李长栓笔记.docx

上传人:b****1 文档编号:1316919 上传时间:2023-04-30 格式:DOCX 页数:16 大小:27.89KB
下载 相关 举报
李长栓笔记.docx_第1页
第1页 / 共16页
李长栓笔记.docx_第2页
第2页 / 共16页
李长栓笔记.docx_第3页
第3页 / 共16页
李长栓笔记.docx_第4页
第4页 / 共16页
李长栓笔记.docx_第5页
第5页 / 共16页
李长栓笔记.docx_第6页
第6页 / 共16页
李长栓笔记.docx_第7页
第7页 / 共16页
李长栓笔记.docx_第8页
第8页 / 共16页
李长栓笔记.docx_第9页
第9页 / 共16页
李长栓笔记.docx_第10页
第10页 / 共16页
李长栓笔记.docx_第11页
第11页 / 共16页
李长栓笔记.docx_第12页
第12页 / 共16页
李长栓笔记.docx_第13页
第13页 / 共16页
李长栓笔记.docx_第14页
第14页 / 共16页
李长栓笔记.docx_第15页
第15页 / 共16页
李长栓笔记.docx_第16页
第16页 / 共16页
亲,该文档总共16页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

李长栓笔记.docx

《李长栓笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《李长栓笔记.docx(16页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

李长栓笔记.docx

李长栓笔记

关于翻译培训的一些看法

 北京外国语大学高级翻译学院

 李长栓

 翻译学院的目的

 我把翻译学院的目的定位为培养翻译实用型人才,因此,其课程设置应侧重实践,理论课程为辅。

 对译员的要求

 要做好翻译,必须具备几项条件:

1.熟练掌握两种。

2.掌握翻译的理念和技能;3.具备相关专业知识。

 如何满足各项要求

 熟练掌握两种语言

 这一条要求我们把好入门关。

入学考试重点考察学生的语言能力。

包括阅读理解能力、听解能力、书面表达能力、口头表达能力。

口译还需要考察学生的反应快慢和心理素质。

入学考试也不一定考翻译。

具体考试形式可以探讨。

翻译是入学之后的事情。

 鼓励具有双语背景的人报考,包括有家庭双语背景者,中小学部分在中文学校完成、部分在英文学校完成者,包括留学生。

2、掌握翻译的理念和技能

 翻译理念:

 译者是沟通者,必须自己完全理解,才能够准确地翻译。

告诫学生翻译不是掌握了句型转换技巧、词性转换技巧等雕虫小技就可以来做的事情。

任何不以理解为基础,而是建立在结构转换基础上的翻译训练(包括机器翻译)都是徒劳无功的。

 翻译技能:

 为了理解,学生需要具有

 宏观思维能力,包括:

  理解谁在说话、对谁说、说话的时间、地点、原因(Whoistalkingtowhom,when,where,andwhy)

 · 理解文本前后关系

 ·       理解段落之间的关系

 ·       理解句子之间的关系

  批判性思维能力,包括:

 ·       质疑作者(批判地看待作者的表达方式和表达的观点)

·       质疑词典(能够辨别词典译文的对错)

·       质疑参考资料(面对相互矛盾的参考资料,能够分辨对错)

·       质疑权威译者(权威机构也会出错,要批判地借鉴)

   调查研究能力。

批判性思维能力是“破”,调查研究能力是“立”。

包括:

 ·       使用词典的能力

·       使用网络的能力

·       综合分析和判断的能力

 为了准确表达,学生需要具有写作能力。

学生不需要去看多少翻译理论的书,或翻译教科书,而是需要去看英文和中文的写作指南。

英文写作指南网上很多;中文的写作指南,就是中小学老师上课所教授的写作规则。

只是很多人不知道翻译的时候,也需要遵循这些规则。

 写作中也需要批判性思维和研究能力。

比如,为了确定一个词(概念)的译法,也需要查阅大量资料,进行分析判断,作出选择。

 如何培养:

 培养以上理念和能力,要以实践为主。

空头理论少讲。

如需要讲理论,把理论讲解纳入到活生生的翻译实例之中。

根据我的经验,可以采取如下做法:

