《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx

上传人:b****1 文档编号:13612309 上传时间:2023-06-15 格式:DOCX 页数:28 大小:32.10KB
下载 相关 举报
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第1页
第1页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第2页
第2页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第3页
第3页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第4页
第4页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第5页
第5页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第6页
第6页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第7页
第7页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第8页
第8页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第9页
第9页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第10页
第10页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第11页
第11页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第12页
第12页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第13页
第13页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第14页
第14页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第15页
第15页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第16页
第16页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第17页
第17页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第18页
第18页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第19页
第19页 / 共28页
《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx_第20页
第20页 / 共28页
亲,该文档总共28页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx

《《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编.docx

《诗经》题解+注释+译文之欧阳化创编

《诗经》全文鉴赏大辞—正文

时间:

2021.02.12

创作人:

欧阳化

原编者和补充译注者注:

《诗经》是我国第一部诗歌总集,最早称为《诗》,后被儒家奉为经典之一,方称《诗经》。

因其书为毛公所传,又称《毛诗》。

其创作年代,距今约二千五百年左右,大体产生于西周初叶至春秋中叶。

它是奴隶制时代的诗歌,为我国诗歌创作奠定了深厚的基础,对我国文学发展产生了深远的影响。

《诗经》共三百零五首,简称“诗三百”。

按其内容,可分为“风”、“雅”、“颂”三类。

“风”乃风土之曲,即民间歌谣,共一百六十篇,总称为十五国风。

“雅”乃朝廷之乐,多为京都一带朝廷官吏的作品,共一百零五篇,分为《大雅》和《小雅》。

“颂”乃庙堂之音,是王侯举行祭祀或其他重大典礼专用的乐歌,共四十篇,分为《周颂》、《鲁颂》、《商颂》,合称三颂。

对于《诗经》的解释,两千多年来众说纷纭,有的很难达成共识,甚至古今名家也“不知所谓”。

为了文学爱好者阅读方便,这里只是博采众长,作一般性的简释和介绍。

对于生僻和古今异读的字,由于种种限制,不能详细诠释,但尽可能地注音。

愚之见,《诗经》不宜翻译,任何译文都不如原文;同样,也不宜对其进行评说,任何评说都难免主观色彩。

对于《诗经》的理解,因人因时因环境之不同而迥然有异,这正是《诗经》的妙处。

如果仅从字面理解,一览无余,那就没有什么味道了。

读《诗经》,重在读、贵在读、趣在读。

在注音注释的帮助下,流畅地熟读,在诵读的同时去理解、去感悟,这是学习《诗经》最好、最聪明的方法。

在此基础上,写出自己的感悟与人交流,或者本着“百家争鸣”的科学态度进行学术上的探讨,都是必要的和有益的,但是绝不能以己之见为终结性的。

对于《诗经》,是不会有终结性的理解的。

做这个注释,旨在为喜欢读《诗经》的朋友们提供帮助,也是自己的一次再学习。

由于编辑、打字等工作量很大,故只能隔一天续一次(有时候或许会耽搁几日),每次四篇(偶尔三篇)。

但是不论怎样,一定会全部完成,不至于半途而废。

其间,难免会有错误疏漏之处,恳请各位不吝赐教,予以指正,以便及时更正,以免缪传误人。

但愿这件事能对朋友们有所益处,至少,可以为大家省去查阅辞典和打字的时间吧。

这样,我所耗费的时间就显得很有价值了。

【F-001】-【F-160】、【Y-161】-【Y-265】、【S-266】-【S-305】分别表示风、雅、颂的篇目。

余冠英注释的《诗经选》106首穿插其中,为了区分,在篇目后面标有(必读)字样,例如:

【F-001】关雎(必读)。

国风周南

国风:

也单称风,是采自各地的民间歌谣。

朱熹《诗集传》:

“国者,诸侯所封之域;风者,民俗歌谣之诗也。

”包括周南、召南、邶、鄘、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧、曹、豳十五国风,共计一百六十篇。

