自己整理出来的论文格式.docx
《自己整理出来的论文格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自己整理出来的论文格式.docx(10页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![自己整理出来的论文格式.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-6/20/b8cbd29c-cd19-4fd4-a651-c3b5e611d248/b8cbd29c-cd19-4fd4-a651-c3b5e611d2481.gif)
自己整理出来的论文格式
(空一行)
华中科技大学文华学院(一号宋体,加粗,居中)
毕业设计
——实用文体翻译
(初号+小初,宋体,加粗,居中)
(空一行)
题目:
《敬畏生命》的翻译(小一号宋体,加粗,居中。
注意:
如果标题较长,第二行的汉语空两个汉字)
(空一行)
Title:
TheTranslationofHoldLifeinAweandVeneration(小一号,TimesNewRoman体,加粗,居中。
注意:
如果标题较长,第二行的英语开头空三个字母)
(空两行)
学生姓名:
学号:
学部(系):
外语学部英语系
专业年级:
?
?
级英语?
?
科
指导老师:
职称或学位:
(小二号宋体,居中)
2012年5月10日(居页面底部,小二号宋体,加粗居中)
Acknowledgements(TimesNewRoman体三号,加粗居中)
(空一行)
Firstandforemost,(四号,TimesNewRoman体)
注意:
1.英文致谢的长度不得超过150词左右;开头空四个字符,可分段落。
2.致谢首先要谢父母,兄弟姐妹和以前的老师;然后感谢指导老师以及引用了资料的作者。
3.行距为1.5倍行距。
Abstract(TimesNewRoman体三号,加粗居中)
(空一行)
Themainpurposeofthearticleistosummarizethegainsandexperienceaftertranslatingtwomaterials.ThematerialHoldLifeinAweandVeneration—MobyDickundertheViewofEcologicalCriticismhasbeentranslatedfromChinesetoEnglishwhilethematerialNatureintheContemporaryAmericanNovelhasbeentranslatedfromEnglishtoChinese.
ThearticleHoldLifeinAweandVeneration—MobyDickundertheViewofEcologicalCriticismanalysesthenovelMobyDickundernewviewfromaspectofecocriticism.Itcriticizestheideaofanthropocentrismandhuman’sbehaviorcomingfromanthropocentrism.ThisarticlealsogetsinspirationfromconflictbetweenAhabandMobyDickandthetragedycausedbythiskindofconflict.Humanmustlimittheirdesireandmustlearntorespectotherliversandtolivewithnaturalwordharmoniously.Onlyinthisway,cantheecologicaltragedyandthedeathofbothhumanandnaturebeavoided.
AsforNatureintheContemporaryAmericanNovel,itdiscussescontemporaryAmericannovelfromaspectsofecocriticismandecofeminism.ItanalysesthedevelopmentofecologyinAmericaandofmethodsusedtoanalyzeAmericanovel,andalsoanalyzesthehistoryofecocriticismandecofeminism.Atthesametime,thearticleemphasizestheimportanceofecocriticismandecofeminism.
(空一行)
Keywords:
(TimesNewRoman体四号,加粗):
Translationecocriticismecofeminism(四号,TimesNewRoman体)
注意:
1.英文摘要长度为150词左右;开头空四个字符,一段写完,不要再分段落。
1.5倍行距。
2.关键词可以是单词,也可以是词组或表达方式,只要3-5个,不要超过5个,除专有名词外,一律小写;关键词之间用分号隔开。
3.英文摘要和关键词与中文部分分开,须单独成页
4.为了体现客观性,Abstract中不用第一人称,而用第三人称;时态用一般现在时。
如:
Thisthesisarguesthat…;Inthispaper,…aviewpointisdiscussed…;Thispaperdealswith…etc.
