翻译讲座八.docx
《翻译讲座八.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译讲座八.docx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![翻译讲座八.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/22/ca125ae4-0010-410b-8135-76d3f14a6353/ca125ae4-0010-410b-8135-76d3f14a63531.gif)
翻译讲座八
第五讲翻译疑点
第23课翻译疑点--动与静
(1)
在翻译全过程中,译者不仅要处理好难点问题,还应注意处理好英汉两种语言转换时的一些突出疑点问题。
它们既包括描述角度的问题,又涉及到组词成句的特征。
具体说来,这些疑点问题有动与静、概略化与具体化、有灵动词与无灵动词以及形合法与意合法。
一、动与静
英汉两种语言在表述某一动作概念时均有一个共同的特点:
即既可选择静态的表述方式,也可选择动态的表述方式。
前者在英语中多以"(be)名词/形容词/副词/介词短语"句式为主,在汉语中多以"是名词/形容词"句式为主;后者则是指"动作动词/动态动词其他句子成分"这类句式,在英汉两种语言中均十分常见。
英语由于其词法和句法体系有别于汉语(如英语中名词、介词占优势),所以在选择表述动作意义的方式时常常是静态表述方式多于动态表述方式。
这种"以静表动"的方式使英语行文显得更为精练和多样化。
而汉语却因有多用动词的固有习惯(汉语中常常出现大量兼动式和连动式的说法),所以重动能描写,在选择表述动作意义的方式时常常是动态表述方式多于静态表述方式。
这一差别在翻译时必须妥善处理,而常用的方式有两种:
一是化静为动,二是化动为静。
(一)化静为动
化静为动是指把原文的静态句式转换为动态句式,强化原文的动态色彩,使译文符合汉语的行文习惯,明白流畅。
英语中的静态表述方式有无动词句,例如:
(1)Nowforthediscussion.现在进行讨论
(2)Thisway,please!
请走这边!
(3)Sofarsogood.到目前为止进展不错。
"be动词的同源名词"句式:
(1)Sheisagoodteacher.
她教书教得好。
(2)Heisaloverofpopmusic.
他喜欢流行音乐。
(3)Heisthemurdererofhisboss.
他谋杀了老板。
(4)Hehasbeentheruleroftheregionforaslongastwentyyears.
他统治那个地区长达20年之久。
(5)Maryisagoodlearner.
玛莉善于学习。
(6)Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim.
他能倾听别人的意见,因此他们喜欢同他谈心。
(7)Peterisabadsailor.
彼得晕船。
(8)CardiovasculardiseaseisAmericannumberonekiller.
在美国,死于心血管疾病的人高居榜首。
(9)Iusedtobeabitofafanciermyself.过去我也常常有点胡思乱想。
"be非动词同源名词"句式:
(1)Mypartywasaquiteaffair.
我的欢送会开得很平静。
(2)Therewasnoloudsound.Nothingasserteditssizeinabrutaltumultofwindandthunder.
四周听不见什么闹声。
没有任何东西以风啸雷鸣般的喧嚣显示其威力。
(3)Excessiveheadlinephrasecondemnationis,ofcourse,apossibility.
当然,指责过分使用标题式短语是可能的。
(4)Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.
要不是我能干重活,早就给辞退了。
(5)Theywerealleyesasthepresentswereopened.
礼品打开时,他们全神贯注地看着。
"be动词的同源形容词"句式:
(1)Thisprogramwasnotpopularwithallofthetroops.
并不是所有军队的人都喜欢这个计划。
(2)Heiscontentwithsuchkindoflife.
他满足于这样的生活。
(3)Johnisquitefamiliarwiththemachine.
约翰十分熟悉这台机器的性能。
(4)AnacquaintancewiththemodernChinesehistoryishelpfultothestudyofChineserevolution.
了解一下中国近代史,对研究中国革命是有帮助的。
第23课翻译疑点--动与静
(2)
"be非动词同源形容词"句式:
(1)Hewasanableandasuccessfulone.
他为人能干,事业成功。
(2)Hisillhealthhasbeenaveryanxiousbusiness.
他身体不好令人十分担忧。
(3)Iamquiteignorantofwhattheyintendtodo.
我的确不知道他们打算干什么。
(4)Youshouldn'tbesensitiveaboutone'sclothing.