   翻译注释制度

 学生做练习,不仅提供译文,还要用注释的方式写明查了哪些网站、取得了什么资料、如何分析判断、做出什么取舍等,有什么困惑。

  同行审查制度

便于同学相互学习,取长补短(尤其是母语为不同语言的同学之间),也是模拟今后的工作状态。

 

 案例研究制度

老师的讲解,不是简单告诉学生答案,而是自己形成这个答案的过程。

现场演示。

通过耳濡目染,学生自然就会学会。

老师对待工作的态度,也会感染学生。

 一堂课的讲解不一定涵盖很多内容,而是透彻解决少数几个问题。

课堂上没有时间讲解的问题,可在提供的参考译文中,书面说明。

 坚持以写作原则指导翻译

要求学生阅读几本英文写作指南(中文的写作指南),总结要点,并运用到翻译之中。

3、具备相关专业知识

 翻译的知识层面,翻译培训机构普遍重视不够。

欧盟的翻译培训项目中,有欧盟知识课。

过去译训班的课程之中,也有联合国知识课。

但即使定向培养翻译,这些知识课也远远不够。

无论是联合国,还是欧盟,所签发的文件涉及各个专业领域。

没有相关领域的知识,翻译寸步难行。

 前面所讲的调查研究,大多数时候都是关于专业方面的调查研究。

如果学生事先对相关专业有一定的了解,会加快翻译的速度、提高准确率。

 为了解决翻译的专业知识问题,可以考虑以下几种做法:

 1)鼓励非英语专业的人报考。

这些人进来之后,通过翻译能力的培训和理念的更新,可能成为所学专业领域翻译专家。

2)用双语(或英语和汉语分别)开设专业课。

译者的专业需求,主要是专业知识和概念的翻译。

概念融于知识体系之中。

所以,译者最需要学习相关专业的知识,在学习知识的过程中,掌握术语。

而不是纯粹进行术语的突击训练。

概念只有在译者脑子中形成体系,对翻译才有用处(口笔译都是如此)。

 开设专业课,只需要蜻蜓点水,把不同学科的基本知识框架和当前的热点问题告诉学生即可。

细节问题可以留待译者遇到问题是再去调查。

主要是时间不允许。

可以使用通识教育的教材,内容比较简单。

 建议用英文开设专业课,由学生自行阅读相关汉语教材,这样可以顺便提高学生英文能力。

如不可行,也可用汉语开设专业课,由学生阅读相关英语教材。

通过双语教学,学生可以自动把英文和中文概念对接起来。

 

