中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt

上传人:聆听****声音 文档编号:9750563 上传时间:2023-05-21 格式:PPT 页数:100 大小:1.17MB
下载 相关 举报
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第1页
第1页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第2页
第2页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第3页
第3页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第4页
第4页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第5页
第5页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第6页
第6页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第7页
第7页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第8页
第8页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第9页
第9页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第10页
第10页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第11页
第11页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第12页
第12页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第13页
第13页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第14页
第14页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第15页
第15页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第16页
第16页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第17页
第17页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第18页
第18页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第19页
第19页 / 共100页
中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt_第20页
第20页 / 共100页
亲,该文档总共100页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt

《中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt(100页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

中考经典翻译长难句讲解课件99页.ppt

suoyou从句,在及物动词的后面可以接一个名词来充当宾语,如:

Iknowtheman.而这时也可以用一个句子来充当宾语,如:

Iknowthatthemanisapoliceman.,主句,引导词,从句,宾语,Translation,“两句三年得,一吟双泪流”准确、通顺、完整任何英译汉的翻译方法和技巧都是基于对英语句子的结构的正确分析和理解认真研读英文的句型结构及其与汉语的区别是翻译的最佳捷径,TranslationArtofLanguage,英语的基本句型,句子都是由一些词按照一定的顺序组成的,这种组合是有一定规律可循的。

研究表明,英语语句的规律性是非常明显的,它一般是以动词为核心的。

所以,按照英语中的动词的类型(五种,即:

不及物动词、系动词、单宾动词、双宾动词和复合动词)可以把英语句型划分为五种基本的句型。

英语五种基本句型,1.主语+不及物动词(SV句型)【例句】Thegirliscrying。

【译法】可以直接顺译成汉语。

2.主语+系动词+主补(SVC句型,“系动词+主补”也合称为复合谓语)【例句】Thefoodtastesgood。

【译法】可以直接顺译成汉语。

3.主语+及物动词+宾语(SVO句型)【例句】Mikehadfinishedhishomework。

【译法】基本上可以直接顺译成汉语。

4.主语+双宾动词+间接宾语+直接宾语(SVOO句型)【例句】Heboughtmeabook。

【译法】大致可以顺译为汉语的双宾语结构。

5.主语+复合动词+宾语+宾补(SVOC句型)【例句】Theprofessoradvisedmetoreadmorebooks。

【译法】基本上都可以顺译为汉语的兼语句。

(动宾短语与主谓短语重叠),分析总结,五种基本句型都可以进一步简化为“主语+谓语(动词的时态或语态的完全组成部分)”的形式。

其中的谓语是判断句子结构的最基本单位,有一个谓语就是一个单句,这是英译汉中分析句子结构的主要依据。

如:

Heputthebookonthedesk.句型3的拓展,英语中的复杂句,一般认为,英语中的句子按照其结构可以分为简单句、并列句和复合句三种类型。

为了叙述的方便,我们将并列句和复合句统称为复杂句。

复杂句,尤其是复合句是考研翻译的重点,几乎所有的翻译句子都是复杂句。

并列句,并列句由两个或两个以上的简单句并列在一起构成,一般由并列连词、连接副词或逗号、分号、冒号等将各分句连接起来。

【例1】Theearthisoneofthesunsplanetsandthemoonisoursatellite.(连词and连接)【译文】地球是太阳系的一个行星,月亮是我们的卫星。

(顺译)【例2】Shewasverytired,neverthelessshekeptonworking.(连接副词nevertheless引导)【译文】她很累了,但仍然坚持工作。

(顺译),【例3】Heavycloudsroseslowlyfromthehorizon;thunderdrummedinthedistance.(用分号连接)【译文】浓云从地平线缓缓升起,远处雷声隆隆。

上述并列句都是简单的并列句,都由一些简单句构成。

如果在其中的任一分句中加入其他的从句成分,就可以变成一个比较复杂的复合句。

例如:

【例4】Whilethemenworkedtostrengthenthedam,theraincontinuedtofall;andtheriver,whichwasalreadywellaboveitsnormallevel,rosehigherandhigher.【分析】这是由两个分句(用冒号连接)组成的并列句,各个分句都有自己的从句,所以是一个复合句。

第一个分句中有一个while引导的时间状语从句,第二个分句中有一个which引导的非限制性定语从句。

其主干就是:

Theraincontinuedtofallandtheriverrosehigherandhigher,其他都可以看成是附加成分。

【译文】当人们正在加固河堤的时候,雨还在不停地下;河水已经远远超过了正常水位,涨得越来越高了。

在实际生活和考试中,这样的语言现象是屡见不鲜的,比这复杂的句子也比比皆是。

考研翻译的一个主要目的就是要“测试考生理解英语复杂句子结构的能力”。

但是,如果考生能够掌握各种基本的句子结构(包括简单并列句和简单复合句),理清它们之间的层次关系,不管多么复杂的句子结构,都可以迎刃而解。

复合句,复合句是由一个主句和一个或一个以上的从句构成。

主句是全句的主体,从句必须由关联词引导(有时可以省略),是附属成分,但有自己的主语和谓语部分。

如:

(从句)WhenIgotthere,(主句)theyhadleftforShanghai.按照从句在句子中的功能,可以将从句分为三大类:

名词性从句(包括主语从句、表语从句、宾语从句和同位语从句)、状语从句和定语从句。

定语从句,定语从句是英语中最重要、最复杂的从句之一。

根据与主句关系的紧密性,定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句。

定语从句虽然看起来都是做定语,但有时却与主句存在某种逻辑关系,特别是非限制性定语从句,需要仔细对待,理清两者之间的关系。

【例5】Water,whichisaclearliquid,hasmanyuses.(which引导的定语从句与主句是并列关系)【译文】水是一种清澈的液体,它有很多用途。

【例6】WecanreadofthingsthathappenedthousandsofyearsagointheNearEast,wherepeoplefirstlearnedtowrite.(where引导的定语从句与主句有明显的因果关系)【译文】因为近东的人们最早学会使用文字,所以我们可以知道几千年前发生在那里的事情。

一般来说,定语从句都是紧跟在其先行词之后的,但有时候定语从句并不紧跟其所修饰的先行词,而是被一些其他的词语隔开,成为隔离的定语从句。

这种现象在书面语中很常见,是造成阅读理解和翻译的难点所在,也是考研翻译的重点,要特别留意。

【例7】AnewteacherwillcometomorrowwhowillteachyouEnglish.(定语从句不是紧跟在其修饰的先行词teacher之后,而是被willcometomorrow分割,置于句尾,表示强调)【分析】对于这样的定语从句,可以依据以下方法来判断:

根据先行代词或先行副词来确定先行词。

因为先行词一般是名词、代词或相当于名词的词,所以只要在先行代词或先行副词之前找到名词、代词或相当于名词的词,将其代替先行代词或先行副词置于定语从句中便可以验证先行词的真伪。

【译文】明天有一位新老师来教你们英语。

【例8】Wemaydefinechemistryasthescienceinwhichwedealwiththechemicalchangeinmatterasaresultofwhichitispossibletoformanewsubstance.【分析】该句中的两个which都是定语从句的先行代词,第一个代替science,第二个代替哪个单词呢?

正常而言,应该是matter,但事实上代替chemicalchange。

如果你将matter置于从句中,没有因果关系(asaresultof),所以只能是chemicalchange。

【译文】我们可以把化学定义为关于物质化学变化的科学,化学变化可能会形成新的物质。

【例9】MiketoldherthestoryoftheyoungpilotwhichInarratedatthebeginningofthisbook。

【分析】此句中的theyoungpilot把which与其先行词story分割开,因为如果先行词是pilot,则不能用which代替,只能用who或that。

【译文】迈克把我在书本开头讲过的那个关于一位青年飞行员的故事讲给她听。

此外,定语从句中还有一种较难理解的情况,即:

含有一个定语从句的定语从句。

这种定语从句被称为复合定语从句,其所含的从句结构多由主语加表看法或意见的谓语动词组成,是整个定语从句的一个组成部分。

复合定语从句的主语可以省略,也可以不省略。

【例10】HeisjustthetypeIalwaysknewwouldattracther.(省略主语的复合定语从句)【分析】该句有三个谓语部分,即一个系表结构、knew和wouldattract,但没有任何连接词,所以可以判断是省略了两个连接词。

仔细研究,可知:

Ialwaysknewwouldattracther是一个省略掉主语that的复合定语从句,其中Ialwaysknew应该是thatwouldattracther的一个定语从句,完整的句子应该是:

HeisjustthetypethatthatIalwaysknewwouldattracther。

第一个that既是复合定语从句的先行代词,也是复合定语从句的主语,还是其内部定语从句thatIalwaysknew的先行词。

因为第二个that在定语从句Ialwaysknew中做宾语,所以会省略掉;而第一个that是复合定语从句的主语,也可以省略,但在正式文体中一般不省略。

【译文】我一向知道他正是会吸引她的那种类型。

或:

他正是我一向知道的会吸引她的那种类型。

【例11】Itwasadiscoverythatscientistssaidcouldaltertheirtheoriesaboutlifesearliestbeginnings.(未省略主语的复合定语从句)【分析】该句有三个谓语部分,即:

一个系表结构、said和couldalter,但只有一个连接词that,所以应该省略了一个连接词。

经研究,可知thatscientistssaidcouldaltertheirtheoriesaboutlifesearliestbeginnings是一个复合定语从句,that是先行代词,也是主语(未省略),还是其内部的一个定语从句scientistssaid的先行词;同时,由于scientistssaid的先行代词that在定语从句中做宾语,所以可以省略。

【译文】科学家们说,那是一项会改变其有关生命最早起源的理论的发现。

或:

那是一项科学家们说会改变其有关生命最早起源的理论的发现。

英汉语言的主要差异,就基本的句型结构(简单句)或句子主干(主语、谓语和宾语)而言,英语和汉语基本上是相同的,可以相互直译或顺译,这是两者可以互译的基础。

但是在实践中,由于受不同的传统习惯、思维方式、历史文化等的影响,英语和汉语都具有自己独特的表达方式,并不能简单地直接转化,这是两者互译的困难所在。

对于考研翻译来说,接触过的考生都知道,它的五句话基本上都是复杂的长句,不但句子较长,而且句式复杂。

基础扎实的同学,或许还能理清结构,知道所要表达的意思,但即使如此,要想找到确切的汉语表达方式,绝对不是一件容易的事情。

做考研翻译就像但丁的三部曲:

阅读理解是地狱,转化表达是炼狱,考分满意是天堂。

1、英语重形合汉语重意合,就整体结构和表达方式而言,英语是一种形合性的语言,而汉语则是一种意合性的语言。

英语的句子一般是按照固定的结构和方式来组织和表达的,偏重于形式;汉语的句子则是按照其字词的含义来组合和连接的,表达方式灵活多变,偏重于语意。

英语句子之间的关系可以通过时态、标点符号、连接词等表示得一清二楚;而汉语句子之间的关系则要靠句子本身的语意来表现。

【例12】Anotherattempt,andyoullsucceed.【分析】本句是一个由and连接的简单并列句,一般将来时态明确表明了两句间的动作关系。

但汉语译文就比较灵活,句子之间的关系主要靠语意来表达,关联词可译也可不译,习惯于不译。

【译文】再试一次,你就会成功。

或:

只要再试一次,你就会成功。

【例13】Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputer.【分析】本句是由一个主句、一个定语从句和一个分词状语组成的主从复合句。

主句用现在完成时,定语从句用一般现在时,再加一个由thus连接的现在分词短语作状语,通过时态、逗号、关联词和现在分词短语把各句之间的关系表达得非常清楚。

而汉语则在对各句简单陈述的基础上,通过调整语序和运用“使”、“从而”的词意把各句之间的层层递进的因果关系表达出来。

【译文】现在集成电路成了计算机的组成部分,使计算机的体积大大缩小,从而产生了新一代的可携式微型计算机。

掌握“英语重形合、汉语重意合”的差异是做好英汉互译的核心。

英译汉时,要尽量在理清英语各句关系的基础上,打乱其原有的句式结构,按照“汉语重意合”的表达习惯和方式,重新组织句序。

例如,众所周知,“longtimenosee”(好久不见了),这句典型的中式英语被广为接受,但它是不符合英语表达习惯,是典型的不顾英语语法和句型结构的误译。

按照英语的语法结构,应该这样表达:

