翻译讲座九.docx
《翻译讲座九.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译讲座九.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![翻译讲座九.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-5/10/daec9402-975d-4f09-853c-87efd83ea26e/daec9402-975d-4f09-853c-87efd83ea26e1.gif)
翻译讲座九
第八讲翻译与文体
第27课翻译与文体--应用文翻译
(1)
翻译不仅要译出原文的意思,而且还要译出原文的语言文体风格。
语言文体风格不仅包括因时间、地理、阶级、性别、职业、年龄、情景等所引起的语言变体(如各种方言、正式用语,非正式用语等),还包括各种体裁的作品(如科技文体,公文文体,新闻文体,口语体,书面语体等)。
对文体的划分,语言学家仁者见仁,角度不同分类也就不一。
本书中的应用文,指除了文学作品、科技英语、新闻报刊和论说文以外的一切文本,内容庞杂,形式多样,包括各类信函(如邀请信、祝贺信、慰问信、感谢信、介绍信、推荐信、商贸函电等)、各类公文(如法律文件、各类合同、政府公告、规章、决议、布告、通知、启事等)、各类广告(如商品广告、公益广告)及其他实用性文字(如证书、条据、贺卡、名片等)。
鉴于应用文范围较广,不同类别之间在文体上又有较大差异,本课这儿主要讨论公文体、商贸函电及广告文体的翻译。
一、公文的文体特点及翻译
(一)公文的文体特点
公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。
其文体特点主要体现在以下几方面:
1)措词准确。
发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。
2)用词正式,且多古体词。
公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。
因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter,hereof,herewith等等)。
3)普通词多有特定意义。
许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。
如allowance一词通常指"允许"、"津贴",而在经贸合同中则多指"折扣".
4)长句、复杂句较多。
公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。
(二)公文的翻译
翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。
对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。
其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些commonwords在公文中特有的含义。
再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。
一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。
最后,公文翻译中要注意长句的处理。
要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。
二、商贸函电的文体特点及翻译
(一)商贸函电的文体特点
商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。
其文体特征主要有:
1)措词简洁明了。
为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。
2)用语正式庄重。
正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。
3)专业术语较多。
如FOB(离岸价)、CIF(到岸价)、settlement(理赔)、L/C(信用证)、AC(承兑)等。
4)具有相对固定的格式。
商贸函电格式相对固定,大体上由以下六个部分组成:
a.信头(theheading)
b.信内地址(theinsideaddress)
c.称呼(thesalutation)
d.信文(thebody)
e.结束语(thecomplimentaryclose)
f.签名(thesignature)
(二)商贸函电的翻译
翻译商贸函电,一要懂得一些经贸知识,学会用行话译行话,用术语译术语;二要认真仔细,因为商贸函电中常有关于价格和货物量与质的数字的描述以及日期等,切不可大意而译错;三要使用平实自然但又与原文正式程度相当的语言;四要遵从原文格式;五要遵从一些约定俗成的译法,如信函中的Dearsirs,一般不译为"亲爱的先生们",而译成"(执事)先生"或"径启者".商号名称中的"&"符号一般不译,如MessrsMartin&Co.就译为"马丁公司",不能译为"马丁先生们和公司".而pleasedon'thesitateto…则不译为"请不要犹豫去干……",习惯上译为"尽可以……"或"务请……";throughthecourtesyof…常译为"承蒙……好意".六要弄清一些常用缩写词的含义,同时还要知道在何处断句,因为电报中通常不用标点符号,有的甚至取消了代替标点符号的诸如STOP,COMMA之类的标点词。
再者,电报电传在句式上常省去介词、冠词、助动词等;在时态上,则通常用动词的-ed形式表示已完成,用动词-ing形式表示将要进行。
如:
ARRIVINGNEWYORKFLIGHTCA174(将乘坐中国民航174航班抵达纽约。
)。
GOODSDELIVERED(货已发出。
)。
此外,还有为节省电报费,将两个或更多的单词拼成一个词(电报中,不超过10个字母的均按一个词收费),如MEDIUMSIZE(=mediumsize),STG4/PC(=£4perpiece)。
而在电传中(按时收费,三分钟起算),人们在电文过长的情况下会使用一些双方熟知的、国际上惯用的所谓电传语,如CFM(=PleaseConfirm请确认),RAP(=Iwillcallyouagain),ASAP(=assoonaspossible),ZSWK(=THISWEEK)等。
译者必须具备这方面的知识,译起来才不会有如看天书之感(关于电报电传中的缩略词的规律及部分常见的缩略词,参见《新实用英译汉教程》pp.277-278)。
下面是一份电传的主要部分及其参考译文:
TKSFUROFA
BUTRGRTSURPRICESTOOHIGHFOURMKT,ASGDSOFJAPANESEMAKEWITHSimILARDESRONSALEHRATMCHLOWERPRICES.IFURDUURPRICEBY5PCT,VWLODA1000SETS.