大部分是东周的诗,小部分是西周后期的诗。

周南:

西周初期,周公姬旦和召公姬奭(誓shì)分陕(今河南陕县)而治。

周公旦居东都洛邑,统治东方诸侯。

《周南》当是周公统治下的南方地区的民歌,范围包括洛阳以南,直到江汉一带地区。

意为南国之诗,或以为用南国乐调写的诗。

共计十一篇。

《周南》、《召南》合称二南。

【F-001】关雎(必读)

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

参差荇菜,左右流之。

窈窕淑女,寤寐求之。

求之不得,寤寐思服。

悠哉悠哉,辗转反侧。

参差荇菜,左右采之。

窈窕淑女,琴瑟友之。

参差荇菜,左右芼之。

窈窕淑女,钟鼓乐之。

【题解】

这诗写男恋女之情。

大意是:

河边一个采荇菜的姑娘引起一个男子的思慕。

那“左右采之”的窈窕形象使他寤寐不忘,而“琴瑟友之”、“钟鼓乐之”便成为他寤寐求其实现的愿望。

【注释】

1、关关:

雎鸠和鸣声。

雎鸠(居纠jūjiū):

一种水鸟名,即鱼鹰。

2、河:

黄河。

洲:

水中央的陆地。

一二句是诗人就所见以起兴(起头儿)。

3、窈窕:

容貌美好。

淑:

善,品德贤良。

淑女:

好姑娘。

4、君子:

《诗经》中贵族男子的通称。

好:

男女相悦。

逑:

同“仇”,配偶。

“好”、“逑”在这里是动词(和《尚书大传》所载《微子歌》“不我好仇”句同例),就是爱慕而希望成为配偶的意思。

5、参差:

不齐。

荇(杏xìng)菜:

生长在水里的一种植物,叶心脏形,浮在水上,可以吃。

6、流:

通“摎(究jiū)”,就是求或者捋取。

和下文“采”、“芼”义相近。

以上两句言彼女左右采荇。

她采荇时的美好姿态使那“君子”时刻不忘,见于梦寐。

7、睡醒为“寤”,睡着为“寐”。

“寤寐”在这里犹言“日夜”。

8、服(古读如愎bì):

思念。

“思”、“服”两字同义。

9、悠哉悠哉:

犹“悠悠”,就是长。

这句是说思念绵绵不断。

10、“辗”就是转。

“反”是覆身而卧。

“侧”是侧身而卧。

“辗转反侧”是说不能安睡。

第二、三章写“思服”之苦。

11、友:

亲爱。

“友”字古读如“以”,和上文“采(古音cǐ)”相韵。

12、芼(茂mào):

“覒(茂mào)”的借字,就是择、拔。

“芼之”也就是“流之”、“采之”的意思,因为分章换韵所以变换文字。

13、乐:

娱悦。

“友”、“乐”的对象就是那“采”、“芼”之人。

最后两章是设想和彼女结婚。

琴瑟钟鼓的热闹是结婚时应有的事。

【余冠英今译】

鱼鹰儿关关和唱,在河心小小洲上。

好姑娘苗苗条条,哥儿想和她成双。

水荇菜长短不齐,采荇菜左右东西。

好姑娘苗苗条条,追求她直到梦里。

追求她成了空想,睁眼想闭眼也想。

夜长长相思不断,尽翻身直到天光。

长和短水边荇菜,采荇人左采右采。

好姑娘苗苗条条,弹琴瑟迎她过来。

水荇菜长长短短,采荇人左拣右拣。

好姑娘苗苗条条,娶她来钟鼓喧喧。

【参考译文】

雎鸠关关叫得欢,成双成对在河滩。

美丽贤良的女子,正是我的好伴侣。

长短不齐水荇菜,左右采摘忙不停。

美丽贤良的女子,做梦也在把她思。

追求她却不可得,日夜思念在心间。

想啊想啊心忧伤,翻来覆去欲断肠。

长短不齐水荇菜,左边右边到处采。

美丽贤良的女子,弹琴鼓瑟永相爱。

长短不齐水荇菜,左边右边到处采。

美丽贤良的女子,鸣钟击鼓乐她怀。

【F-002】葛覃(必读)