你不要太注重衣着了。
"be副词"句式:
(1)Wemustbeoffnow.我们得走了。
(2)Theperformanceison.演出已经开始了。
(3)Theirexperimenthasbeenover.他们的实验已经结束了。
(4)Isawyououtwithaboyyesterday.昨天我看见你和一个男孩上街了。
"be介词短语"句式:
(1)Becauseofbadgovernment,thecompanywasinthered.
由于管理不善,公司出现亏损。
(2)Thefactoryisunderconstruction.
工厂正在建造中。
(二)化动为静
化动为静就是把原文中的动态句式转换为静态句式。
英语虽然喜欢选用静态句式,但选用动态句式来叙述静态的意义也是常有的事。
这些动态句式极富修辞效果,常见于景物描写。
英语有些动态句式译成静态句式往往比译成动态句式要好。
例如:
(1)Tothesouthofthecityliesariver.城南有一条河。
(2)Infrontofmestoodtheessentialtoolsoftheintelligenceofficer'strade-adesk,twotelephones,onescrambledforoutsidecalls,andtoonesidealargegreenmetalsafewithanoversizedcombinationlockonthefront.眼前是干情报官这一行的基本用具──张写字台,两部电话,一部装有外线保密器,一侧立着一个大型的绿色金属保险柜,柜正面装有特大号的号码锁。
(3)Here,intheendlesspaperchasewhichbegansoclearlybutendedinmymystery,laythethreadsofmycareer.这种无休无止的文档追索游戏,始而目标明确,终于迷雾一团,贯穿其中的便是我的职业生涯。
(4)HighintheCarolinamountainssitsaorphanage.
在卡罗来纳山地高处有一座孤儿院。
此外,有些英语动态句的意义不易用汉语动态句来表达,或表达不准确、不流畅时,该动态句也需要转换为静态句。
例如:
(1)Silencefollowedthisremark.话音落下,一阵沉默。
(2)Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.我们的时代是深刻的政治变化的见证。
(3)Itsgleamingsandsandbackdropofpinewoodsanddistanthillsgiveitapleasantandrestfulatmosphere.这儿沙滩闪烁,松林掩映,远山连绵,自有一种心旷神怡的气氛。
(4)Sheknowswhat'swhat.她很有鉴别力。
(5)Theythoughtdifferently.他们想法不同。
(6)Itischieflycharacterizedbyitssimplicityofstructure.它的主要特点是结构简单。
(7)Theroomiswellfurnished.房间的陈设颇佳。
第24课翻译疑点--概略化与具体化
(1)
英汉两种语言均有一个共同的特点:
表达某些概念既可运用概略化的手法,也可采用具体化的方式。
但就某一概念的表达而言,英语可能采用概略化的表达方式,而汉语却采用具体化的表达方式;或英语采用具体化的表达方式,而汉语采用概略化的表达方式。
由于英汉两种语言在这个问题上的差异,翻译时常常有必要将英语具体化的表达方式转换成汉语概略化的表达方式,或是将英语概略化的表达方式转换成汉语具体化的表达方式,使译文既不违背原意又能畅达可读。
一、概略化
概略化(generalization)是指采用虚化的方式来翻译原文较为具体化的表达方式。
英语中常出现一些字面意义比较明确、具体、实在或形象的词句,但从上下文所表述的精神实质来看,作者的真正意图有时并不强调这些词句所表示的具体事物或概念,而是着意于一些概括性的、泛指的或一般性的事理。
譬如用deadlock(打不开的锁)来指"僵局",用circulationdesk(流通桌子)来只指"借阅处".在这种情况下,译者可以反其字面意义,从汉语中选择含义抽象、概括或笼统的译词加以表达。
这种概略化的译法更加符合事理的逻辑和汉语的表意习惯,更能给读者一个完整的印象。
一般说来,概略化的译法可分为以下两种情况:
A.具体词义概略化。
原文中某些字面意义明确具体的词语,采用汉语中含义抽象、概括的词语来表达。
例如:
(1)TheUnitedStatesisoftendepictedasanationthathasbeendevouringtheworld'smineralresources.人们常把美国说成是一个挥霍世界矿物资源的国家。
(devour原义为"吞食")
(2)AsinglethermonuclearbombtodayhasthedestructiveforceofallthebombsandotherexplosivesofWorldWarII.今天,一枚热核弹头的杀伤力就相当于二次大战中全部炮火的总和。
(bomb和explosive的原义分别为"炸弹"和"炸药")
(3)Monday-morningquarterbackingaboutIsrael'slackofpreparednessfortheOctoberwarplungedthecountryintoanewpoliticalcrisislastweek.人们在事后指责以色列在十月战争中缺乏准备。
上周,这种指责将以色列推入了一场新的政治危机。
(Monday-morningquarterbacking如用具体化处理就是"星期一上午的四分后卫")
(4)Forgenerationscoalandoilhavebeenregardedasthechiefenergysourcesusedtotransportmenformplacetoplace.几十年来,煤和石油一直被认为是交通运输的重要能源。