3)所谓的专业领域的翻译课程(如法律翻译、科技翻译等)是没有必要的。

因为这些课程的目的不清楚。

以法律为例。

如果是为了了解法律语言的特点,只需要去阅读相关法律文本。

如果是为了增加学生的法律知识,就现有的课本来看,里面的法律知识根本不成系统,不过简单提供了几篇法律文本。

如果是为了讲解法律翻译的特点,则不值得浪费那么多时间,因为学生在语言方面遇到的困难,远远少于在知识方面的困难。

只要理解了(通过上法律课),熟悉了英语或汉语法律语言的特点(通过阅读相关立法语言指南来解决),很容易翻译出来。

如果法律翻译课主要讲解了翻译的一般规律,则与通用笔译课的内容重复。

 关于口译教学的思考

 口译和笔译一样,需要熟练掌握两种语言,掌握翻译的理念和技能,熟悉相关行业的知识。

 现在的翻译培训,有几个误区值得注意。

 一是把翻译培训当成语言培训。

翻译中的大量时间用来讲解语言问题。

在中国学生英语能力普遍较差的情况下,也许是不可避免的。

但不应当鼓励。

学生进来之前就应当具有语言能力。

如果不具备,语言能力的加强,不应当占用老师的时间。

 二是不注重知识积累。

没有做过翻译的人,认为技巧是万能的,只要掌握了一套技巧,就能应付一切场合。

我们实际做翻译的人都知道,不做背景方面的充分准备,单靠语言和技巧是根本无法完成翻译。

技巧在翻译中仅仅起到辅助作用。

 因此,口译的培训,应当强调知识储备。

每次上课之前,要给学生布置(或让学生调查)相关专业的中英文材料,研究发言人的背景情况,在知识层面做好充分准备。

脱离知识谈技巧,是本末倒置。

皮之不存,毛之焉附。

 三是没有灌输正确的理念,即翻译是为了沟通。

学生做练习时,哪怕没有理解,也强迫学生翻译。

正常情况下,译者不理解可以要求发言者重复。

个别情况下不允许询问,则另当别论。

不能把处理特殊情况的技巧,当成普遍的技巧。

 四是过分强调笔记的作用。

为了完整准确地翻译,笔记是必要的。

但如果做笔记妨碍了理解,根本就不要做笔记。

不做笔记能翻译大概意思,比做了笔记翻译不出一句完整的话要强千百倍。

 

五是老师不敢说实话。

有许多情况下任何人都无法做好,比如专业知识不懂,发言者速度过快等。

有些老师不敢告诉学生,而是一味批评学生没做好。

要如实告诉学生。

不要让学生误认翻译是万能的。

既要译员员自身找原因(比如多作准备),也要勇于从外部找原因,从而尽量改善译员工作的环境(如教育客户与译员配合)。

 关于各校优势互补

 现在不少学校都开设了MTI课程。

如何办出自己的特色,是各个学校要思考的问题。

 在我看来,各个翻译院系可以依据所在学校的优势,开设几个方向的专业课程,作为学院的主打方向。

译员需要的专业知识是多方面的,但一个人的精力是有限的。

我主张用外语或汉语开设专业课,但不可能面面俱到。

随着翻译市场的扩大,专业化分工是必然趋势。

只有分工,才可能做得更精。

各翻译学院不妨根据所在学校的学科优势,有选择地开设几门专业课程。

 在选择开设哪些课程时,一方面看学校优势,另一方面也要根据市场调查,看哪些领域的国际交流比较多,就开设哪方面的专业课。

 翻译体会点滴

(1):

临时议程,还是暂定议题/李长栓

星期四,12/10/2009-09:

22—李长栓

曼谷UNESCAP做翻译,今天有新的感悟。

 口译时,看到面前摆放两份材料,一份是临时议程,一份是日程,不知道两者区别,以为都一样。

后来考察英文,发现一个是provisionalagenda,一份是orderoftheday(见附件)。

 从两份文件的内容可以看出,agenda是会议要讨论的事项,没有时间安排;orderoftheday是会议流程,有时间安排和各时段的议题。

 怎么翻译,才能体现出两者的区别?

查了查agenda的词源:

 agendum 

/euhjen"deuhm/,n.,pl.agenda/-deuh/,agendums.

1.anagenda.

2.somethingthatistobedone.

3.anitemonanagenda.

[1895-1900;

Usage.Seeagenda.

 

原来意思是待办事项。

所以,在会议场合,可以翻译为“议题”,provisionalagenda是“暂定议题”。

“暂定议题”经会议批准之后,成为正式议题。

 Orderoftheday就是我们平时所见到的programme,即“日程安排”或“会议流程”、“会议日程”等。

 Agenda翻译“议题”后,agendaitem1就可以翻译为“议题一”。

如果像现在那样,翻译为“议程”,则agendaitem1只能翻译为“议程项目一”,比较麻烦。

 国内会议,专门列出议题的情况并不多见,agenda和programme一般通用,翻译的时候都翻译为日程也没有问题。

 附件1:

 ECONOMICANDSOCIALCOMMISSIONFORASIAANDTHEPACIFIC

 CommitteeonEnvironmentandDevelopment

 Firstsession

2-4December2009

Bangkok

 PROVISIONALAGEND

1.                  Openingofthesession.

2.                  Electionofofficers.

3.                  Adoptionoftheagenda.

4.                  High-levelPanelonKeyChallenges,OpportunitiesandtheWayForwardintheAreaofEnvironmentandDevelopment.

5.                  Trendsandprogressinthefieldofenvironmentanddevelopment:

(a)       Integrationofenvironmentalsustainabilityindevelopmentpolicy;

(b)       Enhancedaccesstoservicestowardssociallyinclusiveandsustainabledevelopment:

water,sanitation,energy,transportandhousing.

