MBA翻译讲座.docx

上传人:b****3 文档编号:11509143 上传时间:2023-06-01 格式:DOCX 页数:15 大小:28.92KB
下载 相关 举报
MBA翻译讲座.docx_第1页
第1页 / 共15页
MBA翻译讲座.docx_第2页
第2页 / 共15页
MBA翻译讲座.docx_第3页
第3页 / 共15页
MBA翻译讲座.docx_第4页
第4页 / 共15页
MBA翻译讲座.docx_第5页
第5页 / 共15页
MBA翻译讲座.docx_第6页
第6页 / 共15页
MBA翻译讲座.docx_第7页
第7页 / 共15页
MBA翻译讲座.docx_第8页
第8页 / 共15页
MBA翻译讲座.docx_第9页
第9页 / 共15页
MBA翻译讲座.docx_第10页
第10页 / 共15页
MBA翻译讲座.docx_第11页
第11页 / 共15页
MBA翻译讲座.docx_第12页
第12页 / 共15页
MBA翻译讲座.docx_第13页
第13页 / 共15页
MBA翻译讲座.docx_第14页
第14页 / 共15页
MBA翻译讲座.docx_第15页
第15页 / 共15页
亲,该文档总共15页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

MBA翻译讲座.docx

《MBA翻译讲座.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《MBA翻译讲座.docx(15页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

MBA翻译讲座.docx

MBA翻译讲座

翻译练习

Howareyou?

Howoldareyou?

MBA联考常用翻译方法与技巧[1]

根据英汉两种语言的特点,翻译中的常见方法有增词法、减词法、转化法、分译法和合译法等等。

具体翻译技巧如下:

 

I.增词法:

为了适应汉语的表达习惯,适当地添加或补充在意义上、修饰上和语法上的隐含的部分。

 如:

1.    … with her hands    双手  

a)          A runner from Kenya has won the 42km Boston 

Marathon.  长跑选手 

b)        … ,if/when…             如果……, 那么……

c)        Iwaslate, becauseIgotuplate …           因为……, 所以……

d)      …     ,although …,        虽然……, 但是……

e)         …, but…               虽然……, 但是……

f)         …, unless/if…not…          除非……, 否则……

g)        only to do (find )  表失望、惋惜、不悦、难堪、悲惨等负面效果和情感结果发现。

1.Mr. Green ran all the way up to the station only to find that the train had left 15 minutes before.  

2.He hurried to the house only to find that it was empty. 

 II.减词法:

又称省略法,即减去不符合汉语表达的英语词语 

   1.  After getting up, I wash my face, brush my teeth, and comb my hair.

  2.  Hurry up or you will miss your train. 

1.     If I had asked for directions, I wouldn’t have gotten lost.

2.     It is raining. 

3.     It’s true that she’s ill 

4.     She found it difficult to get along with him. 

5.     Where there is a will, there is a way. 

6.     There is no doubt that we’ll win. 

翻译难点详解

英译汉是更高层次的阅读理解。

考生不仅要有较高的阅读理解能力,确实能将文中指定句子的确切含义理解透彻,还要有较好的汉语表达水平,做到“既能意会,又可言传”。

一、 定语从语的译法

1.前置译法:

限制性定语从句往往要译成“……的”前置定语结构,若分开译往往会影响主句意思的完整。

也有一些非限制性定语从句,或因结构较短,或因与被修饰词关系较为密切,或因拆译后将会造成译文结构松散,也可译成前置定语结构。

(1)Thetimeofdaywhenyoufeelmostenergeticiswhenyourcycleofbodytemperatureisatitspeak.

一个人一天内感觉精力最充沛的时刻是他的体温循环周期处在巅峰的时刻。

(2)Mymother’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.

我妈妈富有感染力的笑声打破了沉寂。

(3)…becauseeveryidentificationnumberyouhaveinSocialSecurity,creditcardsordriver’slicenseisakeythatunlockssomestorageofmoneyorgoods…(MBA2004)

因为你在社保卡、信用卡或者驾照上的身份号都会是打开你财物仓库的一把钥匙。

(4)Mostcreditedtheirsuccessinlargeparttohavingpickedabusinesstheyalreadywerecomfortablein.(MBA2003)

大多数新成立的公司都将其成功的主要原因归结为选择了他们早已熟悉了的行当。

2.后置译法:

在非限制性定语从句中使用普遍。

此外,有些限制性定语从句结构相对复杂,译成前置定语显得太长,而且/或不符合汉语表达习惯,则应破译成后置的并列分句,作进一步的连贯叙述。

(1)Wehaveseenmanychemicalchanges,fromwhichphysicalchangesarequitedifferent.

