英语专业翻译方向论文.docx

上传人:b****6 文档编号:8907393 上传时间:2023-05-16 格式:DOCX 页数:15 大小:26.53KB
下载 相关 举报
英语专业翻译方向论文.docx_第1页
第1页 / 共15页
英语专业翻译方向论文.docx_第2页
第2页 / 共15页
英语专业翻译方向论文.docx_第3页
第3页 / 共15页
英语专业翻译方向论文.docx_第4页
第4页 / 共15页
英语专业翻译方向论文.docx_第5页
第5页 / 共15页
英语专业翻译方向论文.docx_第6页
第6页 / 共15页
英语专业翻译方向论文.docx_第7页
第7页 / 共15页
英语专业翻译方向论文.docx_第8页
第8页 / 共15页
英语专业翻译方向论文.docx_第9页
第9页 / 共15页
英语专业翻译方向论文.docx_第10页
第10页 / 共15页
英语专业翻译方向论文.docx_第11页
第11页 / 共15页
英语专业翻译方向论文.docx_第12页
第12页 / 共15页
英语专业翻译方向论文.docx_第13页
第13页 / 共15页
英语专业翻译方向论文.docx_第14页
第14页 / 共15页
英语专业翻译方向论文.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

英语专业翻译方向论文.docx

《英语专业翻译方向论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业翻译方向论文.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

英语专业翻译方向论文.docx

英语专业翻译方向论文

1.Introduction

BaJinisanoutstandingwriter.HealsoisanexcellenttranslatorinChineseliteraturehistory.HisvisionofTheHappyPrincesellwellinChinainthepastseveraldecades.Hehasasenseofaestheticsintranslation.TheversiontranslatedbyBaJinperfectlyreflectshisaestheticthought.Theversionhassimplewording,vividimageandfreshstyle.Inrecentyears,moreandmorescholarshavebeguntofocusonthetranslationofBaJin’sTheHappyPrince.ThethesisfocusesonexploringBaJin’sversion--TheHappyPrincefromstrategiesandfeaturesintranslation.

Throughthisstudy,itisfoundthattranslatorshouldnotomitthecoreoftheorigintextduringthetranslation,onthecontrary,theaestheticinformationasitsultimategoaltobetakenrepresentative.ThisthesiswillbehelpfulforthosescholarswhowantadeepunderstandingaboutBaJin’saestheticthoughtsontranslationandstimulatepeople’sinteresttotheaesthetictranslation.Bysummingupexperienceandlessonslearnedinthisfield,moreandbetterworkswillbepublished.

2.TranslationAesthetics

Aestheticsisaphilosophicalbranchofinquiryconcernedwithbeauty,artandperception.Translationaestheticshasalonghistory.Therearefewpointsabouttranslationaesthetics.Liu(2004:

45)thinksthat“theformalsystemisconstitutedbyphysical,naturalpropertiesandexternalcomponentsthatdirectlybuildupimages”[1].Mao(2005:

97)discussesfewtopicsaboutbeautyinhisbook,includingthebeautyofsounds,themagicwords,emotion,andsoon[2].HedefinestheTranslationAestheticsisthestudyonaestheticsubject,aestheticobjectandtheaestheticactivitiesinTranslationAesthetics,thisisthefirsttimethattranslationaestheticsasthetitleinhisbook,hebrieflyreviewedthedevelopmenthistoryofChinesetranslationaesthetics,concludedthat“thebasisoftheoryintraditionalChinesetranslationtheoryisaesthetics”.Translationaestheticobjectcontainstheoriginalworkandtargetwork;translationaestheticsubjectcontainsreaderandtranslator;aestheticactivitieshavemanydetails,includingaestheticjudgments,aestheticappreciation,creativeaestheticrepresentationandsoon.

