《围城》第一章翻译.docx

上传人:b****1 文档编号:14918526 上传时间:2023-06-28 格式:DOCX 页数:11 大小:25.72KB
下载 相关 举报
《围城》第一章翻译.docx_第1页
第1页 / 共11页
《围城》第一章翻译.docx_第2页
第2页 / 共11页
《围城》第一章翻译.docx_第3页
第3页 / 共11页
《围城》第一章翻译.docx_第4页
第4页 / 共11页
《围城》第一章翻译.docx_第5页
第5页 / 共11页
《围城》第一章翻译.docx_第6页
第6页 / 共11页
《围城》第一章翻译.docx_第7页
第7页 / 共11页
《围城》第一章翻译.docx_第8页
第8页 / 共11页
《围城》第一章翻译.docx_第9页
第9页 / 共11页
《围城》第一章翻译.docx_第10页
第10页 / 共11页
《围城》第一章翻译.docx_第11页
第11页 / 共11页
亲,该文档总共11页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

《围城》第一章翻译.docx

《《围城》第一章翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《围城》第一章翻译.docx(11页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

《围城》第一章翻译.docx

《围城》第一章翻译

《围城》第一章

一.比喻

1.夜仿佛纸浸了油,变成半透明体;它给太阳拥抱住了,分不出身来,也许是给太阳陶醉了,所以夕阳晚霞隐褪后的夜色也带着酡红。

《围城》第6页

译文:

Thenight,likepapersoakedinoil,hadbecometranslucent.Lockedintheembraceofthesun,thenight’sownformwasindiscernible.Perhapsithadbecomeintoxicatedbythesun,whichwouldexplainwhythenightskyremainedflushedlongafterthegradualfadingoftherosysunset.

2.海风里早含着燥热,胖人身体给炎风吹干了,蒙上一层汗结的盐霜,仿佛刚在巴勒斯坦的四海里洗过澡。

(第6页)

Theoceanbreezecarriedwithitanaridheat;thescorchingwindblewdrythebodiesoffatpeopleandcoveredthemwithafrostylayerofsaltcongealedwithsweat,asthoughfreshfromabathintheDeadSeainPalestine.

3.假使她从帆布躺椅上站起来,会见得身段瘦削,也许轮廓的线条太硬,像方头钢笔划成的。

(P8)

…andwhensherosefromthecanvasloungechair,onecouldseehowslightshewas.Moreover,theoutlineofherfigurewasperhapstoosharp,asifithadbeendrawnwithasquare-nibbedpen.

4.年龄看上去有二十五六,不过新派女人的年龄好比旧式女人合婚帖上的年庚,需要考订学家所谓外证据来判定真确性,本身是看不出的。

(P8)

Shecouldbetwenty-fiveortwenty-six,butthentheageofmodernwomenislikethebirthdatestraditionalwomenusedtolistontheirmarriagecards,whoseauthenticationrequiredwhattheexpertscallexternalevidence,sincetheymeantnothinginandbythemselves.

5.孩子不足两岁,塌鼻子,眼睛两条斜缝,眉毛高高在上,跟眼睛远隔得彼此要害相思病,活象报上讽刺画里中国人得脸。

(P10)

Herson,notyettwoyearsold,hadasnubnose,twoslantedslitsforeyes,andeyebrowssohighupandremovedfromtheeyesthattheeyebrowsandtheeyesmusthavepinedforeachother—alivingreplicaoftheChinesefaceinnewspapercaricatures.

6.那女人平日里就有一种孤芳自赏、落落难合的神情――大宴会上没人敷衍的来宾货喜酒席上过时未嫁的少女常有的神情――此刻更流露出嫌恶,黑眼镜也遮盖不了。

(P10)

Ordinarilytheyoungwomanhadaratherconceited,aloofexpression,muchlikethatofaneglectedguestatalargepartyoranunmarriedmaidenataweddingfeast.Atthatmomentherdistasteforthechildsurfacedsomuchsothatnotevenhersunglassescouldhideit.