(transport…place概略化译出)
B.具体概念概略化。
原文中某些字面意义比较实在或形象的词组或短语等改译成汉语中比较概括或笼统的说法。
例如:
(1)Inthemodernworldsalthasmanyusesbeyondthediningtable.在现代世界上,盐除了供食用外,还有许多其他用途。
(diningtable原文为"饭桌")
(2)Pregnantwomenandwomenbreast-feedingtheirchildrenmayneedvitamins.孕妇和哺乳期的妇女可能需要维生素。
(breast…children原义为"给自己的孩子喂奶")
(3)ATGMsalonecannotbeexpectedtobeartheburdenoftheMBTthreat.不能单单指望反坦克导弹来对付主战坦克的威胁。
(bear……of原义为"承受……的重担")
(4)Thesceneisadramaticreenactmentofoneamongthousandsofspontaneousthatleduptotherevolution.这个非同寻常的事件,只不过是最终导致革命的千万个自发行动之一。
(dramaticreenactment如具体化翻译就是"戏剧的再现")
(5)CyrusVancehasalwaysbeenaclean-deskman,soitdidnottakehimlongtopreparetoleaveWashington.万斯办事向来有条不紊,因此,他并没花大量的时间就作好了离开华盛顿的准备。
(6)Don'tworryaboutit,fortheprojectisonthefire.别担心,他们正在审议这个计划呢。
第24课翻译疑点--概略化与具体化
(2)
二、具体化
具体化(specification)是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。
英语原文中有不少词语乃至整个句子的字面意义非常抽象、笼统、概括和空泛,如对等译成汉语,不但译文难以表达出原作者的真正意图,而且译文语义也会含糊不清,很难给读者一个准确的概念。
遇到这种情况时,译者可以、甚至必须根据具体的语言环境和上下文的事理联系,把这些字面意义捉摸不定的词句用汉语里含意明确具体的词句加以表达,使原文比较抽象的表达方式变得比较实在、比较空泛的变得比较具体、比较笼统的变得比较明确。
具体化翻译涉及的范围较广,大致可分为以下几种情况:
A.抽象概念具体化。
英语中经常使用一些含义抽象的词句,但从上下文的逻辑来看,作者的本意是在表达具体概念,因此翻译时应选用含义明确的汉语,还其本来的面目。
例如:
(1)Foranti-aircraftandanti-missileapplicationsconsiderableimportancemustattributedtoanunmannedfullyautomaticgunandtoasubstantialreserveofreadyuseammunitionwhichcanbefiredwithouthumanintervention.在防空和反导弹战斗中,必须强调以下两个因素的重大作用:
一是无人操作的全自动火炮;二是勿需人工装填、随时可以发射的大量备用弹药。
(2)Youmayhavereadstoriesinwhichtheherogetsintohisspaceshipand"blastsoff"intotheouterreachesofspacewithoutaworryaboutfuel.你大概读过这样一些故事吧。
它们描写一个英雄坐上飞船,"风驰电掣",直冲九宵云外,毋须为燃料担心发愁。
(3)Vietnamwashisentreetothenewadministration,histhirdincarna-tionasaforeignpolicyconsultant.越南战争成了他进入新政府的敲门砖。
他担任政府的对外政策顾问,那是第三次了。
(4)Wherearailwaycrossesanavigablewaterway,anditisimpossibletoliftthelinehighenoughforvesselstopassunderneathwithoutinterception,abridgemustbebuiltwhichiscapableofbeingopenedinordertoallowtheriverorcanaltraffictopass.在铁路经过通航河道的地方,如果那时不可能做到把线路升高到使船只在下面不受阻碍地通过的话,就必须把桥梁修成开启式的,以便江河或运河里的船只通过。
B.概括或笼统概念具体化。
有时原文作者用一些含义概括或笼统的词句来表达某一具体的事物、行为或情况,如按字面直译会使译者有隔雾观花之感。
而且也不可能尽如作者愿意。
这时就有必要用明确具体的词句把原文的具体含义表达出来。
例如:
(1)Amodernfrigateordestroyercouldwelluseupallhersurface-to-airmissilesinthefirsthoursofaseriouslarge-scaleencounter.在一场大规模的海空战斗的最初几个小时内,现代护卫舰或驱逐舰就可能将舰载的全部舰对空导弹消耗殆尽。
(字面意义为"冲突")
(2)Manymenhaverecognizedthesimilarityofplantstothebehaviorofanimals,andhavedreamedwistfully,butforlornly,uponsomemethodorsourceofrejuvenationsuchasPoncedeLeonsoughtintheFountainofYouthseveralcenturiesago.许多人认为,植物的习性与动物相似,于是梦寐以求地去探索什?
