翻译练习和答案.docx

上传人:b****6 文档编号:12740894 上传时间:2023-06-07 格式:DOCX 页数:17 大小:29.17KB
下载 相关 举报
翻译练习和答案.docx_第1页
第1页 / 共17页
翻译练习和答案.docx_第2页
第2页 / 共17页
翻译练习和答案.docx_第3页
第3页 / 共17页
翻译练习和答案.docx_第4页
第4页 / 共17页
翻译练习和答案.docx_第5页
第5页 / 共17页
翻译练习和答案.docx_第6页
第6页 / 共17页
翻译练习和答案.docx_第7页
第7页 / 共17页
翻译练习和答案.docx_第8页
第8页 / 共17页
翻译练习和答案.docx_第9页
第9页 / 共17页
翻译练习和答案.docx_第10页
第10页 / 共17页
翻译练习和答案.docx_第11页
第11页 / 共17页
翻译练习和答案.docx_第12页
第12页 / 共17页
翻译练习和答案.docx_第13页
第13页 / 共17页
翻译练习和答案.docx_第14页
第14页 / 共17页
翻译练习和答案.docx_第15页
第15页 / 共17页
翻译练习和答案.docx_第16页
第16页 / 共17页
翻译练习和答案.docx_第17页
第17页 / 共17页
亲,该文档总共17页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

翻译练习和答案.docx

《翻译练习和答案.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译练习和答案.docx(17页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

翻译练习和答案.docx

翻译练习和答案

Itisagoodhorsethatneverstumbles.好马不失蹄

Itisaskillfultechnicianthatneverblunders.智者千虑

Amongtheblind,theone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称霸王

Goodfortuneliethwithinbad,badfortunelurkthwithgood.

福兮祸之所以,祸兮福之所倚

Donotuntootherswhatyouwouldnotbedoneby.己所不欲,勿施于人

Icouldnotrecollecthisnametosavemylife.我怎么都想不起他的名字

Thesebookshavelongbeenoutofprint,youcannotgetthemforloveormoney.无价之宝

Heislyingonhisside.固执己见

Sheisstandingonherhead.他到立着

astimidasarabbit胆小如鼠

asstrongasahorse健壮如牛

asstubbornasamule倔如驴

abunchofrascals狐朋狗友

letthecatoutofthebag露马脚

beforeonecansayJackRobinson说时迟,那时快

Anoldhandisagoodguide.老马识途

精简发

一、试译下列各句,注意精简作主语的斜体人称代词:

1.Iam78yearsold;Ihavebeenconfinedtomyroomwithaparalyticstrokeforthepast14months.

.我七十八岁了,由于患了瘫痪性的中风,十四个月来一直出不了门。

2.Likehisfriendhehadmanywonderfulideas,butheonlyputafewintopractice.他象他的朋友一样,虽然头脑里有许多美妙的想法,却只有少数付诸实施。

3.Wecanmeasuretheamountofwaterinapot,butwecan'tmeasureitsheat.Wehaven'taninstrumentforthat.

我们能测量罐的水量,但不能测量水的热度,我们还没有这种仪器。

4.TheGrandDukesalwayslikednewideas,andlatertheyweregoodfriendsofGalileo.

几任大公毫无例外地都喜欢新思想,后来都成了伽利略的好朋友

二,试译下列各句,注意精简作宾语的斜体代词:

1.I'vereceivedyourletterandreaditwithdelight.

我收到了你的信,愉快地读了

2.Ifyouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.,如果你已读过这些故事,用你自己的话讲出来

3.Youmustexcuseme,Ishallnotspeakofthematteragain.

请你原谅,我以后不再提这事了。

4.InfactheshowedquiteclearlythattheCopernicanideaswerecorrect.Buthedidnotsayopenlythatheacceptedthem.

.事实上,他相当清楚地表明,哥白尼的学说是正确的,只是他没有公开宣布接受。

三、试译下列各句,注意精简斜体的物主代词:

1.Heputuphishandisasalute.他举手致敬

2.InmychildhoodIlearnedagreatdealaboutRussia.