6.                  Programmeplanningandmonitoring:

(a)       Reviewoftheimplementationoftheprogrammeofworkfor2008-2009andhighlightsoftheproposedprogrammeofworkfor2010-2011;

(b)    Reviewofthedraftstrategicframeworkfor2012-2013.

7.                  Considerationofdraftresolutions,recommendationsanddecisionsforsubmissiontotheCommissionatitssixty-sixthsession.

8.                  Othermatters.

9.                  Adoptionofthereport.

附件2:

 UNITEDNATIONS

ECONOMICANDSOCIALCOMMISSIONFORASIAANDTHEPACIFIC

 CommitteeonEnvironmentandDevelopment

 Firstsession

2-4December2009

Bangkok

ORDEROFTHEDAY

Wednesday,2December2009

 0930-1010hours   CONFERENCEROOM3,LEVEL1

                    UNITEDNATIONSCONFERENCECENTRE 

1.

OpeningremarksbyMr.ShigeruMochida,DeputyExecutiveSecretaryandOfficer-in-Charge,a.i.,ESCAPsecretariat.

 

2.

KeynoteaddressofH.E.Mr.NurgaliAshimov,Minister,MinistryofEnvironmentProtection,Kazakhstan,deliveredbyMr.AnatoliyDernovoy,ExecutiveSecretary,MinistryofEnvironmentProtection,Kazakhstan.

 

3.

Electionofofficers.

 

4.

Adoptionoftheagenda.

E/ESCAP/CED/L.1

E/ESCAP/CED/L.2

 

INTERVAL20MINUTES

 1030-1200hours

5.

 

Discussionofagendaitem4:

 High-levelPanelonKeyChallenges,OpportunitiesandtheWayForwardintheAreaofEnvironmentandDevelopment.

ModeratedbyMs.AnasuyaSanyal,Chief,IndoChinaBureauoftheChannelNewsAsia

Panellists:

1.Prof.EmeritusRyokichiHirono,EnvironmentalPartnershipCouncil,Japan

2.Ms.AkankshaChaurey,TheEnergyandResources

Institute,India

3.Ms.SyedaRizwanaHasan,BangladeshEnvironmentalLawyersAssociation,Bangladesh

4.Ms.MaryJaneC.Ortega,CITYNET,Yokohama,Japan

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LUNCHBREAK

 1400-1530hours

6.

Discussionofagendaitem5:

 Trendsandprogressinthefieldofenvironmentanddevelopment:

 (a)   Integrationofenvironmentalsustainabilityindevelopmentpolicy;

b)Enhancedaccesstoservicestowardssociallyinclusiveandsustainabledevelopment:

water,sanitation,energy,transportandhousing.

c)Introductorystatementbythesecretariat.

Statementsbycountrydelegations.

 

 

 

 

 

E/ESCAP/CED/1

 

 

E/ESCAP/CED/2

 

 

 

INTERVAL15MINUTES

 1545-1700hours

7.

Continuationofdiscussionofagendaitem5:

Statementsbycountrydelegations.

 

 

---------------------------705-1830hours        ReceptionandgalaconcerthostedbyESCAPandtheBulgarian

EmbassyinThailandinhonourofthedelegatesattendingthefirstsession

oftheCommitteeonEnvironmentandDevelopment

(forallparticipants)

  李长栓'sblog2006-2009byGSTI

最新blog文章

∙“党代会常任制”译法探究/李长栓

∙有感于越南同志的智慧/李长栓

∙Ahappyman

∙翻译体会点滴(4):

FoodSecurity:

粮食安全,还是粮食保障?

/李长栓

∙翻译体会点滴(3):

Non-Alignment:

“不结盟”还是“不加盟”?

/李长栓

∙翻译体会点滴

(2):

亚太地区,还是亚太区域/李长栓

∙翻译体会点滴

(1):

临时议程,还是暂定议题/李长栓

∙用英语教华文:

必要之恶/李长栓

∙双语教育:

一分耕耘一分收获/李长栓

∙关于翻译培训的一些看法/李长栓

翻译体会点滴

(2):

亚太地区,还是亚太区域/李长栓

星期四,12/10/2009-09:

24—李长栓

TheAsiaandPacificRegion是翻译为亚太地区,还是亚太区域?

