商务英语信函的文体特点及翻译策略探析.pdf

上传人:wj 文档编号:14654144 上传时间:2023-06-25 格式:PDF 页数:2 大小:2.34MB
下载 相关 举报
商务英语信函的文体特点及翻译策略探析.pdf_第1页
第1页 / 共2页
商务英语信函的文体特点及翻译策略探析.pdf_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

商务英语信函的文体特点及翻译策略探析.pdf

《商务英语信函的文体特点及翻译策略探析.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语信函的文体特点及翻译策略探析.pdf(2页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

商务英语信函的文体特点及翻译策略探析.pdf

商务英语信函的文体特点及翻译策略探析吉林工商学院外语分院盛冬梅摘要:

商务英语信函是对外贸易中进行商业活动的主要手段。

商务英语信函在商务文件中的频繁使用促使商务英语信函的翻译成为一项必须掌握的技能。

本文从商务英语信函文体特征方面探讨了商务英语信函要遵循的直译、准确、对等的翻译策略。

关键词:

商务信函文体翻译策略中图分类号:

F715文献标识码:

A文章编号:

1005-5800(2010)10(b)-238-02随着中国的改革开放,中国的对外贸易不断增多。

商务信函在对外贸易中使用的频率非常高。

在国际商务活动中商务信函是商家与商家,厂家与客户之间用于联系业务,沟通信息,相互咨询和答复的主要途径和工具。

这就促使商务英语信函的翻译成为从事对外贸易人员必须掌握的技能。

1商务英语信函的文体特征运用某种语言传递信息时,不仅要懂得使用它的语法规则去构成句子,而且要根据不同的语境选择相应的文体,才能收到良好的交际效果。

有关文体研究结果表明,特定的语境对语言的使用范围、方式和风格会产生特定的影响。

就文体而言,商务文体是实用文体的一个重要分支。

因此,商务信函具有自身独特的文体特征。

(1)商务信函是正式文体,公文性质的函件,因此遣词造句方面要比普通信函讲究,用词往往应用书面语。

语言严谨、规范、朴素、准确。

比如经常使用书面语,如hereafter,herein,herewith等。

(2)商务信函在句式方面的显著特征就是语言表达程式化较强。

长期的对外贸易合作,使同一社会集团成员在交际方法上逐步形成一种定式。

这就形成了商务英语信函的套语和行话。

礼貌套语使用频繁。

例如,表示感谢的套语:

Pleaseacceptmysincere/graceful/profoundappreciationforsth.表示歉意的套语:

WerequestyoutoacceptourapologiesfornotbeingabletoWetenderyouourapologiesfor在特定位置使用套语。

例如,收到信函的套语:

Weareinreceiptwiththanksof表示想得到对方回函、订单时的套语:

Lookingforwardtoyourfavorable/positivereply.西方人非常重视信函中的态度问题,因此商务信函英语中多采用对方态度,多用Youattitude,而较少使用Weattitude。

写信人把对方易于接受的情感考虑进去,从对方的利益出发表达建议或意见,使用Youattitude。

从对方的立场考虑问题,使收信人更容易接受信函中的建议。

例如:

Youwouldgreatlyobligemebyobtainingformeinformationastothepricesofyourvariousqualitiesofthewoolenblankets.语气上多采用积极肯定语气,避免消极否定语气。

积极肯定的语气会给对方心情带来愉悦和减少对方的挫折感。

建立贸易往来的良好基础,减少了观点上的不一致。

例如:

A.Wecannotunderstandwhyyouhavehadtroublewiththismatter.B.Wepresumetheremustbesomereasonsforthismatter.A句直接表达不理解,有抱怨的含义,而B句使用肯定句语气和缓,理解对方的难处。

两句在表达效果上大不一样。

语言多使用模糊语和委婉语。

模糊语指的是为了实现一定的交际目的,不直接告诉对方结果,使用含糊的语言表达语义。

模糊语起到缓和语气、照顾对方面子、维持贸易往来的作用。

例如:

IamafraidIcannotsendthisorderuntilMarch3.委婉语指的是为了实现一定的交际目的,在不改变表达内容的情况下,换一种表达方式。

例如:

Wehopetheorderwillbemadeaccordingtoschedule.“Wehope”弱化了命令的语气,避免了引起对方的反感。

另外还可以使用一些副词来弱化语气。

比如rather,almost,slightly。

采用虚拟语气表达意见。

虚拟语气与陈述句、祈使句相比,语气委婉,特别是在表达不利消息的情况下,有利于缓和危机,效或损失时,最好的选择就是主动诚恳地致以歉意;如果过错已经发生,最好在对方发现之前就向对方道歉,这样不但能及时挽回损失,还能提高信誉度;对于那些比较严重的问题或错误,登门道歉是个很好的选择。

总之,诚恳而开诚布公的道歉很有礼貌,更易得到不同地域文化的合作伙伴的理解和宽容。

(7)谈判中恰当地赞扬对方。

正如前人所说:

“人是渴望赞美的动物”。

适当的赞美可以缩短谈判双方的心理距离,融洽谈判气氛,以利于达成协议。

另外,赞美的话语一定要具体明确,泛泛的赞美会使之大打折扣。

如Youreagoodperson.(你是个好人。

)Youhavedoneawonderfuljob.(你干得不错。

)类似的话语由于太笼统,缺乏令人信服的因素,对方听了可能会产生窘迫甚至反感。

最后还要注意,并不是所有的谈判对象都乐于接受赞美,就是同一个谈判者,在不同的谈判环境中,对同一赞美也会有完全不同的反应。

因此,赞美还要尊重谈判对方人员的个性,考虑对方的个人意识,讲求赞美的实际效果。

(8)真心地向对方致谢。

商务交往中,对对方所作的努力或予自己的便利表示感谢。

但表示感谢的内容应为实际上已发生的事情。

若对对方尚未付诸于实践的事情表示预先的感谢是不礼貌的,因为,这样会强迫对方会理所当然地按自己的想法去行事,有违其本意。

涉外商务谈判中,谈判双方若能熟练掌握以上八点礼貌策略,就能避免伤害对方的尊严,创造融洽的谈判氛围,促成谈判的成功,最终达到双赢的目的。

参考文献1彭倩倩.英语商务谈判中礼貌策略的运用J.中国电力教育,2008,(12).2周洁.英语商务谈判中的礼貌策略研究J.商场现代化,2008,(5).3王晓.商务谈判英语中的礼貌原则J.重庆工商大学学报,2003,(12).238中国商贸CHINABUSINESS&TRADEBusinessMandatory商务必读果更为理想。

例如:

“Wouldyouliketodo?

”和“Youshoulddo”相比,很显然语气更加委婉。

2商务英语信函的翻译策略商务信函的文体特征决定商务英语信函的翻译有其自身的特点。

商务信函是对外贸易进出口业务往来的专业性书面记录。

这些书面记录规定了买卖双方权利、义务。

一旦出现矛盾和争端,书面记录成为解决问题的法律依据。

因此商务信函特别用词强调准确性和规范性。

其翻译也同样强调准确、规范和功能对等。

商贸英语信函的翻译要遵循以下原则:

(1)直译原则。

商贸信函大都以传递信息功能为主,较少运用修辞手段,一般不存在语言与文化的差异,因此在翻译时多数情况下可按原句结构直译。

对于程式化的套语,按照固定模式直接翻译即可。

比如:

WeshallcoverTPNDonyourorder.我们将为你方的货物投保。

(2)准确规范原则。

准确不仅指用词用句和语言结构上的准确,还包括对信函内容准确把握;规范则指译文必须符合专业规则。

商务英语信函要求译文不求语言的修饰,要确保术语、缩略语、商务术语和商务套语翻译的规范性和准确性,即采用对应的汉语专业术语翻译原文中的商贸专业术语。

此外,还须确保事实细节(日期,数量,金额等)的准确翻译。

(3)对等原则。

译文应注意保留原文的文体特征。

比如词语的正式性和委婉礼貌性。

对等原则包括:

原文的词义信息与译文词义信息的对等,准确传达原文的信息;原文的风格信息与译文风格信息对等,贴切再现原文的语气;原文的文体信息与译文的文体信息对等。

原文的词义信息与译文词义信息的对等。

专业术语翻译要规范:

Makeanoffer发盘;Invisibletrade无形贸易原文的风格信息与译文风格信息对等。

商务信函属于公函语体,措辞严谨,语气委婉,注重礼节。

商务信函的翻译不仅要信息传递的准确,语句通顺,遣词造句还要符合公函文体特征,以体现商务信函的专业水平。

在商务信函的翻译中,对其中有些表示感谢、歉意的约定俗成,固定化的行业用语可以遵循原文习惯,在译文中尽量保留其原有的风格。

汉语商务信函有一整套公函礼貌套语,有时可以直接套用相应的习惯表达方式,再现原文的语气和风格。

Beinreceiptof,函悉Referringto/asregards,兹谈及原文的文体信息与译文的文体信息对等。

英文信函和中文信函中的日期、地址等在格式上有区别。

翻译时要套用译入语商务信函的格式。

英译汉时,保留汉语信函的程式;汉译英时套用英文的信函格式。

汉语商务信函用语和行文都讲求端重,常用文言词语,套语亦多。

常用的信函词语包括“收悉,承蒙,见告,为盼”等现在还可以使用。

例如:

DearSir,敬启者;先生台鉴;Sincerelyyours,敬上。

3结语商贸英文信函的特殊文体特征决定了商贸英文信函的翻译要遵循准确规范、对等原则。

在商务英语信函的翻译中,如果能掌握一定的翻译手段和技巧,能使国际贸易更加顺畅地进行,并达到预期目的。

期望本文能对从事商务英语的工作者起到帮助作用。

参考文献1常玉田.经贸汉泽英教程M.北京:

对外经济贸易出版社,2002:

59.2何自然.模糊限制语与语言交际J.外国语,1985,(5):

2731.3廖瑛,莫丙树.国际商务英语与翻译研究M.北京:

机械工业出版社,2004:

116.4王琦.谈商务英语的特点及应注意的问题M.哈尔滨:

黑龙江对外经贸,2002,4.英语商标名称的汉译方法探析重庆工商大学廖文玉摘要:

伴随着我国改革开放进程的不断加快以及我国对外贸易发展规模的不断扩大,我国同世界其他国家之间的联系越来越多,与之相适应,英汉之间的翻译现象也越来越多。

尤其是发生于经济社会的英语商标名称的汉译越来越多。

基于此,本文就当前英语商标名称的汉译方法进行分析论述。

首先阐述了注重英语商标名称的汉译方法的必要性,继而分析几种英语商标名称的主要汉译方法,然后提出了对英语商标名称进行汉译时所应当遵循的基本原则,最后对全文进行了总结,以期能够对我国当前英语商标名称的汉译工作提供一点借鉴。

关键词:

英语商标名称汉译方法基本原则中图分类号:

F272.3文献标识码:

A文章编号:

1005-5800(2010)10(b)-239-021加强英语商标名称的汉译方法研究的必要性伴随着我国改革开放进程的不断加快以及我国对外贸易发展规模的不断扩大,我国同世界其他国家之间的联系越来越多,与之相适应,英汉之间的翻译现象也越来越多。

尤其是发生于经济社会的英语商标名称的汉译越来越多。

商标作为一项重要的产品表现形式,对于产品的市场竞争力有着极为重要的影响,因此,在对英语商标进行翻译的时候,不仅要充分考虑翻译语言的准确性,而且还应当着重突出商标所反映出的产品信息,能够使消费者在看到译名之后起到促进消费的作用。

基于以上分析可以看到,在英语商标名称的翻译过程中掌握一定的方法与技巧是十分必要的。

2英语商标名称的主要汉译方法分析本文认为,英语商标名称的汉译方法主要有以下几种:

2.1直译法直译法,指的是在翻译过程中保留原文的意思以及造句结构的一种方法。

这种方法通常用于那些具有相同或者相近意义的商标翻译中,从而保证原有商标的竞争力。

比如:

Camel被翻译为“骆驼”,Playboy被翻译为“花花公子”,这都是直译法下英语商标名称汉译的成功案例,对产品在市场上的销售也起到了很好的促进作用。

以Camel为例,“骆驼”不管在汉语文化中,还是在英语文化中,都会使人联想到广袤的沙漠以及刚烈的牛仔,把Camel这一商标名称239BusinessMandatory商务必读中国商贸CHINABUSINESS&TRADE

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 高等教育 > 军事

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2