在儿童时代,我就听到许多关于俄国的事情。

3.Hesat,cursinghimself,tillhisteawasstewed.

他坐着咒骂自己,直到把茶煮浓了。

4.Herdarkhairwaveduntidyacrossherbroadforehead,herfacewasshort,herupperlipshort,showingaglintofteeth,herbrowswerestraightanddark,herlasheslonganddark,hernosestraight.

她黑发蓬蓬松松地飘拂在宽阔的前额上,脸是短短的,上唇也是短短的,露出一排闪亮的牙齿,眉毛又直又黑,睫毛又长又黑,鼻子笔直。

四、试译下列各句,注意精简非人称it和强势用it:

1.Itwasacold,darkday,theskyovercast.

寒冷阴沉的一天,乌云密布

2.Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.

.只有浅薄的人才会以貌取人

3.Itisintheplantthatweworktogetherwiththeworkers.

就是在这个工厂我们同工人们一起劳动。

4.Readingfurnishesthemindonlywithmaterialsofknowledge;itisthinkingthatmakeswhatwereadours.

读书只能供给心灵以知识的材料,思想才能把我们所读的变成自己的东西。

五、试译下列各句,注意精简并列连接词:

1.Thedoorwasopened,andtheycamein.门开了,他们走了进来

2.Icandoit,andsocanyou.我能做,你也能做

3.Histelescopeandhisexperimentswerealwaysbringinghimnewsurprises,andhemadenotesofhisworkeveryday.

.他的望远镜和实验总是给他带来惊奇的新发现,他每天都把这种工作情况记录下来。

4.Hestudiedinthecollegefortwoyears,andthenhewenttojointhearmy.他在大学念过两年书,后来就去参军了。

六、试译下列各句,注意精简从属连接词:

1.Whentheboardwasspinningslowly,youcouldseeallthedifferentcolours.纸板慢慢旋转,你就能看出各种不同的颜色。

2.Ifitshouldraintomorrow,Ishallstayathome.

明天下雨我就呆在家里不出去。

3.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.温度增高,水的体积就增大。

4."Now,ifweputthissofaagainstthewallandmoveeverythingoutoftheroomexceptthechairs,don'tyouthinkitallright?

“你们看,把这个沙发贴墙放,把屋子里的东西都搬出去,单留下椅子,怎么样?

七、试译下列各句,注意精简前置词:

1.AndonJune5,1985,we'llcelebrateourvictory.

一九八五年六月五日,我们将庆祝胜利。

2.OnthethirteenthofMay,1956,Ibecameacivilianagain.

一九八五年六月五日,我再次变成了平民。

3.Smokingisnotallowedinthestore-house.

仓库重地,不准抽烟。

4.Manynewfactorieshavebeensetupsinceliberationintheirhometown.解放以来,他们的故乡建立了许多新的工厂。

八、试译下列各句,注意精简斜体的冠词:

1.Isawaboyandagirlonmywayhome.Theboyhadabookandthegirladoll.

我回家时看见一个男孩子和一个女孩子。

男孩子拿着一本书,女孩子抱着一个洋娃娃。

2.WhenIgottothewharf,thesteamerhadalreadystarted.

我到码头的时候,轮船已经开了。

3.Aboyisalwaysaboy.孩子总是孩子。

4.Milkissoldbythepound.牛奶按磅计价

词类转换

一、试译下列各句,将斜体的派生名词转译成动词:

1.Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.读一点世界史,对学习时事是有帮助的

2.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.

无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。

3.Alloysteelsareformedbytheadditionofoneormoreofthefollowingelements:

nickel,tungsten,siliconandsmallamountsofotheralloyingelements.加进下列一种或几种元素可制成各种合金钢:

镍、钨、硅和少量别的合金元素。

4.Heurgeduponcitizensofthecountrythenecessityofpersistinginparticipationinpoliticalcontroversies.

他告诫全国公民,必须坚持参加政治论战。

二、试译下列各句,将斜体的动作名词转译成动词:

1.Onthewalkthroughthecitytheysawbreadlines.