摘要(三号宋体,加粗居中)
(空一行)
本文旨在对两篇材料进行翻译,并从翻译实践中获得经验并撰写翻译心得。
其中材料《敬畏生命——生态批评视域下的<白鲸>》为中译英,而材料《生态批评视角下的当代美国小说》为英译中。
《敬畏生命——生态批评视域下的<白鲸>》一文从生态批评的角度对小说《白鲸》做了新的解读。
批判了人类中心主义的思想及由此产生的人类行为。
从小说主角亚哈和白鲸莫比·迪克的争斗关系造成的生态悲剧中得到启示。
即人类必须遏制自己的欲望,并学会尊重其他的生命从而与自然世界和谐相处。
只有这样才避免生态悲剧的发生和人类与自然共同灭亡的悲惨结局。
《生态批评视角下的当代美国小说》则主要从生态批评和生态女权主义两方面对当代美国小说进行了探讨。
分析了美国生态学和对小说的研究方法的发展,以及生态批评和生态女权主义的历史发展情况。
同时强调了生态批评和生态女权主义的重要地位。
在结束了对以上材料的翻译实践后,得出了一些有关于英汉翻译的心得。
而翻译心得主要从对翻译材料的描述、寻找背景信息、句子的处理、对词和词组的处理、结论这五个方面来进行总结。
分别针对翻译中篇、句、词等方面容易出现的问题和难点进行分析,从而寻找有效的解决方法。
对今后的翻译工作起到积累和指导的作用。
关键词(四号宋体加粗):
翻译生态批评生态女权主义(四号宋体)
注意:
1.中文摘要行距为1.5倍行距。
2.中文摘要的内容和关键词要与英文部分保持一致,关键词之间用分号隔开。
3.中文摘要与关键词要与英文部分分开,单独成页。
Contents(三号TimesNewRoman,加粗居中)
(空一行)
I.TheOriginalMaterial…………………...………………………………1
II.TranslationoftheText…………….………….………...........................3
III.ReflectionoftheTranslationProcess…………………....……..…10
3.1TheDescriptionoftheMaterialforTranslating……………………...11
3.2ProblemsandSolutionsinTranslation…………………………….…11
3.2.1StructureofSentences………………………………………………….…12
3.2.2LogicofSentences………………………………………..…………….…..12
3.2.3Phrases……………………………………………………….…….….……13
3.2.4Words………………………………………………………….…………...14
Conclusion………………………………....………………………………16
Bibliography……………………………………………………..………....17
注意:
1.Contents要单独成页。
2.Contents中的标题不宜超过一行,尽量用单词和词组表达,避免用句子。
3.Contents中只用一级标题(1.)与二级标题(1.1),不用三级标题(1.1.1),但三级标题和四级标题可以用于正文中;论文中一律不用五级标题(1.1.1.1.1)。
各级标题相对上一级标题须缩进一个字符。
4.页码应是:
正文用阿拉伯数字1.2.3…,均置于页脚正中处。
I.TheOriginalMaterialtoBeTranslated(小三号,TimesNewRoman体,加粗。
中文:
宋体,其它同)
(空一格)
blablablablalbla
Attention:
(标题以下的正文内容统一用小四号,TimesNewRoman体,1.5倍行距,下同;如若中文为宋体,其它要求同英文)
(空一格)
II.TheTranslationVersion(小三号,TimesNewRoman体,加粗。
中文:
宋体,其它同)
(空一格)
现在,广告对我们大多数人来说并不陌生,但是要给它下一个完整的定义并不容易。
(标题以下的正文内容统一用小四号,TimesNewRoman体,1.5倍行距,下同,中文则为宋体,其它相同)
(空一格)
III.ReflectionoftheTranslationProcess(小三号,TimesNewRoman体,加粗,如中文,宋体,其它相同)
(空一格)
3.1TheDescriptionoftheMaterialforTranslating(四号,TimesNewRoman体,加粗,如中文,宋体,其它同)
ThistimeIhavetranslatestwoarticles—HoldLifeinAweandVeneration—MobyDickundertheViewofEcologicalCriticism(fromChinesetoEnglish)andNatureintheContemporaryAmericanNovel(fromEnglishtoChinese).
HoldLifeinAweandVeneration—MobyDickundertheViewofEcologicalCriticismisanarticlethatanalysesthestory,MobyDick,fromakindofnewviewpoint.Itdissectstherelationbetweenhumanbeingandnature,andatthesametimeshowsusthewarningofecologyandenvironment.
NatureintheContemporaryAmericanNovelmainlyanalysescontemporaryAmericanNovelsfromtheaspectofecocriticismandecofeminism.Itdescribesthehistoryofecocriticismandecofeminismin1970s,andemphasizesitsimportance.
Translationisakindofworkwhichcanbesttestaperson’sabilitytouseboththetwolanguages.Thistime,bytranslatingthesetwoarticles,Ihavelearnedalotabouttheskillsandmethodsoftranslation.However,Iwasalsofacedwithseveraldifficultiesduringthetranslation.AndthroughthegreateffortsIhavefoundwaystodealwiththosedifficulties.