PLSTAKETHISMATTRINTOCONSIDERATIONNRPLASAP.RGDS.
谢谢你方报盘。
但很遗憾,对我方市场来说,你们的价格太高。
日本产的样式相似的产品正在这里销售,且售价要低得多。
若你方能降价5%,我方将订购1000台。
请对此给予考虑并尽快回复。
即颂。
第27课翻译与文体--应用文翻译
(2)
三、广告英语的文体特点及翻译
(一)广告英语(advertisingEnglish)的文体特点
1)在措词上,广告英语使用的词汇一般较为简洁,具有口语化倾向。
这一方面能使读者尽快得到所需要的信息,另一方面口语词汇的使用也便于人们对广告的理解和记忆。
另外不少广告还经常使用模拟生造新词(coinage)甚至错拼词,这不仅可以体现这些广告独特的个性,还能大大增强其对消费者的新鲜感和吸引力。
2)在句法上,广告英语的特点表现为句式简单,祈使句、主动句及省略句使用懂易记,还能充分发挥其说服功能(persuasivefunction),同时也能达到节省篇幅的目的。
3)在修辞上,广告英语常使用双关、拟人、比喻及押韵等修辞手段以提高产品的品位和吸引力。
另外,为了强调某一信息,加深人们对产品的印象,广告还常常使用重复手法,对某些词、词组或句子进行重复。
这些修辞手法的运用可充分体现广告的说服功能和美感功能(aestheticfunction),并有效地增强广告的表现力。
4)英语分类广告中还经常出现一些缩略词。
其缩略方式与电报、电传中的不尽相同,同一缩写形式因文体语域不同,所指也会有所不同。
例如:
RE=realestate房地产(RE在商贸电传中=referto)
apt=apartment公寓(APT电传中=aparture)appt=appointment约会
adm=admission允许、进入admin=administration行政、管理
secy=secretary秘书recept=reception/receptionist接待/接待员
(二)广告英语的翻译
英语广告翻译应以功能对等(functionalequivalence)为准则,使译文对汉语读者产生的效果大致与原文对英文读者产生的效果相当。
广告的功能主要有说服功能、美感功能及信息功能,而其中尤以前两个功能为重,因此在广告翻译中译者切忌拘泥于原文的字、词、句等表层结构,而应仔细体会原文的主要功能并充分发挥自己的想象力和创造力来灵活机动地处理原文,以最大限度地达到原文与译文在功能上的对等。
试看下面一例:
FreshupwithSeven-up——Seven-up
七喜——清新好感受
原文措词简洁明快,句式简单,在修辞上还使用了重复手法(重复up一词),使得该广告音节优美,琅琅上口,具有较强的说服功能和美感功能。
译文在措词与句法上同样具有简洁明快的特点,在修辞上虽未使用重复手法,但由于其在遣词造句上的特点,译文读起来同样具有一种节律上的美感,因而使得原文的说服功能和美感功能得到了充分地体现。
要使译文在功能上与原文对等,翻译时译者除了在语言层面(音韵、词法、句法、修辞等)有效再现原文特征外,还要充分考虑双语间的文化及民族心理差异等因素。
美国的CocaCola之所以在中国如此畅销,恐怕与"可口可乐"这一完美的译名不无关系;而香港产饮料Watson's在国内几乎难觅其踪影,这与其译名"屈臣氏"具有令人不快之意(译文令人想到"屈服的臣子")是有一定关系的。
由此可见广告翻译中充分考虑文化差异及民族心理差异的重要性。
总之,衡量广告翻译的优劣,主要看译文在多大程度上体现了原文的宣传效果和表情、说服等功能,多大程度上保留了原文的语言特色及神韵。
为此,翻译时选词上要力避生涩艰拗,造句上要尽量简洁明快,修辞上要多保留原文辞格。
译文要注重整体把握,不为一词一句所限,要充分发挥译者的主观能动性。
此外,广告翻译还应充分考虑中英两种语言间的文化差异。
只有这样,才能使译文体现原文的各项功能,为产品畅销打下良好的基础。
第28课翻译与文体--论说文翻译
(1)
论说文是书面语体中运用得非常广泛的一种文体,通常分为议论和论述两种,是相对于散文中的记叙(Narration)和描写(Description)而言的。
其常见形式包括社科论著、论文、评论、演讲、讲座、报告等。
论说文的文体特点主要有以下几条:
1)措词严谨规范。
论说文的功用主要在于对某一观点进行解释、说明或阐述,因此,此类文章讲求理性与逻辑性,在措词上表现为正式语体的词、大词、抽象词、外来词用得较多,而绝少使用俚语俗语及过于口语化的词,以体现其庄重、严谨的特点。
2)句法及篇章结构较为复杂。
由于论述文旨在解析思想,阐发论点,辨明事理,展开论证,因此文章内容往往比较复杂。
为全面、慎密地表述自己的见解,避免片面、疏漏,论说文中往往长句、复杂句使用较多。