葛之覃兮,施于中谷,维叶萋萋。

黄鸟于飞,集于灌木,其鸣喈喈。

葛之覃兮,施于中谷,维叶莫莫。

是刈是濩,为絺为绤,服之无斁。

言告师氏,言告言归。

薄污我私,薄澣我衣。

害澣,害否,归宁父母。

【题解】

这诗写一个贵族女子准备归宁的事。

由归宁引出“澣衣”,由“衣”而及“絺绤”,由“絺绤”而及“葛覃”。

诗辞却以葛覃开头,直到最后才点明本旨。

“黄鸟”三句自是借自然景物起兴,似乎与本旨无关,但也未必是全然无关,因为群鸟鸣集和家人团聚是诗人可能有的联想。

【注释】

1、葛:

多年生蔓草,茎长二三丈,纤维可用来织布。

覃(谭tán):

延长。

2、施(意yì):

移,伸展。

中谷:

即谷中。

3、维:

是用在语首的助词,或称发语词,无实义。

萋萋:

茂盛貌。

4、黄鸟:

《诗经》里的黄鸟或指黄莺,或指黄雀,都是鸣声好听的小鸟。

凡言成群飞鸣,为数众多的都指黄雀,这里似亦指黄雀。

于:

语助词,无实义。

5、群鸟息在树上叫做“集”。

丛生的树叫做“灌木”。

6、喈喈(接jiējiē):

鸟鸣声。

7、莫莫:

犹“漠漠”,也是茂盛之貌。

8、刈(意yì):

割。

本是割草器名,就是镰刀,这里用作动词。

濩(获huò):

煮。

煮葛是为了取其纤维,用来织布。

9、絺(痴chī):

细葛布。

绤(隙xì):

粗葛布。

10、斁(意yì):

厌。

“服之无斁”,言服用絺绤之衣而无厌憎。

11、言(淹yān):

语助词,无实义。

下同。

师氏:

保姆。

12、告归:

等于说请假回家。

告是告于公婆和丈夫,归是归父母家。

上二句是说将告归的事告知于保姆。

13、薄:

语助词,含有勉励之意。

污(务wù):

洗衣时用手搓搓去污。

私:

内衣。

14、澣(环huàn):

洗濯(拙zhuó)。

衣:

指穿在表面的衣服。

15、害(何hé):

通“曷”,就是何。

否:

指不洗。

16、宁:

慰安。

以上四句和保姆说:

洗洗我的衣服吧!

哪些该洗,哪些不用洗?

我要回家看爹妈去了。

【余冠英今译】

长长的葛藤,山沟沟里延伸,叶儿密密层层。

黄雀飞飞成群,聚集在灌木林,叽叽呱呱不停。

长长的葛藤,山沟沟里蔓延,叶儿阴阴一片。

葛藤割来煮过,织成粗布细布,穿起来舒舒服服。

告诉我的保姆,我告了假要走娘家。

洗洗我的内衣,洗洗我的外褂。

该洗是啥,甭洗的是啥?