Liu(2004:

78)pointedoutthat“thecombinationoftranslationtheoryandartisticaestheticsisthebasiccharacteristicsofChinesetraditionaltranslationtheory”[1]inhisbook,inwhichheanalyzestheaestheticsubjectandaestheticobjectbriefly.Translationisaprogress,includingcomprehension,transformationandimprovement.

2.1AestheticSubject

Nida(1963:

45)said“Translatoristheaestheticsubject.Agoodtargettextnotonlyhasabearingontheaestheticconstituentsofitsaestheticobject,butalsohasabearingontheaestheticsubject’sability.Whentheyarebothintheintegratingaestheticrelationship,translating,astheprogressionofaestheticrepresentation,shouldbeendowedaestheticeffect”[3].Fu(1993:

79)statesthattherearetwoaestheticsubjectsduringtranslatingwork--translatorandreceptor[4].Translatorplaysaveryimportantroleintranslation.Aestheticsubjectsrefertothosepeoplewhocanmakejudgmentunderthespecificcondition.Aestheticsubjectiscalled“secondreality[5]”byTytler(2009:

32)becauseitisdifferentformreality,andithastwotypes:

translatorsandreaders.Translatoristheaestheticsubjectoforiginworks,whilereaderistheaestheticsubjectofthetargetworks.Translatorsplayacrucialroleintranslation.Translatorshouldunderstandtheworksfirst,andthentransformthemeaningtotargetworks.Translatorisaactivepartinaesthetictranslation.Consideringthereceptors,Mark(1997:

124)thinksthattranslatornotonlytransformthemainmeaningtotargetwork,butalsoaestheticconsciousness,cultureaccomplishmentandaestheticexperience[6].

LaoZi(1999:

223)holdstranslatoristheaestheticsubjectoftargettext,heplaysaveryimportantroleinperceiving,judgingandevaluatingoriginaltextandtransformingeverydetailintotargettext,thedeeperheunderstandstheoriginaltext,thehigherthequalityoftranslationworkwouldbe[7].

Liu(2004:

35)thinksthatthetranslatorshouldstarttranslatingworkfromthechildren’sangle[1].Soitisindispensablethatthetranslatortomasterthreeaestheticconditions:

aestheticconsciousness,cultureaccomplishmentandaestheticexperience.

(1)aestheticconsciousness

Aestheticconsciousnessreferstotheperceptionofaestheticsorasenseofaesthetics,theyarefromtranslator’sinstinct.Inchildren’sworld,everythingissoquiteandsimple,everyoneissofriendly,theirthoughtsareverydifferentfromadults’.Ifchildrenthinktheworldisimbalanceafterreadingabook,thebookisnotagoodone.

(2)cultureaccomplishment

Agoodtranslatorshouldhaveoriginallanguageknowledge,targetlanguageknowledgeandotherrelatedprofessionalknowledge.Asatranslatorofchildren’sliterature,thenecessaryknowledgeistoknowcharacteristicsatdifferentages.Ifthetranslatorapplychildren’slanguageforadult,itshouldbeveryridiculoustoreadsuchatranslatedwork.

(3)aestheticexperience

Asatranslator,hemusthaveenoughvocabularyaswellassyntacticresources,andhecanusethemflexiblyindifferentsituations.Duringtranslatingworks,translatorsshouldmastertranslationmethods,whichwillbehelpfultomakehimacquirehisaestheticexperience.Fortranslators,aestheticexperienceisquiteimportant,especiallyinthetranslationofchildren’sliterature.

Readercanbedividedintotwotypes--adultandchildren.Asreaders,theyarequitedifferent.Adultshavetheirownaestheticstandards.Duringreadingworks,theywon’taccepttheinformationfromtargetworks.Becausetheyarecapableofjudging,evaluatingandappreciatingwhattheyread.Alsotheycancomprehendtheknowledgethattheyhaveneverheard,Theirexperienceandrelevantknowledgeoffertranslatorsconveniencetotranslatetargetworks.Whilechildrenarequitedifferentfromadults,childrenlikeliteraturewhichdescribetruth,beauty,honestyandkindness.Theythinkthatitisfullofpeaceandloveintheworldaroundthem.Childrenarecurious,theywillpayalltheirattentiontonewsceneorenvironment,nomatteritisbadorgood.

