时下最流行的英语俚语短语第三季.docx

上传人:b****8 文档编号:12781072 上传时间:2023-06-08 格式:DOCX 页数:8 大小:21.58KB
下载 相关 举报
时下最流行的英语俚语短语第三季.docx_第1页
第1页 / 共8页
时下最流行的英语俚语短语第三季.docx_第2页
第2页 / 共8页
时下最流行的英语俚语短语第三季.docx_第3页
第3页 / 共8页
时下最流行的英语俚语短语第三季.docx_第4页
第4页 / 共8页
时下最流行的英语俚语短语第三季.docx_第5页
第5页 / 共8页
时下最流行的英语俚语短语第三季.docx_第6页
第6页 / 共8页
时下最流行的英语俚语短语第三季.docx_第7页
第7页 / 共8页
时下最流行的英语俚语短语第三季.docx_第8页
第8页 / 共8页
亲,该文档总共8页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

时下最流行的英语俚语短语第三季.docx

《时下最流行的英语俚语短语第三季.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《时下最流行的英语俚语短语第三季.docx(8页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

时下最流行的英语俚语短语第三季.docx

时下最流行的英语俚语短语第三季

China'sgrowthremainsstrongdespiteamoderatedeclineanditisnotheadingforaneconomichardlanding,anexpertoftheInternationalMonetaryFund(IMF)saidonWednesday.

TheChineseeconomyhastrendeddownoverthelastfewquarters,butstillitgrewatarateof7.5percentinthesecondquarter,which"weunderstandisverymuchinlinewiththegovernment'sowntarget,"MarkusRodlauer,DeputyDirectoroftheIMF'sAsiaandPacificDepartment,toldXinhua.

OfficialdatashowedthatChina'seconomicgrowthdeceleratedfrom7.7percentinthefirstquarterto7.5percentinthesecond,matchingthegovernment'sfull–yeartarget,aratethatwouldmakethisyeartheslowestintwodecades.

文中的economichardlanding就是“经济硬着陆”的意思。

hard是“硬”的意思,landing则是“着陆”的意思。

IMF是“国际货币基金组织”(InternationalMonetaryFund)。

financialcrisis是“经济危机”。

sustainable是“可持续的”。

与“硬着陆”意思相反的“软着陆”是softlanding。

landing的其他表达还有:

emergencylanding紧急着陆,moonlanding登月,smoothlanding顺利着陆。

Scientistsusedanonymouscalldatafrommorethansixmillioncellphoneuserstohelpmodelapotentialoutbreak.

AndtheyconcludedthatvirusesthatspreadfromphonetophonebyBluetootharenotmuchconcern,becauseusershavetobeinclosephysicalproximityfortheirphonesto"see"oneanother.

However,virusesthatspreadthroughmultimediamessagingservicescanmovemuchfaster.

文中virus解释为“病毒”的意思,既可以指医学方面的病毒,如DNAvirus(DNA病毒)、influenzavirus(流感病毒),也可以指代计算机病毒(computervirus)。

与互联网使用相关的词汇:

searchengine(搜索引擎),pop-ups(弹窗式视窗),link(链接),browser(浏览器)等。

ThecityofDetroitfiled(底特律市)forfederalbankruptcyprotectionlastThursday,makingtheautomobilecapitalthecountry'slargest-evermunicipalbankruptcycase.

ThefinancialoutlookhasneverbeenbleakerfortheMotorCity,whichhasshrunkfromitspeakofnearlytwomillionpeoplein1950to700,000today.

Hurtbyaflightofresidentsandbusinessestothesuburbs,cutsinstateaidandacrashinreal-estatevalues,Detroitborrowedtomeetoperatingcosts.

文中bankruptcyprotection译为破产保护,其中bankruptcy含有“破产、倒闭”的意思,相关的短语有declarebankruptcy(宣告破产),bankruptcydebtor(破产债务人),voluntarybankruptcy(自愿申请破产)等。

另外,municipal在本文中解释为“城市的、市政的”,如municipalgovernment(市政府),municipalhospital(市医院)。

OnFriday,theworld'slongestcable-stayedbridgeopenedtotraffic.

JiashaoBridgeisthesecondcross-seabridgeacrossHangzhouBayinChina.Thebridgeisamassiveeight-lanestructurethatspansapproximately6.28miles.

1

Shanghai,locatedtothenortheastofJiaxing,wouldnormallybeathreehourtripfordriverscomingfromShaoxing.ThecommuteisnowhalvedwiththeopeningoftheJiashaoBridge.Bridge-crosserswillbechargedatollof40yuanforthetrip.

