精品经典古诗英文翻译可编辑.docx

上传人:b****6 文档编号:15516997 上传时间:2023-07-05 格式:DOCX 页数:6 大小:75.97KB
下载 相关 举报
精品经典古诗英文翻译可编辑.docx_第1页
第1页 / 共6页
精品经典古诗英文翻译可编辑.docx_第2页
第2页 / 共6页
精品经典古诗英文翻译可编辑.docx_第3页
第3页 / 共6页
精品经典古诗英文翻译可编辑.docx_第4页
第4页 / 共6页
精品经典古诗英文翻译可编辑.docx_第5页
第5页 / 共6页
精品经典古诗英文翻译可编辑.docx_第6页
第6页 / 共6页
亲,该文档总共6页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

精品经典古诗英文翻译可编辑.docx

《精品经典古诗英文翻译可编辑.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《精品经典古诗英文翻译可编辑.docx(6页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

精品经典古诗英文翻译可编辑.docx

精品经典古诗英文翻译可编辑

------------------------------------------作者------------------------------------------日期

 

经典古诗英文翻译

《小池》 杨万里

泉眼无声惜细流,树阴照水爱晴柔。

小荷才露尖尖角,早有蜻蜓立上头。

A Small PondYang Wanli

From fountainheads water streaks out thin and quiet.Soft and Sunny are trees reflected in the pond.A slim lotus leaf, not yet unfurled, scarcely appearsWhen on its pointed tip a dragonfly is alighted.

《黄鹤楼送孟浩然之广陵》李白 

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane TowerLi BaiAt Yellow Crane Tower in the westMy old friend says farewell;In the mist and flowers of springHe goes down to Yangzhou;Lonely sail, distant shadow,Vanish in blue emptiness;All I see is the great riverFlowing into the far horizon.

《春晓》孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少。

Spring Morn

Spring slumbers unaware of morn,All around one hears the birds' call.Last night, the sound of wind and rain,How many fallen flowers accounted for?

朱熹 《春日》

胜日寻芳泗水滨,无边光景一时新。

等闲识得春风面,万紫千红总是春。

ASpringDayZhuXi

Iseekforspringbyriversideonafineday,Owhatrefreshingsightdoestheboundlessviewbring?

Ifindthefaceofvernalwindineasyway:

Myriadsofredsandvioletsrevealonlyspring.

《忆江南》白居易

江南好,风景旧曾谙。

日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。

能不忆江南?

Dreaming of the Southern ShoreBai JuyiFair Southern shoreWith scenes I adore.At sunrise riverside flowers redder than fire,In spring green waves grow as blue as sapphire,Which I can't but admire.

杜甫 《春夜喜雨》

好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

Happy Rain on a Spring NightDuFuGood rain knows its time right;It will fall when comes spring.With wind it steals in night;Mute, it moistens each thing.O’er wild lanes dark cloud spreads;In boat a lantern looms.Dawn sees saturated reds;The town’s heavy with blooms.

 《回乡偶书》贺知章少小离家老大回乡音无改鬓毛衰儿童相见不相识笑问客从何处来 COMING HOME He Zhizhang

I left home young. I return old; Speaking as then, but with hair grown thin; And my children, meeting me, do not know me. They smile and say:

"Stranger, where do you comefrom?

"

《咏柳》贺知章He Zhizhang

碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。

不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。

The Willow

Emerald fashioned into a tall treeHung with myriad silk braids of green.Who tailored the dainty leaves?

The snipping wind of early spring.

《寻隐者不遇》贾岛

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

SeekingoutHermitwithoutsuccessJiaDao

BeneaththepineIaskedtheboy,Hesaidmaster'soutcollectingherbs.Justsomewhereinthismountainhere,Butdeepcloudssetmewonderingwhere.

《静夜思》李白 

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

ThoughtsintheStilloftheNightLiBaiApoolofmoonlightbeforethebed,Tookittobefrostontheground.Raisedmyheadtogazeatthemoon,Andloweredittothinkofhome.

 《望庐山瀑布》李白

日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,疑是银河落九天。

Viewing the Waterfall at Mount LuLi BaiSunlight streaming on Incense Stone kindles a violet smoke:

Far off I watch the waterfall plunge to the long river,Flying waters descending straight three thousand feet,Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.

《望天门山》李白

天门中断楚江开,碧水东流至此回。

两岸青山相对出,孤帆一片日边来。

Viewing the Tianmen MountainsLi Bai

The split in the Tianmen Mountains allows the Chu River to flow.The blue waters running east turns to eddies here.Green cliffs on both sides gradually unfold themselves.After a solitary sail is coming from where the sun sheds its light.

 《早发白帝城》李白

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。

两岸猿声啼不尽,轻舟已过万重山。

The River Journey from White King CityLi BaiAt dawn I left the walled city of White King,Towering among the many-coloured clouds;And came down stream in a dayOne thousand li to Jiangling.The screams of monkeys on either bankHad scarcely ceased echoing in my earWhen my skiff had left behind itTen thousand ranges of hills.

李白 《赠汪伦》

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。

桃花潭水深千尺,不及汪伦送我行。

PresentedtoWangLunLiBaiLiBaionboard,readytopushoff,suddenlyheardthetrampingandsingingonthebank.PeachFlowerPoolathousandfeetdeepisshallowerthantheloveofWangLunwhoseesmeoff.

 

《悯农其二》李绅

锄禾日当午,汗滴禾下土。

谁知盘中餐,粒粒皆辛苦。

Commiserating with the FarmersLi Shen

Hoeing in the paddy under the mid-day sun,Sweat dripping to the soil underneath the plant.Who knows that the meals in our plates,Every morsel of them comes with toil and pains.

《题西林壁》苏轼

横看成岭侧成峰,远近高低各不同。

不识庐山真面目,只缘身在此山中。

WrittenontheWallatWestForestTempleSuShi

Fromtheside,awholerange;fromtheend,asinglepeak:

Far,near,high,low,notwopartsalike.Whycan'tItellthetrueshapeofLu-shan?

BecauseImyselfaminthemountain.

《泊船瓜洲》王安石

京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。

春风又绿江南岸,明月何时照我还?

Anchoring at GuazhouWang AnshiBeyond the River lies Jingkou, from which ZhongshanIs but a span of several mountains away.Now that the spring breezes have reverdur'd the south bank,When will the bright moon see me on my homebound way?

《鹿柴》王维

空山不见人,但闻人语响。

返景入深林,复照青苔上。

The Deerpark VillageWangWeiNo wight is seen in the lonely hills round here,But whence is wafting the human voice I hear?

So deep in the forest the sunset glow can crossThat it seems to choose to linger on the moss.

《登鹳雀楼》 王之涣AscendingGuanqueTowerWangZhihuan

白日依山尽,黄河入海流。

欲穷千里目,更上一层楼。

Thewhitesunbehindthemountainfalls,TheYellowRiverintotheseasflows.Inordertotakeinaboundlessview,Ascendanotherfloor.

《枫桥夜泊》张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。

姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。

Nocturnal Berthing At The Fengqiao BridgeZhang Ji

Moon's down, raven's caw, and the frost-filling skies,River maples, fishing lights, and the sleep of eternal gloom.Outskirts of Gusu City and Hanshan Temple,Midnight toll, and the arrival of the passenger boat.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 经管营销 > 经济市场

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2