Ihaventseenyouforalongtime。

在做英译汉时,要尽量避免英文的意思虽然勉强能懂,但直译或硬译的痕迹到处可见,“洋味”太重,可读性太低。

【例14】Whenarepresentativeexceedshisallottedtime,thePresidentshallcallhimtoorderwithoutdelay.【分析】该句是一个when引导的主从复合句,看似一个简单的“主将从现”句,但却不能直译成汉语。

When从句其实表示一种假设,如果直译成“当时候”,就没有表达出原句的逻辑关系;his这样的形容词性物主代词翻译成中文时可以不译;shall是个情态动词,不是将来时;order是名词,表示“规则”,不能硬译为“命令”。

【译文】(洋味)当一位代表超过他的分配时间,主席将告诉他命令,不要推迟。

(改进)(如果)代表发言超过规定时间,主席应督促他遵守规则。

英语多被动语态汉语多主动语态,尽管英语和汉语中都存在被动语态,但相比较而言,英语更喜欢使用被动语态,特别是在一些正式的书面文体中。

汉语也会经常使用一些由“被”引导的被动句,但是更多的时候是用主动表被动,比如由“让”、“给”、“由”、“据”等词语表达的句子。

所以,在英译汉时,要尽量把英语的被动句翻译成汉语的主动句,尤其是一些习惯的表达方法。

比如:

itissaidthat(据说),itisgenerallyconsideredthat(大家普遍认为)等这些约定俗成的习惯用法。

【例15】ItwasstillthoughtunusualinsomeplacesthatprogramscouldbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.【分析】原文中有三个被动语态形式wasthought,couldbecalledup,tobedisplayed,都应译成汉语的主动语态。

其方法是:

itwasthoughtthat,按照汉语习惯,补充主语,译为“人们认为”;couldbecalledup,将by后施动者viewers译成主语,被动部分译成主动;tobedisplayed译成主动修饰programs。

【译文】有些地方的人们仍然认为,观众打电话要求在自己家里的电视屏幕上播放节目是一件不平常的事情。

【例16】Newactionsmustbetakentopreventairpollution.【分析】原文是一个简单的不需要指明施动者的被动语态,所以直接将主语变成宾语,被动语态部分翻译成主动就可以。

【译文】必须采取新行动来阻止空气污染。

此外,在有些情况下,英语中的被动语态翻译成汉语的主动语态和被动语态都可以。

【例17】Thefamoushotelhadbeendestroyedbythebigfire.【译文】大火把这家著名的旅馆毁掉了。

(主动)这家著名的旅馆被大火毁掉了。

(被动)【例18】Shewascaughtinthedownpour.【译文】她淋雨了。

(主动)她被雨淋着了。

(被动),英语重心在前汉语重心在后,英汉两种语言的逻辑思维有明显的不同。

英语往往是“开门见山”,先表明结论,再进行论证、描述或讲述事实,也可简单概括为“先果后因”,即重心在前;汉语则习惯于“循序渐进”,往往按照事情的发展顺序,由事实到结论或由因到果进行论述,可以简单归纳为“先因后果”,即重心在后。

在英译汉时,我们要注意这种逻辑思维上的差异。

具体地,在正确理解英语原文逻辑关系的基础上,打乱英语的句子结构,按照汉语思维逻辑的表达方式重新安排句子的语序。

【例19】Mr.Smithwasarrestedwhenhehimselfwasnotawarethatcrimehehadcommitted.【译文】史密斯先生自己还不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。

【例20】Everybodyherehasachancetostudyunlesshedoesntwantto.【译文】除非自己不愿意学,这里的每个人都有学习的机会。

【分析】上面的两句话中各有一个从句:

时间状语从句和条件状语从句。

按照英文的习惯,这两种从句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,汉语习惯按照时间顺序、事件的因果关系等来表达,即重心在后。

所以,遇到翻译状语从句时,一定要注意两种语言思维逻辑表达的差异性,对句子的语序作出必要的调整。

比较复杂的句子:

【例21】However,governmentinterventionhasbeenfoundnecessaryfromtimetotimetoensurethateconomicopportunitiesarefairandaccessibletothepeople,topreventflagrantabuses,todampeninflationandtostimulategrowth.【分析】该句虽长,但只有一个主句和一个从句。

主句是被动语态,需要翻译成汉语的主动语态,并加主语;toensure与其后的toprevent,todampen和tostimulate是四个并列的目的状语,可译成汉语的四个并列分句;最后,再按照汉语逻辑思维的方式重新调整原文的语序。