我们见过很多化学变化。

它们与物理变化截然不同。

(2)Kennedywasrushedtoahospitalwherehediedimmediately.

肯尼迪被紧急送往一家医院。

随即,他便在那里去世。

(3)It(society)needsmenwhocanbepromptedwithoutanaimexcepttheaimtobeonthemove,tofunction,togoahead.

介词短语withoutanaimexcept是双重否定,表示“除了某种目标再没有其它的”。

社会需要这样的人:

他们只为一种目标所激励,即积极行动、恪尽职守、奋发向前。

3.合成译法:

将被修饰词/先行词与定语从句合在一起译成一个独立的汉语句子的翻译方法,如:

Therebe结构;如果主语压缩成汉语词组后用作其他句子成分,那么定语从句可译为一个句子。

(1)Therearesomemetalswhicharelighterthanwater.

有些金属比水轻。

(2)Thereisasenseinwhichmoralityandexpedienceneednotconflict.

从某种意义上说,道义和权宜之计不一定冲突。

(3)Thereareprobablynoquestionswecanthinkupthatcan’tbeanswered,soonerorlater,includingeventhematterofconsciousness.双重否定句。

双定语从句。

迟早,凡是我们能想得出的问题都能得到解答,甚至包括意识问题。

4.译成状语从句:

有些定语从句形式上是定语,但在意义上与主句有逻辑状语关系,说明主句的原因﹑结果、目的﹑条件﹑让步等关系,翻译时应按其语法功能,译成汉语各种相应的复句。

(1)Theytriedtostampouttherevolt,whichspreadallthemorefuriouslythroughoutthecountry.他们企图扑灭反抗,结果反抗愈来愈猛,遍及全国。

(2)Acat,whoseeyescantakeinmoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.

与人的眼睛相比,猫的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜也能看得很清楚。

(3)Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwillpower.

只要有坚强的意志,就没有什么坏习惯不能改掉。

(4)Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothatshipwreck.

女记者想写篇文章,以便能够应起公众对那起沉船事件的关注。

(5)Forinstance,acapablecorporatemanagermightseeanalarmingriseinlocalhousingprices

thatcouldaffecttheavailabilityofskilledworkersintheregion.(MBA2005)

譬如,精干的企业经理会把当地的房价上涨看作是一种危险信号,因为房价上涨可能会影响到能否在当地招到熟练工。

二、否定句的译法

否定句包括部分否定﹑全部否定﹑双重否定﹑否定转移﹑隐含否定等,是阅读理解、翻译的重点和难点。

1.部分否定

All,both,everyone等表示整体概念的词与否定词连用时,只表示部分否定。

(1)Allisnotgoldthatglitters.发光的并不一定都是金子。

(2)Everybodydoesnotbelievetherumor.并非人人都相信那个谣言。

2.全部否定

要用none,neither,nobody,noone,nothing等表示全部否定。

(1)Sheisnodoctor.她根本不是医生。

(2)Butfortheheatofthesun,nothingcouldlive.若不是有太阳的热量,什么也不能生存。

3.双重否定

用来加强语气,或使语气委婉含蓄,既可译成双重否定形式,也可译成肯定形式。

no…not(no)没有…不

without…no没有…就不

never(no,not)…without每逢…总是

nothingbut只不过/itisanythingbutsafe

nolessthan简直是,和…一样

not…anytheless没有…而少做

nonebut仅,只有

nonetheless依然,然而

cannotbut/can’thelpbut只好,只能

词组中的but相当于that/which/who…not

(1)Thereisnosmokewithoutfire.无风不起浪。

(2)Thereisnothingunusualthere.那儿一切正常。

(3)Therewasnobodybutfeltexcited.没有一人不感到兴奋的。

4.否定转移

有时not并不是否定谓语,而是否定句中其他成分。

翻译时,应判定否定的对象和范围,结合上下文真正理解句意。

(1)Idon’tthinkhewillcometomorrow.