quot;返老还童"的"灵丹妙药",就象数百年前彭斯德·利昂在青春泉祈求仙水一样,结果只能是竹篮打水一场空。
(3)Whatisknownisthatweightextremesineitherdirectionaredefinitelyunhealthy.众所周知,过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。
(字面意义为"体重的两个极端")
(4)Administratingthisfluidintravenouslywillfillupthedeficiencyinpotassium.静脉滴注这种液体可以补充体内钾的不足。
(administrating字面意义为"给予")
C.广义词词义具体化。
英语中有少数词使用广泛、搭配灵活,但其字面意义却颇为笼统和广泛。
翻译时,必须根据其特定的上下文来确定其意义,然后选择具体的方式予以表达出来。
例如:
(1)Plantscannotgrowwellintheabsenceofwater.没有水,植物就不能茁壮地生长。
(2)Shockthebottlewellbeforetheexperiment.实验前应反复摇动瓶子。
(3)Radarwavesgothroughcloudsorfogquitewell,whereaslightwavesnonot.雷达波能很容易地穿云破雾,而光波则不能。
(4)Examinetheaccountwellbeforeyoupayit.付款之前请仔细核对帐目。
D.其他情况具体化。
在实际翻译过程中,还会碰到其他一些字面意义比较空泛或模糊的词句,如果直译就不能把原文本意交代清楚,有时还会造成歧义。
这时就必须采用具体化的办法进行翻译。
例如:
(1)Noreproductionisgrantedbyimplicationorotherwiseofthisinformation.本资料不得私下或公开翻印。
(orotherwise具体译为"公开",以与byimplication相对应)
(2)Theplanesmaybeincommercialuseasearlyastheendofthisdecadeorthebeginningofthenext.这类飞机最早可在八十年代末或九十年代初投入商业飞行。
(thisdecade和thenext分别具体译为"八十年代"和"九十年代")
(3)Emptiesarenottakenback.空瓶不退钱。
(4)Thestarstwinkledintransparentclarity.星星在清澈的晴空中闪烁。
第25课翻译疑点--有灵动词与无灵动词
(1)
按照动作的执行者是有生命的还是无生命的这一标准,英语和汉语的动词均可分为有灵动词和无灵动词。
前者用在表示有生命的名词后,后者用在表示无生命的名词后。
含有灵动词的句子称作有生命主语句,含无灵动词的句子称作无生命主语句。
英语和汉语在有灵动词和无灵动词上的差别是:
有灵动词与无灵动词在英语中无有明确的区别,即一个动词常常是既可用作有灵动词、又可用作无灵动词;而在汉语中这两类动词之间却有明确的区别,即一个用作有灵动词的动词不能同时用作无灵动词。
例如:
(1)OnereliablesourcesaidthatmajortaxchangeswerebeingconsideredbytheTreasury.据可靠消息,财政部正在考虑对税收办法作重大改革。
(2)Johnsaidthathewouldcomethisevening.约翰说他今晚来。
上述两例中的said分别与表示无生命的事物的onereliablesource和表示有生命的John搭配。
前句是无生命主语句,后者是有生命主语句。
动词say在前一例中用作无灵动词,在后一例中用作有灵动词。
而汉语中与say相对应的动词是"说",它只能作有灵动词。
如改作无灵动词,则很不符合汉语的表达习惯。
英译汉时一是要弄清英语无生命主语句特点,二是对原句的结构和搭配必须作