这个问题我在纽约工作时论证过,这几天又遇到这个问题,顺便向大家通报一下。

 在国内,大家可能毫无疑问,翻译为“亚太地区”,因为这样通顺。

但在联合国,大家都翻译为“亚太区域”。

例如“推动在亚洲及太平洋区域实现可持续农业并确保粮食安全”。

 原因是联合国把世界分为若干regions,请看定义:

 Region:

OneofthefollowingfivegeographicareasinwhichUNDPworks:

Africa,ArabStates,AsiaandthePacific,EuropeandtheCommonwealthofIndependentStates,andLatinAmericaandtheCaribbean.

 而联合国系统已经约定把region翻译为“区域”。

这样,regionalorganizations就翻译为“区域性组织”,theAsiaandPacificRegion就翻译为“亚太区域”。

 Regions单独使用时,翻译为区域并无不妥(当然,如果当初翻译为“地区”,现在大家都会用地区,也不错,甚至更好;但估计当时的译者把“地区”留给了district);regional作为形容词,翻译为区域性也没问题(区域性组织、区域性会议、区域性倡议等)。

问题在于,前面加一个地名时,就不通顺,比如亚太区域。

 之所以不顺,是因为这种说法违背了汉语的规律。

分析“区域”一词,有“区”和“域”构成,两者意思相同。

这样构成的名词,只能作为通名使用,不能成为专名的一部分。

比如,“村庄”,由“村”和“庄”构成。

我们只能说“日本鬼子破坏村庄、道路、桥梁”、“全国有多少个村庄”、“村庄级组织”(尽管不如“村级组织好”)等等,但我们不能说“魏公村庄”,只能说“魏公村”;不能说“李村庄”,只能说“李村”“李家村”或“李庄”、“李家庄”。

“地区”一词是偏正结构,意思是“地理区域”,区别于“军区”、“边区”等其他性质的区域。

其重点是“区”。

前面可以加专有名词,如华北地区、台湾地区等。

 所以,我认为,regions翻译为什么,需要区分情况,即使在联合国,也不能机械地全部翻译为“区域”。

可以说“亚太地区”、“亚太区”;sub-region翻译为“分区”,如NortheastAsiaSub-region:

东北亚分区;GreatMekongRiverSub-region大湄公河分区等。

 翻译联合国文件,十分强调遵循先例原则,即当前的文件和历史文件要一致。

我认为,历史连贯性和语言的通顺自然都是翻译应当追求的价值,但在两者出现冲突时,应当以后者优先。

翻译是一个不断完善的过程。

如果前辈创造了一个不好的先例,后人是可以推翻的。

美国最高法院就不断地推翻先例。

后人看到以前的译文,照样还会理解,只会觉得以前的翻译不如现在。

更多

翻译体会点滴(3):

Non-Alignment:

“不结盟”还是“不加盟”?

/李长栓

星期四,12/10/2009-09:

26—李长栓

 小时候对不结盟运动(Non-AlignedMovement)就感到不解:

那么多国家凑在一起搞运动,怎么还说不结盟?

这不是自相矛盾吗?

 后来学了英文,发现align的意思是:

 Toally(oneself,forexample)withonesideofanargumentorcause:

alignedthemselveswiththefreetraders.

 即“站在……一边”、“加入……的行列”。

这个词的词源也说明了这个意思:

 [Frenchaligner,fromOldFrench:

a-,to(fromLatinad-;seead-)+ligne,line(fromLatinl

nea;seeline1).]

 Non-AlignedMovement(NAM)是冷战时期由那些不愿加入两大集团(华沙条约组织和北约组织)的国家发起的。

这些国家称为non-alignedcountries.

 所以,从本意来看,Non-AlignedMovement不是“不结盟运动”,而是“不加盟运动”,即不加入苏美任何一个阵营的运动。

 当然,翻译为“不结盟”,也可以解释为不与苏美任何一个集团结盟,不过从字面看,还是有歧义。

翻译为“不加盟”,不会产生歧义。

 

然而,不结盟运

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2