跨文化交际上课内容0910下0506.docx

上传人:b****0 文档编号:9181636 上传时间:2023-05-17 格式:DOCX 页数:11 大小:21.77KB
下载 相关 举报
跨文化交际上课内容0910下0506.docx_第1页
第1页 / 共11页
跨文化交际上课内容0910下0506.docx_第2页
第2页 / 共11页
跨文化交际上课内容0910下0506.docx_第3页
第3页 / 共11页
跨文化交际上课内容0910下0506.docx_第4页
第4页 / 共11页
跨文化交际上课内容0910下0506.docx_第5页
第5页 / 共11页
跨文化交际上课内容0910下0506.docx_第6页
第6页 / 共11页
跨文化交际上课内容0910下0506.docx_第7页
第7页 / 共11页
跨文化交际上课内容0910下0506.docx_第8页
第8页 / 共11页
跨文化交际上课内容0910下0506.docx_第9页
第9页 / 共11页
跨文化交际上课内容0910下0506.docx_第10页
第10页 / 共11页
跨文化交际上课内容0910下0506.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

跨文化交际上课内容0910下0506.docx

《跨文化交际上课内容0910下0506.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际上课内容0910下0506.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

跨文化交际上课内容0910下0506.docx

跨文化交际上课内容0910下0506

Week5&6

Unit4LanguageandCulture

I.DiscussionAssignmentP120

Trytotranslatethephrasesandsummarizethepotentialculturalimplicationsofthecolorterms.

II.LanguageandCulture

(i)LanguageandEnvironment

1.Languageisaninstrument.Worddifferencesareobviousinvariouslanguages.Therelationbetweenwordanditsmeaningisarbitrary.Forexample,inChinese,weliveina房子.InEnglish,weliveinahouse.

2.Languageisevenmoreanenvironment.Ithasasmuchtodowiththephilosophicalandpoliticalconditioningofasocietyasgeographyorclimate.(p121-123)So,wecanseethatabsolutecolordesignations–white,black,red,yellow–arenotmerelyinaccurate;theyhavebecomesymbolicratherthandescriptive.

3.Readoverthearticle“HowtoTalkAbouttheWorld”(p123-127),thenanswerthequestionsonp127.

Fromthisarticlewecanseethatlanguagecategorizestheinformationitdoesfindsignificant.Sowecanregardlanguageasareflectionoftheenvironment.

Theenvironmentinfluencestheappropriatevocabulary;languagereflectstheenvironmentinwhichwelive.

(ii)LanguageandCulture

1.Readoverthearticle“WeAreattheMercyofOurLanguage”(p130-134),thenanswerthequestionsonp134-135.

(1)Languagebecomesourshaperofideas.(Q1)

(2)Howcultureaffectslanguage?

(Q2)

2.Languagereflectsculturalvalues.

3.Therelationshipbetweenlanguageandculture:

Readoverthearticle“LanguageasCommunicationandLanguageasCulture”(p145-148),thenanswerthequestionsonp149.

※Sapir-WhorfHypothesis(p150-153)

abeliefthatthewaypeopleviewtheworldisdeterminedwhollyorpartlybythestructureoftheirnativelanguage.

linguisticdeterministinterpretation---Languagestructurecontrolsthoughtsandculturalnorms.

linguisticrelativityinterpretation---Cultureiscontrolledbyandcontrolslanguage.

III.WordMeanings

Weknowthatwordsrepresentmeaning.Theproblemisthattheymayrepresentseveraltypesofmeaningssimultaneously.

(i)DenotationandConnotation

Pleasereadoverthearticleonpages128-130,thenanswerthequestion:

Whatisdenotation?

Whatisconnotation?

Giveexamplestoshowtheirdifference?

(ii)Sevencategoriesoflexicalmeanings

Thestudyofwordmeaningislexicalsemantics.Thelexicalmeaningscouldbeclassifiedintosevencategories:

conceptualmeaning,connotativemeaning,stylisticmeaning,affectivemeaning,reflectedmeaning,collocativemeaningandthematicmeaning.

1.ConceptualMeaning(概念意义)

Wordsmayrefertoobjectsintherealworld(e.g.dog,book,river,etc.)orabstractconcepts(e.g.life,friendship,hatred,etc.)inourmind.Therelationshipbetweenawordandanobjectintherealworldoraconceptinourmindtowhichtheworldrefersistheconceptualmeaningoftheword.