文中的cross-seabridge就是“跨海大桥”的意思。

第一段中的cable-stayedbridge是“斜拉桥”、“索拉桥”的意思。

常见的桥梁建筑样式还有:

suspensionbridge悬索桥;archbridge拱桥;pontoonbridge浮桥;cantileverbridge悬臂桥;drawbridge吊桥;bridgetonowhere断桥。

文中还有一些有用的表达法,如HangzhouBay杭州湾;eight-lane有8根车道的;commute两地往返、上下班通勤;toll路费、通行费。

ABeijingmanhasbeeninacomaforthepast10days,afterbeingelectrocutedwhileusinghisknockoffchargerforhisiPhone4.

WantChinaTimesreportedthatWuJiantongwasshockedonJuly8andhelpedbyhissisterwhoheardhimshoutingandfoundhimshakingonthefloorwithpurplelips.JiantongwasusingachargerthatwasnotmanufacturedbyAppleandmayhavebeenthecauseoftheelectrocution.

ThenewsoutofBeijingfollowsreportsearlierthismonthofaChinesewoman,MaAilun,killedbyanelectricshockwhensheansweredaphonecallonheriPhone5whileitwascharging.ApplesaidthatitwasinvestigatingAilun'sdeath.

文中的knockoffcharger就是“冒牌充电器”的意思。

knockoff常见于口语,指名牌产品的仿制山寨品、冒牌货。

charger的意思是“充电器”,它的动词形式就是charge。

charge作动词时,可以解释为“充电”,如chargeabattery为电池充电;charge在做名词时,也有“电荷”这层意思。

此外,文中的electrocute就是“触电”、“遭电击”的意思,该词的前缀electro-和“电”有关,又如electrode电极等;而后缀-cute通常有“执行”或“使…受害”的意思,例如execute处决、处死;persecute迫害和prosecute起诉、控告等。

AlthoughmanyChinesebelievethe"FourFurnaces"ofChongqing,Nanchang,WuhanandNanjingarethecountry'shottestcities,meteorologicalauthoritieshavedebunkedthepopularbeliefaftercomparingtemperaturesincitiesnationwide.Thetophotspotsonthelist,compiledbytheChinaMeteorologicalAdministration'sNationalClimateCenter(NCC)thisyear,areFuzhou,Chongqing,HangzhouandHaikou.

TheNCCanalyzedthenumberofhotdaysandconsecutivehotdaysindifferentcities,aswellastheaveragehighandlowtemperaturesduringthesummerseason..

“FourFurnaces”在文中解释为四大火炉,“furnace”解释为火炉、炉子。

火炉城市是中国对夏季天气酷热的城市的夸张称呼。

“meteorological”是形容词,解释为气象的,例如:

meteorologicalstation气象站、meteorologicaltide气象潮等。

ItisapityifrichRussianswhomissedlastweek'sbargainonJapanese-grown,cube-shapedwatermelonsathigh-endMoscowmarkets:

Just$700.That'smorethan300timesthepriceofyourstandardmelon,theKyodoNewsAgencysaid.

AcoupleofweeksbeforethestartofRussia'swatermelonseason,itspricehasincreasedtoaround$860,accordingtonewsreports.

“cube-shapedwatermelon”在文中解释为方形西瓜,“cube-shaped”是形容词,解释为方形的、立方形的,例如:

cube-shapedsand立方体颗粒。

“bargain”解释为便宜货、廉价品的意思,相关的词组有:

getabargain买到便宜货、bargainprice便宜的价格等。

Feelingstressedandinneedofavacation?

Butmorethanhalfofwhite-collarworkersdonottakealltheirvacationdays,eventhoughtheythinktheyneedapaidleavemorethisyearthanlast.

Andnearlyathirdofworkerswhodotakeabreakcheckinwithworkeveryotherdayandsomekeepintouchhourly,accordingtoanewsurvey.

Evensomeofthemadmittheyhavecanceledorpostponedavacationthisyearbecauseofwork-relatedreasons.

文中的“paidleave”是带薪假的意思,leave在此处是名词,译为“假期,假日”,相关的短语有paidholiday(年假);sickleave(病假);unpaidleave(无薪假)等。

现在,越来越多的公司也在利用paidleave(带薪假),stockoptions(股票期权),telecommuting(远程工作)等有弹性的福利方案(cafeteriaplan)来吸引人才。

StatetelevisionpicturesshowedPutinclimbingaboardtheSeaExplorer5underwaterresearchvesselforthehalf-hourdivetoafrigate,theOleg,whichsankintheGulfofFinland.

TheOlegwasdiscoveredbyRussiandiversin2003andisnowbeingstudiedbyscientists.

"Indeed,it'sinperfectstate,thenameoftheshipcanbeclearlyread."Putinsaidintelevisedreportsafterwards.

"It'snotscary.It'sveryinteresting."headded,referringtotheexperience.