我想他明天不会来了。

(否定宾语。

此外,suppose,believe,expect等词使用得较多。

(2)Shedidnotcomebecauseshewantedtoseeme.

她来并不是因为她想看我。

(否定原因状语从句)

(3)CertainlyIdon’tteachbecauseteachingiseasyforme.NordoIteachbecauseIthinkIknowanswers,orbecauseIhaveknowledgeIfeelcompelledtoshare.

当然,我之所以教书,并不是因为我觉得教书容易。

我之所以教书,也不是因为我认为自己能够解答问题或者因为我满腹学问,情不自禁地要与别人分享。

(否定原因状语从句+部分倒装句)

5.隐含否定:

可分为两类

第一类,“形式上肯定,意义上否定”。

隐含否定意义的词或词组有:

too…to太…而不能

insteadof而不是…

freefrom/of免于…,没有…

farfrom远非

failto/invain未能

thelastthing(todo)最不可能的,最不愿意的

fallshortof未达到

intheabsenceof…不在的情况下

ataloss不,无法

butfor若不是

anythingbut根本不

above/beyond无法,不如

beneath不值得

morethan…can/could无法,所不及

wouldrather…than宁愿…而不

unless除非,or否则

otherthan不同于,除了

ratherthan不是

more…than不是…而是

moreofa…thana…与其说是…不如说是

miss错过,没赶上

letalone更不必说

outofthequestion不可能

(1)Hisanswerisbesidethepoint.他的回答文不对题。

(2)Yourexplanationisfarfrombeingsatisfactory.你的解释不能令人满意。

(3)ItwasmorethanIcouldbear./.实在是忍无可忍。

(4)Thatkindofpersonisanythingbutavisitingscholar.那种人根本不是访问学者。

(5)Heismoreofapoliticianthanawriter.与其说他是个作家,不如说是个政客。

(6)Youcan’tgetthereotherthanbyboat.不乘船,你没法去那儿。

.

三、长句的译法:

“结构分析—句子切分—词义推敲—校审核对”四步定位翻译法

英语习惯“短话长说”来表达一个复杂的概念,句首封闭,句尾开放;而汉语习惯“长话短

说”来表明概念的不同层次,句首开放,而句尾封闭。

所以,长句和难句的翻译应以“成分分译”为主,即分译成汉语中的若干短句,然后按照因果关系,时间顺序,语气轻重以及与被修饰成分的密切程度等因素来重新安排组合各个短句。

首先①先弄清全句的句法结构及句子各个成分之间的内在逻辑关系,即找出句子主语,谓语和宾语;②继而找出修饰主语和宾语的定语(如:

不定式短语﹑分词短语﹑形容词短语等)或定语从句,修饰谓语的状语(如:

副词﹑介词短语等)或状语从句;③然后再按照汉语表达习惯组织搭配译出原文;④最后检查核实。

长句的翻译关键在于抓好长句的成分分译和译文叙述层次的安排。

译法有三种:

1.顺序译法

当英语长句的叙述层次与汉语表达习惯一致使,可按原文俄顺序依次译出句子的成分。

(1)①Negativedaydreamerstendtodwellonlife’sdarkerside,②imaginingdangerousand/orlifethreateningsituation,③suchastheappearanceofafatalorweakeningdiseaseorbecomingavictimofviolence.(MBA2001)

①消极型的白日梦者总是想着生活中比较阴暗的一面,②想象着危险的和(或者)威胁生命的情景,③诸如出现一种致命的或使人衰弱的疾病,或是自己成了暴力的受害者。

(2)①Anartmuseumdirectorwithforesight②mightfollowtrendsincomputergraphics③tomakeexhibitsmoreappealingtoyoungervisitors.(MBA2005)

①有远见卓识的艺术博物馆馆长②会紧跟电脑绘图的新潮流,③让展品更富感染力,从而吸引年轻的观众。

2.逆序译法

当英语长句的叙述层次与汉语表达习惯不一致甚至完全相反时,可以从原文的后面译起,

逆着原文的顺序译出。

该法特别适用于状语和状语从句的翻译,因为汉语习惯于把状语部分放在句子的前面,所以译文顺序与英语恰好相反。

(1)①Thereareseverallimitationsin②measuringintelligencebyalinearscalerangingfromdulltobright,③sinceindividualsdiffergreatlyintheirgenotypes.(MBA2002)