2.ConnotativeMeaning(内涵意义)

Itisthecommunicativevalueanexpressionhasinadditiontothepurelyconceptualmeaning.Theword“woman”canbedefinedconceptuallyasanadultfemalewhoisbipedandhasawomb,whichisthephysicalfeaturesofawoman.Butseveralotherpsychologicalandsocialfeaturescanbeattributedtoher,suchas“capableofspeech”,“experiencedincookery”and“skirtordresswearing”.Theseadditionalfeaturesareitsconnotativemeaning,whichmayincludesuchfeaturesas“frail”,“pronetotears”,“emotional”,etc.andsuchgoodqualitiesas“gentle”,“compassionate”,“sensitive”,“hard-working”,andsoon.

Ahighgovernmentofficial:

(1)politician:

engaginginpolitiesforpersonalgain;

(2)statesman

3.SocialMeaning(社会意义)

Itiswhatapieceoflanguageconveysaboutthesocialcircumstancesofitsuse,whichincludesatleastlanguageusers(whoareusinglanguage),settings(whereislanguageused),andtopics(whatarethelanguageuserstalkingorwritingabout).

家:

(1)domicile:

usedinofficialorlegaldocumentsorbetweenpeoplewhoareinvolvedinofficialorlegalaffairs.

(2)residence:

usedinformaloradministrativecircumstances.(3)abode:

apoeticword,usedincreationandappreciationofpoems.(4)home:

usedineverydayspeechbetweenclassmates,colleagues,friendsorfamilymembers.

4.AffectiveMeaning(情感意义)

Itiscommunicatedwhenthefeelingsorattitudesareexpressedinlanguage.Suchinterjectionsas“aha”,“myGod”,“oh”,and“dear”arechieflyusedtoconveyaffectivemeaning.

5.ReflectedMeaning(反映意义)

Itarisesinwordsofmultipleconceptualmeaning,whenonesenseofawordformspartofourresponsetoanothersense.Forexample,“theComforter”and“theHolyGhost”bothrefertoGodinreligiousEnglish,buttheformersoundswarmandcomforting,whilethelattersoundsawesomebecausethesearethereflectedmeaningsofthesetwoterms.

6.CollocativeMeaning(搭配意义)

Itconsistsofassociationawordgetsfromthosewordsthatareoftenusedtogetherwithit.

Nice-looking:

(1)pretty:

girl,woman,flower,garden,color,village

(2)handsome:

boy,man,car,overcoat,airliner

7.ThematicMeaning(主题意义)

Itiswhatiscommunicatedbythewayinwhichaspeakerorwriterorganizeamessage,intermsofordering,focus,oremphasis.

e.g.thesameconceptualcontent:

(1)Mr.Smithdonatedthefirstprize.

(2)ThefirstprizewasdonatedbyMr.Smith.

Theactivesentenceseemstobeananswertothequestion“WhatdidMr.Smithdonate?

”,whilethepassivesentenceappearstoanswer“Whowasthefirstprizedonatedby?

”or“Whodonatedthefirstprize?

”.TheactivesentencesuggeststhatweknowwhoMr.Smithiswhilethepassiveonedoesnot.

Meanings2—7arecalledassociativemeanings.

IV.LanguageandTranslation

(i)Problemsintranslationtoachieveequivalencebetweenlanguages

Pleasereadoverthearticleonpages136-140,andanswerthefollowingquestion:

Howmanytypesofequivalenceintranslationarementioned?

1.Lexicalequivalence:

Forexample,kinshipterms;锅&wok;cowboy&牛仔.

2.Idiomaticequivalence:

likeidioms

3.Grammatical-syntacticalequivalence:

1)就出生而言,他是个英国人;就职业而言,他是个水手;就性格而言,他是个叛逆者.

Bybirth,heisanEnglishman;byoccupation,asailor;bynature,arebellion.