我就要回家看我爹妈。

【参考译文】

葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子水汪汪。

小鸟展翅来回飞,纷纷停落灌木上,唧唧啾啾把歌唱。

葛藤枝叶长有长,漫山遍野都生长,嫩绿叶子多有壮。

收割水煮活儿忙,细布粗布分两样,做成新衣常年穿。

走去告诉我女师,我要探亲回娘家。

内衣勤洗要勤换,外衣勤洗好常穿。

一件一件安排好,干干净净见爹娘。

【F-003】卷耳(必读)

采采卷耳,不盈顷筐。

嗟我怀人,寘彼周行。

陟彼崔嵬,我马虺隤。

我姑酌彼金罍,维以不永怀。

陟彼高冈,我马玄黄。

我姑酌彼兕觥,维以不永伤。

陟彼砠矣,我马瘏矣,我仆痡矣,云何吁矣。

【题解】

这是女子怀念征夫的诗。

她在采卷耳的时候想起了远行的丈夫,幻想他在上山了,过冈了,马病了,人疲了,又幻想他在饮酒自宽。

第一章写思妇,二至四章写征夫。

【注释】

1、采采:

采了又采。

采者是一个正怀念着远人的女子。

卷耳:

菊科植物,又叫做“苍耳”或“枲(洗xǐ)耳”,嫩苗可以吃。

2、顷筐:

斜口的筐子,后高前低,簸箕之类。

这种筐是容易满的,卷耳又是不难得的,现在采来采去装不满,可见采者心不在焉。

3、嗟:

叹词。

我:

采者自称。

怀:

思念。

4、寘(至zhì):

即“置”,搁。

彼:

指那盛着卷耳的顷筐。

周行(航háng):

大路。

她因为怀人之故本没心思采卷耳,索性放下顷筐,搁在大路上。

5、陟(至zhì):

登。

“陟彼”的“彼”字是指示形容词,与下文“酌彼”的“彼”字同。

崔嵬(维wéi):

高处。

这一句写思妇想象行人正登上高山。

6、虺隤(灰颓huītuí):

又作“瘣(灰huī)颓”,就是腿软。

这是思妇设想行人在说。

自此以下的“我”都是思妇代行人自称。

7、姑:

且。

金罍(雷léi):

盛酒之器。

8、维:

发语词,无实义。

永怀:

犹言“长相思”。

思妇想象行人用酒宽慰自己,使自己不至于老想家。

9、玄黄:

病。

这里指眼花。

10、兕(似sì):

兽名,像牛,青色,有独角。

用兕角做的酒杯叫做兕觥(gōng)。

11、永伤:

犹“永怀”。

12、砠(居jū):

有土的石山。

13、瘏(涂tú):

与下句痡(葡pú)同义,都训作“病”,就是疲劳力竭。

仆:

同路仆人。

14、云:

语助词,无实义。

吁(需xū):

又作“盱”,忧意。

“云何吁矣”等于说“忧如之何!

【余冠英今译】

东采西采采卷耳,卷耳不满斜口筐。

一心想我出门人,搁下筐儿大路旁。

行人上山高又险,“我的马儿腿发软!

且把酒壶来斟满,好让心儿宽一宽。

行人过冈高难爬,“我的马儿眼发花!

牛角杯儿斟满它,喝一杯儿莫想家。

行人上山石头峭,“我的马儿晃摇摇,我的伙计快累倒,这份儿忧愁怎得了!

【参考译文】

采呀采呀卷耳菜,采来采去不满筐。

怀念我的心上人,竹筐搁在大路旁。

我骑马儿上高山,马儿疲惫力用光。

唯有暂饮杯中酒,使我暂时忘家乡。

我骑马儿上高冈,马儿疲惫眼发黄。

唯有暂饮杯中酒,使我暂时不心伤。

我骑马儿上石岭,马儿疲惫体已伤。

仆从生病难跟随,此情此景好凄凉!