(空一格)
3.2ProblemsandSolutionsinTranslation(四号,TimesNewRoman体,加粗)
3.2.1StructureofSentences(五号,TimesNewRoman体,加粗,如中文,宋体,其它同)
Firstly,articlesinEnglishalwaysconsistoflongsentenceswhichusuallyhaveamainsentenceandseveralclauseswhileChinesearticlesaregenerallymadeupofshortsentencewhichcontainslargeamountofinformation.Thus,aswehavebeenusedtothetypeofsentencesinChinese,itisalwaysnoteasyforustounderstandthemeaningoflongsentencesinEnglish.Forexample,thesentence“Whilemuchfeminismisfocusedoncriticizingandtryingtotransformthepresent,toalleviatetheformsofoppressionthatwomenexperiencearoundtheworld,ecofeminismismorefocusonthefuture”.Suchalongsentencecontainsseveralmeanings.Thus,inordertomakesentencesclearer,Ibreakthissentenceintoseveralshortersentences,accordingtothesethreepartsofmeanings—“feminismisfocusedoncriticizingandtryingtotransformthepresent”,“toalleviatetheformsofoppressionthatwomenexperiencearoundtheworld”,“ecofeminismismorefocusonthefuture”.Itrytofindtherelationofthosesentences.Inthiswaythelongsentencebecomeseasytounderstand.
(空一行)
3.2.2LogicofSentences
Secondly,thelogicofChinesesentencesisalsodifferentfromthatofEnglishsentences.Inpeopleliketoleavethemostimportantpartatthelastofthetalkorasentence.Andbeforethat,Chinesepeopleliketoexplainreasons,conditions,time,placeorotherthingsintermofcoordinateclauses.Asallthecoordinateclausesarelookalmostthesame,itisalwayshardforanEnglishspeakertofindoutthecoreofaChinesesentence.Onthecontract,inEnglish,amainclausewillbeusedtoexplaincoreofthesentence,andalltheotherinformationwillbegivenintheclauseorparenthesis,whichdecoratethemainclause.Furthermore,therearealwayssomemarksinthoseclauses,suchastheintroductorywordinattributiveclausesandadverbialclause.Thus,peoplecaneasilyfindoutthemainideaofthesentence.Forthisreason,weneedtomakethesuitablechangeinlogicwhenwetranslateasentencefromChinesetoEnglishorfromEnglishtoChinese.Forexample,inthearticleNatureintheContemporaryAmericanNovel,thereisasentence“oftenfocusingontheadventuresandobservationspfasingleindividual,naturewritingisperhapsbestrepresentedbyThoreauinthefirsthalfofthenineteenthcenturyandbyJohnMuirandJohnBurroughsattheendofthecentury”inwhichthemainclauseis“naturewritingisperhapsbestrepresentedbyThoreauinthefirsthalfofthenineteenthcenturyandbyJohnMuirandJohnBurroughsattheendofthecentury”while“oftenfocusingontheadventuresandobservationspfasingleindividual”isaadverbialclausewhichisusedtodecoratethemainsentence.Inthiskindofsituation,whenwetranslatethesentence,wemustpayattentiontothecoreofthesentence,andthelogicofthesentence.Anotherexampleisthesentence—“‘environmental’literature,incontrastto‘natureliterature,’presumesahighdegreeofself-consciousnessaboutecologicalrelationshipsandenvironmentalcrises.”Inthissentencethemainpartofthesentenceis“‘environmental’literaturepresumesahighdegreeofself-consciousnessaboutecologicalrelationshipsandenvironmentalcrises”.And“incontrastto‘natureliterature,’”isaparenthesis.Astheparenthesisbreaksthemainpartofthesentence,itisnecessaryforustorestorethemainpartwhenwetranslateit.
Onbalance,inthetranslation,dealingwiththosecomplexsentences,wemustpaygreatattentiontothesentence-typeespeciallythelogicofthosesentences.AndtheusefulwayIhavefundistofindthemainpartofthesentencefirst,thuswecanunderstandwhatinformationthesentencewanttoshowus,andthenwecantranslateandmakeupthenewsentenceaccordingtothestyleandlogicfeaturesofthelanguageweneedtotranslatethesentenceto.
(空一行)
3.2.3Phrases
Forthosephrases,greatestdifficultyIfundinthetranslationformChinesetoEnglishisthetranslationofsetphrase.Setphraseisakindofidiomaticphrase,itusuallycontainsculturalofthecountry,sowemustbecarefulwhentranslatingit.InChinese,setphrasesarealwaystakenoutfromastory,aliteraryquotation,aworkoramythology.Andgenerallyhavethe