2)quantifier量词:

onebook一本书

4.Experientialequivalence:

1)四面楚歌

bebesiegedonallsides,beutterlyisolated

2)asAmericanasapplepie:

toemphasizesth.isgenuinelyAmerican

5.Conceptualequivalence

1)relationship&关系

2)individualism&个人主义

(ii)WordsandMeaning

1.WordsandCulture-specificConceptualMeaning

1)Wordsandgeography:

TheMississippi;theChannel;koala,kangaroo

2)Wordsandhistory:

TheMayFlower;scalp(剥带发头皮);lynch;cowboy;hippie;duke;castle

3)Wordsandpolitics:

President;congress;DemocraticParty;Governor-General

4)WordsandChristianity:

Trinity;Bible;Catholic;Protestant;Puritan

5)Wordsandholidays:

Christmasbox(圣诞节礼);Christmastide(圣诞节节期);Easter

6)Wordsandlivingstyles:

Hotdog;hamburger;pudding;cocktail;drive-ins(drive-incinemas;drive-inbanks;drive-inrestaurants);motels,diners(餐车式饭馆);baseball(垒球),striptease(脱衣舞);lovestore(色情商店);late-lateTVshows(深夜放映的色情电视片)

2.WordswithPartialEquivalence

1.young,middle-agedandold

English:

18--------------40----------------60---------------

Chinese:

18---------35--------------55----------------------

2.intellectuals&知识分子

3.

(1)socialsciences:

politicalscience,economics,sociology,etc.,branchesoflearningthatareconcernedwithhumansociety,esp.itsorganizationandtherelationshipofindividualmemberstoit.

(1)社会科学:

alltheacademicfieldsnotincludedinthenaturalandappliedsciences.

2.

(1)yard:

asmallopenspacecompletelyorpartiallyenclosedandadjoiningabuilding

(2)院子:

房屋前后用墙或栅栏围起来的空地.

3.

(1)drugstore/achemist’sshop:

wheremedicines,toiletries,andvariousothersmallarticlesincludingfood,aresold,butwhereonecanbuyonlyafewkindsofmedicinewithoutaprescription.

(2)药店:

wheremedicinesandsomekindsofmedicalapparatusaresold,mostofwhicharesoldwithoutadoctor’sprescription.

4.kinshipterms

Pleasereadoverthearticleonpages128-130,thensummarizethemajordifferencesbetweenEnglishandChinesekinshipterms?

Englishterms

Chineseterms

Englishterms

Chineseterms

Grandfather

祖父,外祖父

Granddaughter

孙女,外孙女

Grandmother

祖母,外祖母

Uncle

伯,叔,舅,姑父,姨夫

Father-in-law

岳父,公公

Aunt

伯母,婶婶,舅母,姑母,姨母

Mother-in-law

岳母,婆婆

Nephew

侄子,外甥

Brother

兄,弟

Niece

侄女,外甥女

Sister

姐,妹

cousin

堂兄,堂弟,堂姐,堂妹,表兄,表弟,表姐,表妹,以及他们的同辈

Grandson

孙,外孙

3.WordsOftenMistaken

greenhouse(温室)≠绿色的房屋

busywork(耗时又无价值的工作)≠忙碌的工作

busman’sholiday(消磨于与日常工作类似之活动的假日)≠公共汽车驾驶员/乘务员的假日

busybody(爱管闲事的人)≠大忙人

housewarming(乔迁喜宴)≠房屋供暖

donkeywork(苦役;单调的日常工作)≠驴活儿

policeaction(未经正式宣战,对破坏国际和平与秩序的叛乱者采取的镇压行动)≠警察行动

lowbody(矮脚抽屉柜)≠矮个子男孩

freelove(公开同居)≠自由恋爱

equalitarianism(favorableterm)≠平均主义

disinterested(公正的)≠无兴趣

wester(西风)≠西方人

firstlady

highschool

lover

restroom

4.WordsandConnotativeMeanings

1)dogand狗(p129-130)

2)peasantand农民

3)landlordand地主

4)comradeand同志

5)self-mademan(successfulpersonsfromhumbleorigin)and白手起家的人(经济基础不是很好)

6)propagandaand宣传

7)do-gooder(stupidpersonsearnestlybentondoinggoodwithoutknowingtheharmfulresult)and作好事的人

8)spiritual(religiousconnotation)and精神的

V.CaseAnalysis

OnenightaChinesestudentmajoringinEnglishsatonthestepsoftheForeignstudents’residenceandtalkedwithtwoyoungmaleforeignstudents,oneGermanandoneAmerican.Theydidnotspeakawordtoherontheirowninitiative,butsheaskedmanyquestionstogetaconversationstarted.Everytimetheyansweredherwithonlyoneortwowords.ButshewasdeterminedtopracticeherEnglishsoshetriedtokeeptheconversationgoing.“Howdoyouspendyourweekend?

”sheasked.TheGermanboyansweredimmediately,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2