【F-004】樛木

南有樛木,葛藟累之。

乐只君子,福履绥之。

南有樛木,葛藟荒之。

乐只君子,福履将之。

南有樛木,葛藟萦之。

乐只君子,福履成之。

【题解】祝人快乐幸福。

【注释】

1、南:

南山。

樛(揪jiū):

树枝下曲。

2、藟(磊lěi):

葛类。

累:

系。

3、只:

助词。

4、履:

禄。

5、荒:

掩覆。

6、将:

扶助。

7、萦:

回旋,缠绕。

【参考译文】

南山有樛木,葛藤爬上树。

和乐君子啊,福禄安抚你。

南山有樛木,葛藤覆上树。

和乐君子啊,福禄扶助你。

南山有樛木,葛藤缠上树。

和乐君子啊,福禄成全你。

【F-005】螽斯

螽斯羽诜诜兮,宜尔子孙振振兮。

螽斯羽薨薨兮,宜尔子孙绳绳兮。

螽斯羽揖揖兮,宜尔子孙蛰蛰兮。

【题解】祝福人多子多孙,兴旺发达。

【注释】

1、螽(中zhōng)斯:

昆虫,又名蜇螽,身体绿色或褐色,触角呈丝状,善于跳跃,雄的前翅有发音器。

2、诜诜(真shēn):

与后文振振、绳绳、揖揖、蛰蛰均言其多且聚集成群。

3、薨薨(哄hōng):

虫群飞的声音。

4、宜:

当然,无怪。

【参考译文】

蜇螽的翅膀多又多,你的子孙聚成群。

蜇螽的翅膀轰轰响,你的子孙绵绵长。

蜇螽的翅膀聚纷纷,你的子孙难数清。

【F-006】桃夭

桃之夭夭,灼灼其华。

之子于归,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡有实。

之子于归,宜其家室。

桃之夭夭,其叶蓁蓁。

之子于归,宜其家人。

【题解】祝贺女子出家,能使家庭和睦,生活幸福。

【注释】

1、夭夭:

茂盛貌。

2、灼灼:

鲜明貌。

3、之子:

这个人。

于归:

女子出嫁。

4、宜:

和顺。

室家、家室、家人:

均指家庭。

5、有:

语助词。

蕡(焚fén):

果实繁盛貌。

6、蓁蓁(真zhēn):

草木茂盛貌。

【参考译文】

桃树繁茂,桃花灿烂。

女子出嫁,和美一家。

桃树繁茂,果实丰硕。

女子出嫁,幸福一家。

桃树繁茂,枝叶浓密。

女子出嫁,快乐一家。

【F-007】兔罝

肃肃兔罝,椓之丁丁。

赳赳武夫,公侯干城。

肃肃兔罝,施于中逵。

赳赳武夫,公侯好仇。

肃肃兔罝,施于中林。

赳赳武夫,公侯腹心。

【题解】赞美武士有才华,能捍卫国家,成为公侯的心腹。

【注释】

1、肃肃:

严密的样子。

罝(居jū):

捕兔的网。

2、椓(拙zhuó):

敲。

丁丁(争zhēng):

象声词。

3、干城:

本指起防御作用的盾牌、城郭,比喻保卫者。

4、施(意yì):

布置。

中:

语助词。

逵(葵kuí):

四通八达之道。

泛指大道。

5、仇:

同“逑”。

【参考译文】

装好张张捕兔网,敲打木桩响叮当。

威猛武士雄赳赳,保护公侯好干将。

装好张张捕兔网,设在宽阔大路旁。

威猛武士雄赳赳,保护公侯好勇将。

装好张张捕兔网,设在广漠山林中。

威猛武士雄赳赳,保护公侯作心腹。

【F-008】芣苢(必读)

采采芣苢,薄言采之。

采采芣苢,薄言有之。

采采芣苢,薄言掇之。

采采芣苢,薄言捋之。

采采芣苢,薄言袺之。

采采芣苢,薄言襭之。

【题解】

这篇似是妇女采芣苢子时所唱的歌。

开始是泛言往取,最后是满载而归,欢乐之情可以从这历程见出来。

【注释】

1、芣苢(扶以fúyǐ):

植物名,即车前草。

古人相信它的种子可以治妇女不孕。

2、薄、言:

都是语助词。

见《葛覃》篇。

3、有(古读以yǐ):

采取。

上面“采之”是泛言去采,未见到芣苢,这里“有之”是见到芣苢动手采取。

4、掇:

拾取。

5、捋:

成把地从茎上抹取。

6、袺(结jié):

手持衣襟来盛东西。

7、襭(协xié):

将衣襟掖在带间来盛东西,比手持衣角兜得更多些。

【余冠英今译】

车前子儿采呀采,采呀快快采些来。

车前子儿采呀采,采呀快快采起来。

车前子儿采呀采,一颗一颗拾起来。

车前子儿采呀采,一把一把捋下来。

车前子儿采呀采,手提着衣襟兜起来。

车前子儿采呀采,掖起了衣襟兜回来。

【参考译文】

车前子呀采啊采,采啊采啊采下来。

车前子呀采啊采,一堆一堆收起来。

车前子呀采啊采,一根一根拾起来。

车前子呀采啊采,一把一把捋起来。

车前子呀采啊采,牵起衣角装起来。

车前子呀采啊采,翻过衣襟兜起来。

【F-009】汉广(必读)

南有乔木,不可休思。

汉有游女,不可求思。

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其楚。

之子于归,言秣其马。

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。

翘翘错薪,言刈其蒌。

之子于归。

言秣其驹。

汉之广矣,不可泳思。

江之永矣,不可方思。

【题解】

这是男子求偶失望的诗。

全篇用比喻和暗示。

【注释】

1、乔木:

高耸的树。

2、休:

庥(休xiū)荫之“庥”,“休”与“庥”本是一字。

“不可庥”言不能得到它的覆荫,形容树的高耸。

思:

语尾助词,无实义。

下同。

3、汉:

水名。

源出今陕西宁羌县北,东流入今湖北省,至汉阳入长江。

潜行水中为“游”。

游女:

指汉水的女神。

乔木不可休,游女不可求,都是喻所求之女不可得。

4、泳:

古读如“养”。

5、江:

长江,长江在古时专称江,或江水。

6、方:

训“周匝”,就是环绕。

遇小水可以绕到上游浅狭处渡过去,江水太长,不能绕匝而渡。

“不可泳”、“不可方”也是喻彼女不可求得。

7、翘翘:

高大貌。

错薪:

杂乱的柴草。

刈(yì):

割。

8、楚:

植物名,落叶灌木,又名荆。

以上两句似以“错薪”比喻一般女子,“楚”比喻所求女子

9、之子:

犹言“那人”,指彼女。

于:

往。

归:

女子出嫁叫做“归”。

10、秣(莫mò):

喂牲口。

“马”字古读“姥”,即“暮”字的上声。

上两句和末章的三、四句是设想和彼女结婚,喂马是为了驾车亲迎。

11、蒌(楼lóu):

蒌蒿,菊科植物。

一说“蒌”为“芦”字的假借。

也是喻所求女子。

12、驹:

五尺至六尺的马。

【余冠英今译】

有颗高树南方生,高高树下少凉阴。

汉江女郎水上游,要想追求枉费心。

好比汉水宽又宽,游过难似上青天。

好比江水长又长,要想绕过是枉然。

丛丛杂树一颗高,砍树要砍荆树条。

有朝那人来嫁我,先把马儿喂喂饱。

好比汉水宽又宽,游过难似上青天。

好比江水长又长,要想绕过是枉然。

杂草丛丛谁高大,打柴要把芦柴打。

有朝那人来嫁我,喂饱驹儿把车拉。

好比汉水宽又宽,游过难似上青天。

好比江水长又长,要想绕过是枉然。

【参考译文】

南方有树多高大,谁有福分在树下。

汉水游女好美貌,只是不能追求到。

汉水波涌江面宽,怎么游水到岸边!

长江源远又流长,如何并行结成双!

大树枝条杂又多,我斩荆棘受折磨。

女子如果愿出嫁,喂饱马儿去接她。

汉水波涌江面宽,怎么游水到岸边!

长江源远又流长,如何并行结成双!