2.2AestheticObject

AccordingtoLiu’s(2004:

35)opinion,aestheticobjectreferstosourcetext[1].Itsaestheticvaluesshouldbefoundeduponitsaestheticconstituents.Therearetwocategories,oneisaestheticsuperstratumelements,whichreferstothefeaturesoftheformofalanguagesuchasthecharacteristicsofitsphonology,lexiconandsyntax.Itiscalledthebeautyofforminaesthetics,suchasimage,styleofsourcetext.Itcouldbeperceiveddirectly.Theotherconstituentisnon-superstratum.Thereisnodirectrelationshipbetweenitandlinguisticform.E(1978)hasquitedifferentideafromLiu(2004),hethinksthataestheticobjectincludessourcetextandtargettext[8].Asrealreflectionofthereality,aestheticobjectiscalled“thirdreality”byZhi(2006)[9].Aestheticobjectscancatertopeople’saestheticneeds.Liu(2004)dividedaestheticobjectsintotwoterms:

formsystemandnon-formsystem[1].

Formsystemhastwosalientfeatures.Firstly,itrelatestosusceptiblefeelings.Secondly,thatformisacomplicatedconception.

AccordingtoLiu’sopinion(2005),thenon-formaestheticconstituentscanbedividedintofourscopes:

sentiments,ideals,imagesandsymbols[1].

3.BaJin’sAestheticThoughtsinTranslation

Asweallknow,BaJin’sworksarethesolidfoundationinChineseliterature,asafamousnovelistinliteraryworld,hehasabundantaestheticthoughtsontranslation.Heprovideslotsofworksforus.Butfewscholarspayattentiontohisaestheticthought.Heisfamousforhisnovelinthemodernliteratureworld.Literatureworldpaysmoreattentiontohisworksatthebeginningofhiscreation.Butthestudyonhisaestheticthoughtinhisnovelhasnotbeengivensufficientattention.ItisnecessarytoexploreandsummarizeBaJin’saestheticthought.BaJin’stranslationbenefitsfromhisextensiveknowledge.Throughthetranslationpracticonchildren’sliterature,BaJinacquiresalotpreciousexperience,alsohehasachildlikeheart,whichmakeschildrenboundupinhisworks.Alltheseexperiencesmakehimtobecomeafirst-classtranslator,andtoachieveagreatsuccessintranslation.

3.1BaJin’sCareerasTranslator

BaJinisawriter,alsoisaproductivetranslator.Allpeopleknowhimasthewriter'sidentity,butfewpeopleknowhisidentityasatranslator.Hehadbuiltnumerouscharacters.Whathedoesintranslationandwritingpusheshimtobeanoutstandingscholar.Manyforeignersseekadviceformhimconstantly.BaJin’saestheticthoughtintranslationintheprocessofhistranslationworkcomefromhisaccomplishmentinChineselanguageandEnglishlanguage,hisrichexperienceandwritingtalent,hisunassumingnessandperseverance,etc...Generallyspeaking,allofthesequalitiesplayacrucialroleinthecomprehensionandreplicationofaestheticsinTheHappyPrince.

BaJinhastheideaoftranslatingTheHappyPrincefewdecadesage,buthejustdidn’tdaretostart.HedecidestostartthetranslationworkinmiddleMarchof1942.Intheresttimeof1942,BaJinfinishedaportionoftranslation,threeshortstories--TheSelfishGiant,TheHappyPrinceandTheNightingaleandtheRose.Afterthatmoment,hewasdisappointedtohisowntranslation,sohelostconfidencesuddenly.Themoreworsethinghappenedduringthewarin1944,hishandwritingwereburnedafterheputthembacktothebookrack.BaJindidn’tgiveup,hestartedagainin1946,twoye

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2