另外论说文讲究谋篇布局及条理层次,因而在篇章结构上较为复杂,往往段落之间环环相扣,层层递进。
除此之外,论说文还十分讲究修辞,辞格上多用排比、递进、设问等,以增强文章的感染力和说服力。
下面一例节选自一篇论说文,它较为清晰地显示了论说文体的主要特点:
ScienceandEthics
Scienceimpingesuponethicsinatleastfivedifferentways.
Inthefirstplace,byitsapplicationitcreatesnewethicalsituations.TwohundredyearsagothenewsofafamineinChinacreatednodutyforEnglishmen.Theycouldtakenopossibleactionagainstit.Todaythetelegraphandthesteamenginehavemadesuchactionpossible,anditbecomesanethicalproblemwhataction,ifany,isright.Twohundredyearsagoaworkmangenerallyownedhisowntools.Nowhistoolmaybeacraneorsteamhammer,andweallhaveourownviewsastowhethertheseshouldbelongtoshareholders,theState,orguildsrepresentingtheworkers.
Secondly,itmaycreatenewdutiesbypointingoutpreviouslyunexpectedconsequencesofouractions.Weareallgreedthatweshouldnotruntheriskofspreadingtyphoidbypollutingthepublicwatersupply.Weareprobablydividedastothedutyofvaccinatingourchildren,andwemaynotallbeofonemindastowhetherapersonlikelytotransmitclubfootorcataracttohalfhisorherchildrenshouldbecompelledtoabstainfromparenthood.
Thirdly,scienceaffectsourwholeethicaloutlookbyinfluencingourviewsastothenatureoftheworld-infact,bysupplantingmythology.Onemanmayseemenandanimalsasagreatbrotherhoodofcommonancestryandthusfeelanenlargementofhisobligations.Anotherwillregardeventhenoblestaspectsofhumannatureasproductsofaruthlessstruggleforexistenceandthusjustifyarefusaltoassisttheweakandsuffering.Athird,impressedwiththevanityofhumaneffortsamidthevastindifferenceoftheuniverse,willtakerefugeinamodifiedepicureanism.Inalltheseattitudesandinmanyothersthereisatleastsomeelementofrightness.
Fourthly,insofarasanthropologyisbecomingscientific,itisboundtohaveaprofoundeffectonethicsbyshowingthatanygivenethicalcodeisonlyoneofanumberpracticedwithequalconvictionandalmostequalsuccess;infact,bycreatingcomparativeethics.But,ofcourse,anyseriousstudyofthehabitsofforeigners,whetherscientificornot,hadthiseffect,ascomesoutplainlyenoughinthehistoryofancientGreekethics.Hencescienceisnotwhollyresponsiblefortheethicalresultsofanthropology.