【译文】然而,为了确保人人均可获得平等的经济机会,防止公然的不正当行为,抑制通货膨胀并刺激经济增长,人们发现政府的干预有时是必要的。

考研翻译常见的误区,翻译是一项复杂而艰巨的脑力活动,涉及文化、知识、思维、表达和经验等多个层面。

要做好英译汉,不是一件很容易的事。

它不仅要求译者拥有丰富的知识储备、熟悉英汉两种语言的差异、具备完善的表达技巧和长期的翻译实践,而且要求译者拥有善变的能力。

译者既不能脱离原材料,但又不能局限于原材料;既能进行英语思维,又能运用汉语思维;表达既要忠实于英文,又要符合汉语习惯;译文既能传形,又能传神。

所以,对于任何译者而言,英译汉时,只能做到更好,绝对不能做到最好;只能尽量避免错误,绝对不可能不犯错误。

由于各位考生自身素质参差不齐,考研翻译中的错误也可谓千奇百怪、错综复杂,从思维到表达、从句意到词意,各种错误真是应有尽有。

误译,主要是由于译者根本不知道自己是否理解了英语原文的真实意义,不能根据上下文推断词语的含义造成的。

缺乏文化背景知识,语言与文化是密不可分的孪生体,没有不受文化影响的语言,也没有不用语言传播的文化。

无论是在英译汉还是汉译英的实践中,无论是在日常交往还是正式场合,由于缺乏对英美文化的了解而造成的误译比比皆是,甚至因此造成一些不必要的矛盾和损失。

所以,了解英美语言国家的文化,是一个英汉翻译者的必修课。

下面通过一些具体的实例来简单介绍以下缺乏文化背景知识造成的误译。

【例22】Televisionhaschangedtheimportanceofissues.Itcanbearguedthatsincethe1960presidentialdebateswehaveelectedpeople,notplatforms.【分析】Platform一词的原意是“讲台、讲坛”,但经常被引申用来指美国各党的“竞选纲领”,这是因为在美国总统大选期间,代表美国两大党派竞选的候选人都要在讲坛上阐述各党的竞选纲领。

如果将这里的platform简单地译为“讲台”,就会产生误译,表明对美国大选缺乏一定的了解。

【译文】电视已经改变了政治见解的重要性。

可以证明,自从1960年以来的总统选举中,我们选择的是人,而不是政治纲领。

【例2】ThebluechipDowJonesIndustrialAverage,too,althoughdown12%formitsalltimehigh,wasbroadlybacktoitsNovembervalue。

【分析】原文中的bluechip字面意思是“蓝色的筹码”,源自扑克牌游戏;在证券市场上,它是指股市中那些业绩优良的绩优股,比如IBM、GM等在股市上表现良好的上市企业,他们的股票通常都是投资者所青睐的。

尽管可以按照字面意思直译成“蓝筹股”,但意译成“绩优股”意义更为明显。

【译文】汇集绩优股的道琼斯工业指数虽然从历史高点下跌了12%,也大幅回升到了去年11月份的价位。

不懂句子结构,要成功翻译一篇英文文章,既要对英语原文理解正确无误,又要把汉语表达得流畅通顺。

但在这两者中,正确理解原文既是起点也是关键。

而要做到正确理解原文,就需要有扎实的英语语言基础,特别是英语句型结构知识和正确分析英语句子结构的能力。

分析英语句子结构,是理解英语句子含义的基础。

【例24】Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.【分析】原句虽短,但要正确分析句子结构也不容易。

由于受inevitable惯用法的影响,很多人可能直接将itisinevitable看作一句话,这样就没有正确分析句子结构,结果必将影响到翻译的质量。

事实上,这句话的主干是mypointisthatthecomplaintisinevitable,it是following的宾语,指代onegeneration。

另外,本句也要注意complaintabout的用法和theone的指代(theonegeneration)。

【译文】我认为一代人对下一代人的抱怨是难免的。

误解逻辑关系,在正确理解原文句子结构的基础上,如果局限于原文的句子结构,没有真正弄懂各句之间的逻辑关系,也会造成误译。

英语中的许多连接词本身就有不同的含义,比如as,既可以引导原因状语从句,也可以引导时间状语从句和定

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 自然科学 > 物理

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2