英文科技合同的文体特点及其翻译文档格式.docx
《英文科技合同的文体特点及其翻译文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文科技合同的文体特点及其翻译文档格式.docx(64页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
本文指出,英文科技合同文本翻译的关键目的不仅仅是取得字面含义的对等,更要取得功能对等.
关键词:
英文科技合同;
文体特征;
功能文体学理论;
翻译
...
Ill
Abstract
Witheconomicglobal远tionandgreatdevelopmentofscienceandtechnology,Chinagetsmoreopportunitiestointroduceintoandtransfertheadvancedtechnologies.Scientificcontractanditstranslationarebecomingmoreandmoreimportantindailylife.ButthespecificstudyoftheEnglishscientificcontractislimited.Aimingatsolvingthisproblem,thisthesisbasedontheanalysisoftypicalexamplesofstandardEnglishscientificcontract,givesaconcreteanddetaileddescriptionofthestylisticcharacteristicsofEnglishscientificcontract,anddiscussesthelexical,syntactic,grammaticalandothercharacteristicsoflegalusagesofcontractEnglishrespectively.
Scientificcontractbelongstoatypeofformaldoc山nent,whiletraditionaltranslationtheoryonlyemphasizesstrictliteraltranslation.However,FunctionalStylisticsTheory(FST),asamodernstylistictheory,offersfreshmethodstostyletranslation.ThisthesistriestoemployFSTto
anal立eandtranslateEnglishscientificcontract.FSTcontainsthreetheories,Multi-stratatheory,contexttheoryandfunctionaltheory,whichhelpstodeepenpeople'
sunderstandingoftheessenceofEnglishscientificcontract,makeupforsomedeficienciescausedbytraditionalstylisticanalysisandtranslation,andovercometheshortcomingsoftraditionaltranslation.ThisthesispointsouttheessentialgoalofEnglishscientificcontracttranslation:
notonlytheliteralequivalence,butalsotoachievefunctionalequivalence.
“11
Keywords:
Englishscientificcontract;
stylisticcharacteristics;
FunctionalStylisticsTheory(FSl);
translating
长春理工大学硕士学位论文原创性声明
本人郑重声明:
所呈交的硕士学位论文"
StylisticsCharacteristicsandItsTranslation"
《英文科技合同的文体特点及其翻译》是本人在指导教师的指导下,独立进行研究工作所取得的成果。
除文中已经注明引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写过的作品成果。
对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。
本人完全意识到本声明的法律结果由本人承担。
作者签名:
讼垒 2006年」生月立江
长春理工大学学位论文版权使用授权书
本学位论文作者及指导教师完全了解“长春理工大学硕士、博士学位论文版权使用规定“,同意长春理工大学保留并向国家有关部门或机构送交学位论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。
本人授权长春理工大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,也可采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编
学位论文.
k负\2006年」 月乌立日指导导师签名已L坦-{2006年」生月立归
Introduction
Therapidadvancementofsciencebringsgreatefficiencyanddelighttothemankind,whileaffectingthelanguagepracticeactivitiesofhwnan沁ciety.Inthel960s,atthebeginningofresearchingEnglishofScienceandTechnology(EST),peopleemphasizedmoreonthesurfacelayeroflanguage;
inthe1970s,discourseanalysisisapplied'
tostudyEST.ThistheorycanhelptodigthegeneralrulesofESTandtheindividualcharacteristicsofstyles,eventually,peoplefoundoutthecommunicativerulesofstyles;
fromtheendofl970sto1980s,functionalgrammardiscoveredhowthespecificcharacteristicsoflanguagevalueinthescientificstructurei.e.howtochoosesomecertaingrammaticalfeaturesforcommunicativefunction.However,duetothelimitationofanalysis,researchingresultistoospecific;
weonlydiscussedthescientificpapers,thetextbooksandscientificdocwnents,whileignoringtheoftenusedscientificcontract,patentandscientificresearchreportetc.Hence,genreanalysis,i.e."
varietyinstyle"
ofESTresearching,emerged邸thetimerequired,whichemphasizedonthecommunicativegoalsandlanguagestrategy.Thistheorystudiesthevariation,communicativefunctionandcommunicativestrategyoflanguage.
Withthedevelopmentofeconomicglobalization,theecono而candtradetiesbetweenChinaandforeigncountriesbecomecloserandcloser.ChinagetsmoreandmoreopportunitiestotakepartinthecommercialactivitiesorganizedbytheEnglish-spokencountries.Weintroducethe
advancedtechnologiesinto,alsotransferours.Whencommunicatingwithindividuals,legalpersonoro屯而妇tionsfromthosecountries,weneedtodraftEnglishscientificcontractswiththeminordertoestablish,modifyandterminatethecivilrightsandobligationsbetweenpartiesofequalfooting.Therefore,Englishscientificcontractplaysmoreandmoreimportantroleinourdailylife.