第28课翻译与文体--论说文翻译
(2)
这篇论说文的主题句是Scienceimpingesuponethicsinatleastfivedifferentways.作者分别从四个方面来说明这一主题思想,逻辑清晰、层次分明,读后让人一目了然。
翻译英语论说文,应注意以下几点
1)理清原文的篇章结构。
论说文的篇章结构往往较为复杂,因此在着手翻译前译者应首先分析一下原文的结构与布局,理清段与段之间的关系,以便从整体上把握全文的脉络。
2)谨慎遣词造句。
论说文在遣词造句上有其明显的特点,因此翻译中译者必须最大限度的体现原文在字、词、句方面的文体特征。
在措词方面,一定要使译文与原文在语域上相适应。
在句法方面,译文在避免翻译腔的同时应反映原文的句法特征,以体现论说文严谨、慎密的特点。
此外,译文还应尽量再现原文的修辞特征,例如,原文如有排比结构,则译文也应设法以排比结构将之译出,以体现原文的气势与感染力。
3)如果原文作者引经据典,译者在翻译中可采取加注或.释义的方法。
如译一般论说文,以上2种方法则可视情况选用。
如译演讲或发言,应以后一种方法为主。
这主要是考虑到译文的语篇功能应与原文对等。
当然,如果我们翻译一篇演讲或发言,只为他人参考或为了研究等别的目的,那么译者在处理典故时,不妨多用加注的方法,以便读者参考或弄清出处。
试看下面这篇论说文及其译文:
Fourscoreandsevenyearsago,ourfathersbroughtforthonthiscontinentanewnation,conceivedinliberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.
Nowweareengagedinagreatcivilwar,testingwhetherthatnation,oranynationsoconceivedandsodedicated,canlongendure.Wearemetonagreatbattlefieldofthatwar.Wehavecometodedicateaportionofthatfield,asafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlivesthatthatnationmightlive.Itisaltogetherfittingandproperthatweshoulddothis.
Butinalargesense,wecannotdedicate-wecannotconsecrate-wecannothallow-thisground.Thebravemen,whostruggledhere,haveconsecrateditfaraboveourpoorpowertoaddordetract.Theworldwilllittlenotenorlongrememberwhatwesayhere;butitcanneverforgetwhatdidhere.Itisforustheliving,rather,tobededicatedheretotheunfinishedworkwhichtheywhofoughtherehavethusfarsonoblyadvanced.Itisratherforustobeherededicatedtothegreattaskremainingbeforeus-thatfromthesehonoreddeadwetakeincreaseddevotiontothatcauseforwhichtheygavethelastfullmeasureofdevotion-thatweherehighlyresolvethatthesedeadshallnothavediedinvain-thatthisnation,underGod,shallhaveanewbirthoffreedom-andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheearth.
八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。
现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者任何一个孕育于自由和奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。
我们在这场战争中的一个伟大战场上集会。
烈士们为使这个国家能够生存下去而献出了自己的生命,我们来到这里,是要把这个战场的一部分奉献给他们作为最后的安息之所。
我们这样做是完全应该而且非常恰当的。
但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,不能够圣化,不能够神化。
那些曾在这里战斗过的勇士们,活着的和去世的,已经把这块土地圣化了,这远不是我们微薄的力量所能增减的。
我们今天在这里所说的话,全世界不大会注意,也不会长久地记住,但勇士们在这里所做过的事,全世界将永志不忘。
毋宁说,倒是我们这些还活着的人,应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的的未竟的事业——我们要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已彻底为之献身的事业;我们要在这里下定更大的决心,不让这些死者白白牺牲;我们要使国家在上帝的福佑下得到自由的新生,要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
该段落节选自林肯的著名演说GettysburgAddress.原文措词精炼典雅,并较多地使用了书面用语(literarywords);在句法上,文中句子长短交错,并频繁使用了一些复合结构,这使得演说呈现严谨的条理性和逻辑性;在修辞手法上,大量并列关系的词、词组和句子(及排比结构)的运用不仅使演讲气势磅礴,动人心扉,而且由于其整齐的句式和分明的节奏,也增强了演讲的感染力。
译文在词法、句法及修辞方面紧跟原文,较好的体现了原文的意义与风格。
如在措词上,译者较多地使用了诸如"先辈们"、"孕育"、"永志不忘","未竟的事业