③由于个人在基因类型上有很大的差异,②所以用一种从愚昧排列到聪明的线性标尺来衡量智力①有很大的局限性。

(2)①Creativityhascometobevalued,②becausenewtechnologies,newindustriesandnewwealthflowfromit.(MBA2007)

②由于新技术、新产业以及新财富都源自于创造力,①所以其价值与日彰显。

3.综合译法

如果顺序译法和逆序译法不能解决英语长句的翻译问题,则考虑使用综合译法,即按时间顺序﹑逻辑顺序﹑语气轻重等对全句进行综合处理。

可把英语长句中的从句和短语拆译成独立分句。

为了能使语意连贯,有时还应加译或删减部分词语。

(1)①Thefuturistsrecognizedthatthefutureworldiscontinuouswiththepresentworld,②sowecanlearnagreatdealaboutwhatmayhappeninthefuture③bylookingsystematicallyatwhatishappeningnow.(MBA2005)

①未来学家认为未来世界是现今世界的延续。

③只要系统观察现在发生的事情,②我们便可洞悉未来可能发生的事。

(2)①Thatmeansgettingapolicereportandcopyoftheerroneouscontract,②andthenusingthemtoclearthefraudfromyourcreditreport,③whichisheldbyacreditbureau.(MBA2004)

①这就意味着你必须拿到警方报告单和出错合同的副本,②+③然后拿着这些材料去信用管理局,将欺诈记录从你的信用报告中消除掉。

(3)①Onemajorproblem,②expertssay,isthattheSocialSecurityNumber(SSN)--③originallymeantonlyforretirementbenefitandtaxpurposes–④hasbecometheuniversalwaytoidentifypeople.(MBA2004)

②专家们指出,①主要问题在于社保卡号④如今已成为识别身份的通用手段,③而原来只用于领取退休养老金和供纳税用。

(4)①Midcareerexecutives,②forcedbyatakeoverorarestructuringtoquitthecorporationandfindanotherwaytosupportthemselves,③maysavor(欣赏)theideaofbeingtheirownbossbutmayforgetthatentrepreneursmustalso,atleastforawhile,bebookkeepersandreceptionists,too.(MBA2003)

②迫于公司被并购或重组而不得不辞职﹑另谋生路的①中层经理们,③可能会考虑给自己当老板,但他们也许会忘记,作为创业者,他们必须至少在一段时间内,还得同时做记账员和接待生。

 

关于被动语态的翻译

英语中被动语态使用的极为普遍,翻译成汉语时一般采用以下两种翻译方法:

1. 同样译为被动语态,但要添加适当地表示被动的词。

如:

被、叫、使、让、给、受、遭、靠、加以、得到等。

如:

   They were given a warm welcome at the airport.

   The famous hotel had been practically destroyed by the big fire.

2. 将被动语态译为主动语态,而且符合汉语的表达习惯 

Most of the questions have been settled satisfactorily, only a few questions of secondary importance remain to be 

discussed.

3. 由it 引导的几个经典被动句式,翻译时根据上下文可以添加一些不确定的主语。

如:

有人、人们、大家、我们、以及据… 等。

Television, it is often said, keeps one informed 

about 

current events and allows one to follow the latest 

developments in science and politics.

It is asserted/argued(争吵) that …                    有人主张……

It will be said that …                       有人会说……

It was told that …                                   有人曾说……

It is generally considered that …  人们普遍认为……

It is hoped that …                              人们希望……

 4. 状语从句的翻译

状语从句一般译在主句之前,有时也可根据原文语序来翻译,或按照汉语的习惯把状语放在动词的前面。

We can certainly overcome these difficulties so long as we are closely united.    

 Wherever you work, you must always serve the people 

whole-heartedly.

关于it 句型的翻译

it句型既可用作形式主语或形式宾语,还可用作强调句型,但各自的翻译方法不一样。

1. 用作形式主语的it 句型一般有两种译法:

一是先译真正的主语, 后译形容词;二是顺译法。

…palyanimportantrole/partinourlives---beveryimportant

       It is still doubtful w

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2