothetrademarkisthesymbolandthefaceofacompany.Adistinctivetrademarknamewhichisfullofwitandhumorcangivetheconsumersadeepimpressionandprobablywinmorechancesthanothers.

Asweknow,translationisaverycomplexsubject.Alotofrulesneedtobeobeyed.Thetranslatedbrandnamemustconformtotheproduct’snatureandthecharacteristic,whenwetranslatetheChinesebrandnamesintoEnglishonesortheEnglishbrandnamesintoChineseones,languagelaws,culturalpsychology,aestheticinterestandsomeotherfactorswillbeinvolved.Soitisahardwork.Weknowthattheinternationaltradeisdevelopingfast;thecommodityimportandexportexpandquickly,soagoodbrandnameplaysanimportantroleinthetrade.Wecansaybrandnameisthefaceofacommodityandtheheartofacompany.

 

1

I.CharacteristicsofBrandName

Atthetimeofchoosingabrandname,variousaspectsneedcarefulconsideration.Veryoften,manufacturersinvitebrandnamesfromtheconsumers,dealers,andagencies.Generallyspeaking,agoodbrandnameshouldsuggestsomethingabouttheproduct’scharacteristicsitsbenefits,useoraction.

Inmyview,agoodbrandnameservingasthesymbolofthecommodityandallthecommoditiesarerelatedwiththeconsumers,sothemanufacturesneedtotakeconsumersintoconsideration.Thenameshouldreadilycomeofthemindsofcustomers.Itshouldbeeasytopronounce.Thenameshouldbeeasytoreadandunderstand.Acomplicatedonewouldmakepeoplefeelconfused;manufacturesmustinvitebrandnamesfromthecommodities’function,efficiencyandessence.Toimprovepronouncingandrecallabilityisalsoimportantforagoodbrandname,whichhelptobuildstrongmemorylinks.Besides,different,distinctiveandunusualbrandnamecandogreathelpforthepromotionofproducts.It’snecessaryforthebrandnametoattributeunique,meaningfultocommoditiesinordertoachievecompetitiveadvantages.Atlast,abrandnameshouldavoidunpleasantconnection,tocreatethefavorablebrandassociation;thebrandnameshouldconvincecustomersthattheproductpossessesrelevantattributesandbenefitsthatsatisfytheirneedsandwants.

Tonameaproductisachallengingjob.Thecharacteristicsdiscussedaboveshouldbeconsideredseriously,whichmaydeterminetheprosperityoftheproducts.

II.CurrentSituationandProblemsofBrandNameTranslation

2.1CurrentSituationofBrandNameTranslation

2

Weknowthatagoodbrandnamewouldbeeasilyremembered,highlysuggestiveofboththeproductclassandtheparticularbenefits.Unfortunately,itisdifficultforatranslatedbrandnametobecompletelyperfectandtomeetallkindsofcriterion.Alotbrandnametranslationnowarenotappropriate,someoneofthemmakeanoverstatementintranslation,andsomemanufacturesonlywanttocreateaninstanteffectbutgotoofarawayfromitsbenefits,useoractionthattheproductsowned.

2.2CurrentProblemsofBrandNameTranslation

ChineseandEnglishbelongstotwodifferentlanguagesystems.Peopleareborninaparticularcultureandaretaughttoconformtoit.BothChineseandEnglishbrandnamescarrytheirfeaturesandcultures.Sometimes,itishardtotransferabrandnameintoanotherlanguagewhilekeepingitsdenotativemeaning.Brandnamewithneutralandpositivemeaningandfavorableassociationinonelanguagemaybeunacceptableinanotherlanguagebecauseofdifferentunderstandingindifferentculturebackground.

Nowadays,manyproductsnomatterChineseonesorforeignonesareallhavetwoversionsofitsbrandnames,oneisChineseoneandanotherisEnglishone.Whenalltheproductscomeintothemarketsoftenarisesomeproblems.

2.21TheInclinationofUsingChinesePinyin

Atpresent,itisverycommonthatChinesetrademarknamesaretranslatedinthewayofChinesepinyin,whichisthecombinationofChinesephoneticalphabet.Sometranslationsusingthismethoddon’treacharelativelyeffect.Somebrandnametranslationmaypuzzlethecustomers.Generallyspeaking,itisnotawisewayforatranslatortouseChinesepinyintotranslateaChinesetrademarkname.Usually,pinyincan’tconveytheChineseconnotationmeaning.Frombadtoworse,animpropertranslationcausedbyChinesepinyinwillleadtothemisunderstandingofacommodity.AsChinesepinyin,togetherwithEnglishwords,theyarebelongstotwodifferentkindoflanguagesystems.So,ChinesepinyinisnotidenticaltoEnglishwords.

3

2.22BlindandMechanicalTransliteration

SometranslatorsjusttranslateaChinesetrademarkaccordingtoitsmeaningblindlyandmechanically.ComparingwiththewayofusingChinesepinyin,transliterationseemstobefaithfultotheoriginalmeaning.Butinfact,itneglectsthedifferencesoftheculturebackgroundbetweenthenativelanguageandthetargetlanguage.Theneglectprobablyleadstomisunderstandingsoftheculture.Thesaleofthecommoditymaybepoorandthereputationoftheenterprisewillalsobeinfluenced.Besides,ablindandmechanicaltransliterationalwaysmakesthenamelongandtedious.Takeakindofhandkerchiefcalled“心相印”forexample.Wecantranslateitfromitsliteralway;itistranslatedtobe“mindactuponmind”.Thoughithasconveyedtheliteralmeaningoftheoriginaltrademarkname,itneglectedthemostfundamentalcharacterofatrademarkname,whichshouldbeconciseandeasyenoughtoberemembered.

2.23LackofCross-culturalAwareness

Whenwedotranslation,afterseeingaChinesetrademarkname,asmanytranslatorshavelittleawarenessofcross-culture,theyoftentranslateatrademarknameaccordingtotheirownexpressingwaysandaestheticpsychology.Butinfact,theforeigners’nationalpsychology,valueconcept,religiousbeliefandtheirconsuminghabitsareallthingstheyshouldthinkcarefully.TaketheChinesecommodity“美的”forexample.WecantranslateitintoChinesepinyin“meide”,itisacceptableforChinesepeople,itmeansgoodorbeauty.Butthistranslationcannotexpressournativeculturalmeaningtotheforeigners.Later,Mediaisused.Thiswordisfromthephrases“mostidea”and“modernidea”.Itcomplieswith

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 互联网

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2