在走过市区的时候,她们看见领救济食物的人排着长队。

2.AviewofMt.Fujicanbeobtainedfromhere.

从这里可以看到富士山。

3.Atthethoughtofthemishaphislegsstiffenedunderhimandcouldn'tmoveastepfurther.

.他一想到这场灾难,两腿就像有千斤重,再也挪不动一步了

4.Afteranimpatientoathortwo,shegotherhairawayfromhereyes,sufficientlytoobtainasightofhim.

.她不耐烦地咒骂了一两声,把头发从眼睛上拨开,才看到了他。

三、试译,将斜体的由动词加后缀er(or)构成的名词转译成动词:

1.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.

他倒是不抽烟,但他爸爸却一支又一支不停地抽。

2.Hewasaregularvisitor.他经常来

3.SheisaloverofChinesepaiting.她热爱中国画。

4.Therewerevariouspossibleplayersfortherole.

可能扮演这种角色的有好几个人。

四、将n(前面有一个较固定的动词,两者合成一个短语)转译成v:

1.Hehasalreadymadementionofthematterinhisspeech.

他在讲演中曾提到过这件事

2.Heshowedwithhiseyesthatheheard,butmadenosignofassentordissent.他瞧了他一下,表示他听见了,但没有表示同意或不同意

3.ThePartybranchsecretaryshowedgreatconcernforthestudents'health.党支书很关心学生的健康

4.ShehadhighpraiseforDr.Higpan,althoughshecomplainedabouthisstrictness.她高度赞了西格医生,但抱怨他过于严格

五、试译下列各句,将斜体的前置词译成动词:

1.Upthestreettheywent,paststores,acrossabroadsquare,andthenenteredahugebuilding.他们沿着大街走去,经过许多商店,穿过一个大广场,然后进入了一座大厦。

2.Wedrovehomeabitaftermidnight,overtheriverandthroughthelovelyoldsleepingtown.时过午夜,我们驱车回家。

先过了河,又穿过了这个在酣睡中的古老而可爱的城市。

3.Thejudgesatinthedining-roomamidhismorningmail.

法官坐在餐厅里处理早上到的

六、试译下列各句,将斜体的形容词转译成动词:

1.Wearequitesurethatthesocialistsystemwillreplacethecapitalistsystemintheend.我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度

2.Theywerenotcontentwiththeirpresentachievements.

他们不满足于他们现有的成就

3.Theyweresuspiciousandresentfulofhim.他们不信任他,讨厌他

4.Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.

,如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。

七、试译下列各句,将斜体的副词转译成动词:

1.Thesuccessfulfishermenofthatdaywerealreadyin.

那天交好运的渔人们都已回来

2.Whenhewentback,theradiowasstillon,forhehadforgottentoturnitoffwhenheleft.

他回来时,收音机仍然开着,因为他离开时忘记关了

3."Pleasedoletmein!

Theyaresearchingforme,"hebegged.

“请让我进来吧!

他们正在搜捕我,”他恳求道。

4.IwouldusuallyfirstoverflyCyprus,withcamerasontoseeifafleetwasbeingassembledthere.我总是首先飞临塞浦路斯上空,打开摄影机,侦察在那儿是否有舰队集结。

八、试译下列各句,将斜体的动诃转译成名词:

1.Thelandingwasdesignedtocutthepeninsulaintwo.

登陆的目的是要把该半岛一切为两。

2.ThenavyisnowpositionedtosafeguardboththePacificandAtlanticOceans.海军现在摆下了阵势,防卫太平洋和大西洋

3.OnthatdaytheywereescortedtotheGreatWallofChina.

他们那天和陪同人员去参观中国的长城。

4.Becausehehadstruckaboss,hewasblacklistedandlosthisjobatthefertilizerworks.

由于打了一个工头,他被列入黑,不能在肥料厂工作了。

5.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都象个美国人。

6.Theysignedtwoagreementsthatservedtowarmuptheatmosphereoftheirrelations.他们签订了两个协定,目的是使他们的关系热呼起来。

九、试译,将斜体的动词转译成带“遭”、“受”、“得”等的名词:

1.Andhewarnedthattheimprovementinbilateralrelationsmightbe"jeopardized'’byacontinuationofthewar.