Recentyears,therehasbeenaprosperousdevelopmentofanwnberofnewmethodstotheresearchofthistypicalregister,whichstilllacksinfurtherdiscussion.Moststudiesonlyemphasizeterminology,whiletextualandpragmaticconsiderationstendtobeignored.Englishscientificcontracttranslationinvolvesmuchmorethanterminology.Actually,tounderstandandtranslatecontracts,masteryofEnglishlanguage,professionaltermsandeffortsofliteraltranslationisnotenoughatall.Itinvolvesnotonlyprofessionalknowledgeoflaw,whichgovernsthecontract,internationaltradeandrelevanttechnology,etc.,butalsolinguisticcharacteristicswhichembodythisstyle,whichismoreimportantforus,whoarenotEnglish
2
native平ers.WiththeawarenessofthedifficultyandcomplexityofEnglishscientificcontractanalysisandtranslation,theauthorgivesadetailedanalysisofthisregister.
Acontractreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,that is,between natural persons,legal persons orother·
organizations.Thelanguageusedinthecontractbelongstoaveryformal叩ttenstyle;
itpossessesitsownstylisticcharacteristicsandalwaystakesonidentifyinglinguisticforms,suchasparticularvocabulary,specificsentencepatternsanddifferentmannersfortheorganizationofinformation,etc.Contracttranslationneedsspecialconsiderationsonitsspecialsocialfunctionanduniquestyle.FunctionalStylisticsTheory(FST),asamodemstylistictheory,basedononeofthemostprevailinglinguisticgroupsintheworld:
SystemicFunctionalLinguistics(SFL).Thistheorycombinesthestylewiththreemeta-functionsandoffersanewmethodtostudythelanguage of contract. Therefore, this thesis focuses on stylisticcharacteristicsofEnglishscientificcontractfirst,andthenprobesintoitslightsshedonthetranslationofEnglishscientificfromfunctionalapproach.
Thisthesiswillbedividedintofiveparts.Atthebeginning,abriefintroductionofthisthesiswillbepresented.Thedefinitionandclassificationofcontract,thedefinitionofEnglishscientificcontractandthedefinitionofstylewillbestatedrespectivelyinchapterone.Basedontheanalysisoftypicalexamples,chaptertwowillgiveaconcreteanddetaileddescriptionofthestylisticcharacteristicsofEnglishscientificcontract.Innextchapter,chapterthree,wewilltrytoemployFSTtoanalyzeandtranslatecontract.Theconclusionpartservesasasummaryonthebasisoftheprecedinganalyses.
ChapterOne TheDefinitionofEnglishScientific
ContractandtheDefinitionofStyle
1.1TheDefinitionofEnglishScientificContract
AcontractisdefinedbyTrietelas"
anagreementgivingrisetoobligationswhichareenforcedororganizedbythelaw'
'
or"
apromise,orasetofpromisesforthebreachofwhichthelawgivesaremedy,ortheperformanceofwhichthelawinsomewayrecognizesaduty"
.(TheRestatement,Second,ofContracts).Simplyspeaking,acontractisanagreementwhichthecourtswillenforce.(Chartrand,1997:
5)
ThedefinitionofcontractintheChina'
sContractLawstressesitsfunctions,sayingthat"
Acontractreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations"
(2ndarticle,China'
sContractlaw).
Englishscientificcontract,simplyput,isconcerningtheprocessbywhichatechnology,expertise,know-howorfacilitiesdevelopedbyoneindividual,enterpriseororganizationistransferredtoanotherindividual,enterpriseororgani711tion.Effectivescientificcontractresultsincommercializationofanewproductorserviceorintheimprovementofanexistingproductorprocess.SothestudyonthestylisticcharacteristicsofContractEnglishisofgreatsignificance.
Manycontractsusetheword"
agreement"
insteadof"
contract"
inthetitle.Thesetwowords,contractandagreement,aresynonymsandsometimestheyareinterchangeable.Whilecontractalwaysreferstoaformalandlegallyenforceablearrangement,however,agreementmayusuallyrefertoaninformalarrangementwithoutcarefulconsideration,suchasanagreementbetweenfriendstogooutfordinnerintheFridayevening.Soanagreementisreallythemainelementofacontract.Butnoteveryagreementcanbecomeacontract.Tobeacontract,thatagreementmustbeenforceableinlaw.
1.2TheDefinitionofStyle
3
Actually,thereismuchcontroversyabouttheconceptofstyle.AsNilsErickEnkvist(1964)declares,"
Itisaconc叩twhich,thoughwidelyusedandmultifariouslydefined,yetevadesprecision"
.Differentdefinitionsofstyleinvolvedifferentviewsoftheuseoflanguage,whichhavecaused
disputeandgreatconfusionamongstylistictheoristsandstudents.Enkvistliststhefollowingsensesoftheterm"
style"
asfollowing:
(i)Styleasshellsurroundingapre-existingcoreofthoughtorexpression.
(ii)Styleasthechoicebetweenalternativeexpressions.
(iii)Styleasasetofindividualcharacteristics
(iv)Styleasdeviationfromanorm.
(v)Styleasasetofcollectivecharacteristics.
(vi