具体喻抽象,解释性比喻,联想设喻

7.忠厚老实人的恶毒,像饭里得砂砾或者出骨鱼片里未净的刺,会给人一种不期待的伤痛。

(P12)

Theviciousnessofakind,simpleheartedsoul,likeagrittysandinthericeorsplintersinadebonedfish,cangiveapersonunexpectedpain.

8.她只穿绯霞色抹胸,海蓝色贴肉短裤,漏空白皮鞋里露出涂红的指甲……有人叫她“熟食铺子”(Charcuterie),因为只有熟食店才会把那许多颜色暖热的肉公开陈列;又有人叫她“真理”,因为据说“真理是赤裸裸的”。

鲍小姐并未一丝不挂,所以他们修正为“局部的真理”。

(P14)

Somecalledheracharcuterie—ashopsellingcookedmeats—becauseonlysuchashopwouldhavesomuchwarm-coloredfleshonpublicdisplay.Otherscalledher“Truth,”sinceitissaidthat“thetruthisnaked.”ButMissPaowasn’texactlywithoutastitchon,sotheyrevisedhernameto“PartialTruth.”

连续用喻,一具体,一抽象;一俗一雅

9.今天苏小姐起身我都不知道,睡得像木头。

(P14)

Iwassleepinglikealog.

10.她忙解释一句道:

“这船走着真像个摇篮,人给它摆得迷迷糊糊只想睡。

”(P14)

Shehastenedtoexplain,“Thisboatreallymoveslikeacradle.Itrocksyouuntilyou’resowoozyallyouwanttodoissleep.”

11.学国文的人出洋“深造”,听来有些滑稽。

事实上,惟有学中国文学的人非到外国留学不可。

因为一切其他科目像数学、物理、哲学、心理、经济、法律等等都是从外国灌输进来的,早已洋气扑鼻;只有国文是国货土产,还需要外国招牌,方可维持地位,正好像中国官吏、商人在本国剥削来的钱要换外汇,才能保持国币的原来价值。

(P22)

ItmaysoundabitabsurdforsomeonemajoringinChinesetogoabroadforadvancedstudy.Infact,however,itisonlyforthosestudyingChineseliteraturethatitisabsolutelynecessarytostudyabroad,sinceallothersubjectssuchasmathematics,physics,philosophy,psychology,economics,andlaw,whichhavebeenimprovedfromabroad,havealreadybeenWesternized.Chineseliterature,theonlynativeproduct,isstillinneedofaforeigntrade-markbeforeitcanholditsown,justasChineseofficialsandmerchantshavetoconvertthemoneytheyhavefleecedathomeintoforeignexchangetomaintaintheoriginalvalueofthenationalcurrency.

距离大但有似同点

12.方鸿渐受到两面夹攻,才知道留学文凭的重要。

这一张文凭仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、寡漏、愚笨都掩盖起来。

自己没有文凭,好像精神上赤条条的,没有包裹。

(P24)

Thisdiploma,itseemed,wouldfunctionthesameasAdamandEve’sfigleaf.Itcouldhideaperson’sshameandwrapuphisdisgrace.Thistinysquareofpapercouldcoverhisshallowness,ignorance,andstupidity.Withoutit,itwasasifhewerespirituallystarknakedandhadnothingtobundleupin.

一正一反喻

13.方鸿渐盘算一下,想爱尔兰人无疑在捣鬼,自己买张假文凭回去哄人,岂非也成了骗子?

可是――记着,方鸿渐进过哲学系的——撒谎欺骗有时并非不道德。

柏拉图《理想国》里就说兵士对敌人、医生对病人、官吏对民众都应该哄骗。

圣如孔子,还假装生病,哄走了儒悲,孟子甚至对齐宣王也撒谎装病。

1父亲合丈人希望自己是个博士,做儿子女婿的人好意思教他们失望么?

买张文凭去哄他们,好比前清时代花钱捐个官,或英国殖民地商人向帝国府库报效几万磅换个爵士头衔,光耀门楣,也是孝子贤婿应有的承欢养志。

2(P24)

Fangmulleditoverforawhile,suspectingthattheIrishmanwasundoubtedlyuptotricks.Ifheboughtabogusdiplomaandwentbacktodupeotherpeoplewithit,wouldn’thehimselfbeafraud?