“dive”在文中是“下潜”的意思,通常指的是头朝下跳入水中,如makeadive(跳水),diveintothepool(潜入水池中);该词也可以表示“埋头于或钻研于”,如diveintothehistory(潜心研究历史)。

另外文中的vessel指的是大型船只,如cargovessel(货船),tripinavessel(乘船旅行)。

boat泛指任何大小的船只,尤指靠划桨或风帆行进的无篷小船;ship一般指大轮船;而canoe指长而轻,用桨的小舟、独木船。

TheUnitedStatesandChinaagreedlastWednesdaytotightenpollutionstandardsonheavytrucks,boostenergyefficiencyinbuildingsandtakeaseriesofotherstepstocurbgreenhouse-gasemissionsintheworld’stoptwopollutingcountries.

UnderWednesday’sagreement,ChinaandtheUnitedStatesconsentedtobuild“severallarge-scale”demonstrationprojectstotryto“overcomebarriers”tothewideruseofcarbon-capturetechnology.

TheclimatediscussionswerepartoftheStrategicandEconomicDialoguebetweenthetwocountries.ThesessionsaretakingplaceagainstthebackdropofaneconomicslowdowninChinathatU.S.officialshopewillspurthenewgovernmenttheretoquickenthepaceoffinancialreform.

文中的carboncapture就是“碳捕获”的意思。

carbon的意思是“碳”,常用的表达还有:

carbonemission碳排放,carbondioxide二氧化碳,carbontrade碳交易。

capture的意思是“捕

获”。

文中第一段的energyefficiency是“能源效率”,第二段的demonstrationproject是“示范项目”,第三段的StrategicandEconomicDialogue是“战略经济对话”,economicslowdown是“经济增速放缓”。

Latenightsandlaxbedtimeroutinescanbluntyoungchildren'sminds,researchsuggests.

ThefindingsonsleeppatternsandbrainpowercomefromaUKstudyofmorethan11,000seven-year-olds.

Youngsterswhohadnoregularbedtimeorwhowenttobedlaterthan21:

00hadlowerscoresforreadingandmaths.

Lackofsleepmaydisruptnaturalbodyrhythmsandimpairhowwellthebrainlearnsnewinformationsaythestudyauthors.

latenight,字面是“深夜”的意思,在文中就是指“晚睡”。

类似的表达还有latemarriage晚婚;latespring晚春等。

另外,文中的bedtime是“上床时间”的意思,常见的搭配有bedtimesnack睡前小吃和bedtimestory床边故事。

文中的regularbedtime是指有规律的、每天“按时睡觉”,相反,laxbedtime就是没有规律、“不按时睡觉”。

Lunchatyourdeskcanbeadowner,especiallywhenyoureheattheleftoversinplasticlunchbox.Areyouputtingmoreintoyourbody?

"Wedon'tknowifandhowmanypeoplediefromplasticexposure."saysDr.Halden,thedirectorfortheCenterforEnvironmentalSecurityattheBiodesignInstitute.

"Butwedoknowthatwesufferfromalotofdiseases–breastcancer,obesityandearlyonsetpuberty.Thesearearesultofourlifestyle."

Headds:

"Fromapublichealthperspective,weshouldconsiderheatedplasticanunnecessarysourceofexposuretoharmfulelementsandeliminateit."

文中plasticlunchbox是塑料饭盒的意思,plastic有塑料或塑料制品的意思,日常家居用品的材质大致分为glass(玻璃),metal(金属),wood(木质),

bamboo(竹)等,其中eco-friendlymaterial(环保材料)很受消费者青睐。

另外puberty是“青春期”的意思,如reachpuberty(进入青春期),文中earlyonsetpuberty可译为性早熟。

Britishscientistsaretomakeaconcertedefforttolookforextra-terrestriallifeamongthestars.

Academicsfrom11institutionshavesetupanetworktoco-ordinatetheirsearchforExtra-TerrestrialIntelligence(Seti).

Thegroupisaskingfundingagenciesforasmall–about£1mayear–sumofmoneytosupportlisteningtimeonradiotelescopesandfordataanalysis.

Currently,mostSetiworkisdoneintheUSandisfundedlargelythroughprivatedonation.

文中的extra-terrestriallife就是“地外生命”的意思。

前缀extra-表示“超出”、“超越”,又如extraordinary非凡的和extracurricular课外的。

terrestrial是形容词,意思是“地球的”、“陆

地的”,其中词根-terra-,源于法语,意思为“地球”、“陆地”,又如terrace梯田和terracotta兵马俑。

另外,第一段的makeaconcertedeffort是固定词组,意思是“齐心协力”。

concerted来源于concert音乐会。

在音乐会上,需要大家互相协同,才能保证演奏效果和谐一致,类似地,形容词concerted即为“齐心协力”之意。

Anewstudylinksheavyairpollutionfromcoalburningtoshort

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2