他还警告说,如果战争继续下去,双边关系的改善有可能受到“危害”。

2.Hisimageasagoodstudentwasbadlytarnished.

他作为一个好学生的形象,已遭受到很大的玷污。

3.Hewassnuffedbythetop-rankingofficialsthere.

他受到那边高级官员们的冷遇

十、试译下列各句,将斜体的形容词转译成名词:

1.Theyaregoingtobuildaschoolfortheblindandthedeaf.

他们将为盲人和聋人修建一所学校。

2.M.Gorkyhaddeepsympathyfortheinsultedandtheinjured.

高尔基对于受侮辱的和受损害的人有深厚的同情心

3.Allthewoundedweresenttothehospitalrightaway.

全体伤员立即送进医院去了

正反译法

(一)用反面表达法处理下列各句中的斜体动词:

1.Theachethathadpersistedinhischesthadturnedtoseverepain.

他胸部老不消失的疼痛现在疼得房害了

2."Ifweloseourlives,thenyou'llloseyours!

"shesaidwithalaugh.

她笑着说:

“要是我们的性命保不住的话,那你的性命也是保不住的。

”3.Ifhehadkepthistemper,thenegotiationwouldprobablyhavebeenasuccess.假如他不发脾气,谈判很可能已成功了

4.Ihavefailedtoconvincehimofhiserror.

我没有能够说服他,使他知道自己的错误

5.Thetwoteamstied.两队不分胜负。

(二)用反面表达法处理下列各句中的斜体形容词:

1.Shesaidsimply,"Theyareallbad.”

她简单地说,“他们全不是好东西。

2.Appearancesaredeceptive.外表是靠不住的。

3.Theteacherfoundsomeofthepupilsabsent.

教师发觉有些学生不在

4.Herfacehadastrange,lostlook.

她的脸上有一种奇异的、不知所措的神情。

5.I'mterriblysorrytohavegivenyousuchalotoftrouble.

叫您受累了,真过意不去。

(三)用反面表达法处理下列各句中的斜体前置词:

1.Butthat'sveryextraordinary.Itseemsagainstnature.

“不过这种事情很不平常,似乎不符合自然规律。

2.Nevermind.Wecanmanagewithouthelp.

不要紧,没人帮忙也能对付。

3.Hisanswerisbesidethemark.

他的回答文不对题

4.Underfiftypeoplewerethere.

那里的人不足五十

(四)用反面表达法处理下列各句中的斜体名词:

1.Herabstractionwasnotbeeauseoftheteaparty.

.她那种心不在焉的神气,并不是因为那个茶会的缘故。

2.Hedidnotwanttohurther,butanitchtodominatepushedhimontosay…他不想伤她的感情,但是憋不住的支配欲促使他说……

3.ShewaspolitelyacquiescentinwhatwasevidentlyGreektoher.

.她有礼貌地默认了她显然不懂得的事情。

4.Silencereignedalloverforawhile.

一时全场寂静无声。

(五)用反面表达法处理下列各句中的斜体副词:

1.Hesaididly,“Well,whatdoesitmatter?

他漫不经心地说:

“哼,这有什么关系?

2.Theyresumedtheirseatsmoodily.

.他们不愉快地又坐了下来。

3.Shealwaysseemedtoobusyinthehouse.

.她似乎总是为屋里的事忙不过来。

4.Slowlyhepulledtheletteroutoftheenvelope,andunfoldedit.

他不慌不忙地从信封里抽出信纸,打开来。

(六)用反面表达法处理下列各句中的斜体连接词:

1.Thestrangerbadalreadygonebeforehehurriedtothehotel.

还没有等他赶到旅馆,那个陌生人早已走了。

2.Shecouldn’tsitstilltillhernativecountrywasfree.

祖国不解放,她就不能袖手旁

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 总结汇报 > 学习总结

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2