But,remember,Fanghadoncebeenaphilosophymajor,andtoahilosophymajorlyingandcheatingwerenotalwaysimmoral.InPlato’sIdealStatesoldierswerejustifiedinfoolingtheenemy,doctorsinfoolingtheirpatients,andofficialsinfoolingthepeople.AsagelikeConfuciushadpretendedtobeillinordertotrichJUPeiintoleaving,andevenMenciushadliedtoKingHsuanofCh’iandpretendedthathewasill.Sincebothhisfatherandhisfather-in-lawhopedhewouldbecomeaPh.D.,howcouldhe,asonandson-in-law,daredisappointthem?

BuyingadegreetodeceivethemwaslikepurchasinganofficialrankinManchutimes,orlikethemerchantsofaBritishcolonycontributingafewtenthousandpoundsnotestotheroyalexchequerinexchangeforaknighthood,hereasoned.

1)暗喻,以道理喻道理,形象喻抽象,多个喻体

2)具体喻抽象

西方哲理,中国典故、

14.苏小姐把自己的爱情看得太名贵了,不肯随便施与。

现在呢,宛如做了好衣服,舍不得穿,锁在箱里,过一两年忽然发现这衣服的样子和花色都不时髦了,有些自怅自悔。

(P30)

Inthosedaysshevaluedheraffectiontoohighlytobestowitcasually.Now,however,shewasjustlikethepersonwhohassomefineclothesmadeand,savingthemforgoodoccasions,lockstheminachest.Thenoneortwoyearslatershesuddenlyfindstheirstyleanddesignareoutoffashionandisfilledwithdisappointmentandregret.

15.苏小姐理想的自己是“艳如桃李,冷若冰霜”,让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。

谁知道气候虽然每天华氏一XX左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。

(P32)

MissSu,whopicturedherselfinthewordsofthefamiliarsaying,“asdelectableaspeachandplumandascoldasfrostandice,”decidedshewouldallowFangtohumblygazeatherinadmirationandthenprostratehimselftobegforherlove.Whowouldhavethoughtthatwhilethetemperaturehoveredaround100degreeseveryday,thissweet,coolicecreammannerofherswascompletelyineffective.

16.无论如何,从此他们两的交情像热带植物那样飞快地生长。

(P32)

Bethatasitmay,fromthatpointontheirfriendshipgrewwiththespeedofatropicalplant.

17.衬了这背景,一个人身心的搅动也缩小以至于无,只心里一团明天的希望,还未落入渺茫,在广漠澎湃的黑暗深处,一点营火似的自照着。

(P34)

Againstthisbackgroundthetumultinaman’sheartshrinkstonothingness.Onlyawellofhopeforthemorrow,whichhasnotyetdescendedintothevastness,illuminatesitselflikethespeckoflightfromafireflyinthedarkdepthsofboundless,roaringwaves.

18.船上的法国人像狗望见了家,气势顿长,举动和声音也高亢好些。

(P36)

TheFrenchonboardwerelikedogsatthesightoftheirmaster’shome—theirchestssuddenlyfilledout,theiractionsbecamemorearrogant,andthepitchoftheirvoiceswasraised.

19.方鸿渐心中电光瞥过似的,忽然照彻,可是射眼得不敢逼视,周身得血都升上脸来。

(P36)

Itwasasthoughlighteninghadflashedthroughhismindandproducedasuddenblindingglare.Allthebloodrushedtohisface.

20.方鸿渐洗了澡,回到舱里,躺下又坐起来,打消已起的念头仿佛跟女人怀孕要打胎一样得难受。

(P36)

Fangbathedandreturnedtohiscabin,laydown,andthensatupagain.Tryingtodispelthethought,onceithaslodgedthere,seemsasagonizingasitisforapregnantwomantohaveanabortion.