大树枝条杂又多,我斩萎蒿一垛垛。

女子如果愿出嫁,喂饱马驹接回家。

汉水波涌江面宽,怎么游水到岸边!

长江源远又流长,如何并行结成双!

【F-010】汝坟

遵彼汝坟,伐其条枚。

未见君子,惄如调饥。

遵彼汝坟,伐其条肄。

既见君子,不我遐弃。

鲂鱼赪尾,王室如燬。

虽则如燬,父母孔迩。

【题解】丈夫行役在外,妻子在砍柴时思念他,并想象丈夫回来时的愉快心情,庆幸丈夫没有遗弃她。

【注释】

1、遵:

循,沿着。

汝:

汝河。

坟:

大堤。

2、条:

山楸树枝。

枚:

树干。

3、君子:

这里是妻对夫的称呼。

4、惄(逆nì):

忧愁。

调:

通“朝”,早晨。

5、肄(意yì):

嫩枝条。

6、遐:

远。

7、赪(撑chēng):

赤色。

8、燬(毁huǐ):

火。

9、孔:

很。

迩:

近。

【参考译文】

沿着汝河坎上游,砍了树木低着头。

一日不能见夫君,如饥似渴心忧愁。

顺着汝河坎上走,砍了枝条抬起头。

见到夫君还家来,如胶似漆情深厚。

鲂鱼尾巴艳艳红,王室差役火熊熊。

虽说差役烈似火,父母仍在要供奉。

【F-011】麟之趾

麟之趾,振振公子,于嗟麟兮!

麟之定,振振公姓,于嗟麟兮!

麟之角,振振公族,于嗟麟兮!

【题解】赞美公侯子孙兴盛,品德优良。

【注释】

1、麟:

麒麟,传说中的一种仁慈之兽。

趾:

足。

有趾为足,无趾为蹄。

2、振(真zhēn)振:

信实仁厚貌。

3、定:

额头。

4、公姓:

与公子、公族近义,均指贵族子孙。

【参考译文】

麒麟的足啊,如同仁义的好公子,那可赞美的麒麟啊!

麒麟的额啊,如同宽厚的好公子,那可赞美的麒麟啊!

麒麟的角啊,如同善良的好公子,那可赞美的麒麟啊!

国风·召南

西周初年,召公奭(誓shì)居西部镐京,统治西方诸侯。

《召南》当是召公统治下的南方地区的民歌。

范围包括今河南西南部、陕西南部及今四川一带。

“召”读绍shào。

共计十四篇。

《周南》、《召南》合称二南。

【F-012】鹊巢

维鹊有巢,维鸠居之。

之子于归,百两御之。

维鹊有巢,维鸠方之。

之子于归,百两将之。

维鹊有巢,维鸠盈之。

之子于归,百两成之。

【题解】歌颂贵族女子出嫁。

“鸠居鹊巢”,比喻新娘住进男家。

【注释】

1、两:

辆。

御(压yà):

迎迓,迎接。

2、方:

占据。

3、将:

送。

4、成:

完成婚礼,指举行礼仪成婚。

【参考译文】

喜鹊筑好巢,班鸠来居住。

女子要出嫁,百车相迎娶。

喜鹊筑好巢,班鸠来居住。

女子要出嫁,百车相护送。

喜鹊筑好巢,班鸠来居住。

女子要出嫁,百车成鸾俦。

(鸾俦:

比喻夫妻)

【F-013】采蘩

于以采蘩,于沼于沚。

于以用之,公侯之事。

于以采蘩,于涧之中。

于以用之,公侯之宫。

被之僮僮,夙夜在公。

被之祁祁,薄言还归。

【题解】写妇女采蘩供奉祭事。

【注释】

1、蘩:

白蒿。

2、沚:

小沙洲。

3、事:

祭祀。

4、宫:

宗庙。

5、被(皮pí):

妇女的假发。

僮僮(童tóng):

高耸状。

6、夙:

早晨。

7、祁祁:

极言其多。

【参考译文】

何处可以采白蒿,湖泽之畔和沙洲。

采来白蒿作何用,公侯之家祭祖宗。

何处可以采白蒿,山涧之中路迢迢。

采来白蒿作何用,公侯之家祭宗庙。

夫人假发高又松,早晚忙碌在后宫。

夫人发饰多又密,忙完一天才休息。

【F-014】草虫

喓喓草虫,趯趯阜螽。

未见君子,忧心忡忡。

亦既见止,亦既觏止,我心则降。

陟彼南山,言采其蕨。

未见君子,忧心惙惙。

亦既见止,亦既觏止,我心则说。

陟彼南山,言采其薇。

未见君子,我心伤悲。

亦既见止,亦既觏止,我心则夷。

【题解】女子怀念远出的丈夫,并想象他回家团聚时的喜悦。

【注释】

1、喓喓(腰yāo):

虫鸣声。

2、趯趯(替tì):

跳跃。

阜螽(中zhōng):

昆虫。

3、亦:

发语词。

止:

代词“之”。

4、觏(够gòu):

交合。

5、降(洪hóng):

平和。

6、惙惙(龊chuò):

愁苦貌。

7、说(阅yuè):

通“悦”。

8、夷:

平。

【参考译文】

草虫喓喓鸣,阜螽随声跳。

不见心上人,心中乱糟糟。

只要见到他,交欢有浓情,我心就平静。

爬到南山上,前去采蕨苗。

不见心上人,心中忧戚戚。

只要见到他,情意相交接,我心就欢悦。

爬到南山坡,前去采蕨叶。

不见心上人,心中悲切切。

只要见到他,两情同欢乐,我心才平和。

【F-015】采蘋

于以采蘋?

南涧之滨。

于以采藻?

于彼行潦。

于以盛之?

维筐及筥。

于以湘之?

维锜及釜。

于以奠之?

宗室牖下。

谁其尸之?

有齐季女。

【题解】女子出嫁前采集蘋藻,举行祭祀,向祖宗告别。

【注释】

1、蘋、藻:

水草名。

2、行潦:

流水。

3、湘:

烹饪供祭祀的牛羊。

4、宗室:

宗庙、祠堂。

牖(有yǒu):

窗。

5、尸:

祭祀中扮神的人。

6、齐(摘zhāi):

通“斋”。

季女:

少女。

【参考译文】

什么地方可采蘋?

南山涧中那水滨。

什么地方可采藻?

水流深处细细找。

什么东西来装载?

有那方筐与圆箩。

什么东西来烹煮?

用那有腿无腿锅。

什么地方摆祭台?

祠堂里面窗子下。

什么人儿来祭祖?

斋戒沐浴妙龄女。

【F-016】甘棠

蔽芾甘棠,勿翦勿伐,召伯所茇。

蔽芾甘棠,勿翦勿败,召伯所憩。

蔽芾甘棠,勿翦勿拜,召伯所说。

【题解】相传西周召伯听政于甘棠树下,人民怀念他,写了这首诗。

【注释】

1、蔽芾(废fèi):

树木葱茏貌。

甘棠:

杜梨树。

2、翦:

即剪。

3、茇(拔bá):

与下文的憩、说,同为暂时滞留之意。

4、败:

折枝。

5、拜:

屈枝。

【参考译文】

葱茏杜梨树,请勿去砍伐,召伯曾居住。

葱茏杜梨树,请勿去折断,召伯曾停歇。

葱茏杜梨树,请勿去弯曲,召伯曾停驻。

【F-017】行露(必读)

厌浥行露。

岂不夙夜?

谓③行多露。

谁谓雀无角?

何以穿我屋?

谁谓女无家?

何以速我狱?

虽速我狱,室家不足。

谁谓鼠无牙?

何以穿我墉?

谁谓女无家?

何以速我讼?

虽速我讼,亦不女从。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 初中教育 > 语文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2