21.鸿渐心直跳起来,又给那脚步捺下去,仿佛一步步都踏在心上,那脚步半路停止,心也给它踏住不敢动,好一会心被压得不能更忍了,幸而那脚步继续加快的走近来。

(P38)

Hisheartleapedup,butwasthenpresseddownbythosefootsteps,asifeachsteptroduponit.Thefootstepshalted.Hisheartlikewisestoodstill,notdaringtostir,asthoughsomeonestooduponit…

22.谁知道从冷盘到咖啡,没有一样东西可口:

上来得汤是凉得,冰淇淋倒是热的;鱼像海军陆战队,已登陆好几天;肉像潜水艇士兵,会长时期伏在水里;除醋以外,面包、牛油、红酒无一不酸。

(P40)

…Butasitturnedout,therewasn’tasinglethingediblefromthecolddishestothecoffee.Thesoupwascold,andtheicecreamwaswarm.ThefishwasliketheMarineCorps.Itapparentlyhadalreadybeenonlandforseveraldays;themeatwaslikesubmarinesailors,havingbeensubmergedinwaterforalongtime.Besidesthevinegar,thebread,thebutter,andtheredwinewereallsour.

比喻、反语

23.侍者上了鸡,碟子里一块像礼拜堂定风针上铁公鸡施舍下来的肉,鲍小姐用力割不动……(P40)

Thewaiterservedthechicken.Thereontheplatewasapieceofmeatthatseemedtohavebeendonatedbytheironweathercockonachurchsteeple.

24.鸿渐看她怒得可爱,有意撩拨她道:

“……学医而兼信教,那等于说:

加入我不能教病人好好的活,至少我还能教他好好的死,反正他请我不会错,这仿佛药房掌柜带开棺材铺子,太便宜了!

”(P42)

Seeinghowattractiveshewaswhenaroused,hedecidedtoprovokeherfurther…Tostudymedicineandbereligiousatthesametimecomesdownto:

“IfIcan’thelpasickmantoliveproperly,atleastIcanstillhelphimdieproperly.Eitherwayhecan’tgowrongbycallingmein.It’slikeapharmacistrunningacoffinshopontheside.Whataracket!

25.方鸿渐给鲍小姐一眼看的自尊心像泻尽气的橡皮车胎。

(P44)

Meanwhile,Fang’sself-esteemhaddeflatedlikearubbertireunderMissPao’sglance.

26.他全无志气,跟上甲板,看她们有说有笑,不容许自己插口,把话压扁了都挤不进去;自觉没趣丢脸,像赶在洋车后面的叫化子,跑了好些路,没讨到手一个小钱,要停下来却又不甘心。

(P46)

Hefollowedthemlamelyontothedeck.Ashewatchedthemtalkandlaughwithoutlettinghimsqueezeawordinedgewise,hefeltsillyandhumiliated;hewaslikeabeggarwho,afterrunningafterarickshawforsomedistancewithoutgettingacent,finallyhastostopbutisreluctanttogiveup.

27.鸿渐气得心头火直冒,仿佛会把嘴里香烟衔着得一头都烧红了1。

他想不出为什么鲍小姐突然改变态度。

他们的关系这算这样了结了么?

他在柏林大学,听过名闻日本的斯泼朗格教授(EdSpranger)的爱情(Eros)演讲,明白爱情跟性欲一胞双生,类而不同,性欲并非爱情的基本,爱情也不是性欲的升华。

他也看过爱情指南那一类的书,知道有什么肉的相爱、心的相爱种种分别。

鲍小姐谈不上心和灵魂。

她不是变心,因为她没有心;只能算日子久了,肉会变味2。

反正自己并没有吃亏,也许还占了便宜,没得什么可怨。

方鸿渐把这种巧妙的词句和精密的计算来抚慰自己,可是失望、遭欺骗的情欲、被损伤的骄傲,都不肯平伏,像不倒翁,捺下去又竖起来,反而摇摆得利害3。

(P46)

Heburnedwithsuchrageinsidethatitseemedenoughtosettheendofhiscigaretteaglow.HecouldnotunderstandwhyMissPaohadsuddenlychangedherattitude.Sowastheirrelationshiptoendjustlikethat?

WhenhewasattheUniversityofBerlin,hehadheardthelectureonErosby

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 幼儿教育

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2