大三口译考试原文.docx
《大三口译考试原文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大三口译考试原文.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
大三口译考试原文
【视频】克强政府工作报告
经济运行稳中向好、国生产总值达到56.9万亿元,比上年增长7.7%。
居民消费价格涨幅控制在2.6%。
城镇登记失业率4.1%。
城镇新增就业1310万人,创历史新高,进出口总额突破4万亿美元,再上新台阶。
居民收入和经济效益持续提高,城镇居民人均可支配收入实际增长7%,农村居民人均纯收入实际增长9.3%,农村贫困人口减少1650万人,城乡居民收入差距继续缩小,规模以上工业企业利润增长12.2%,财政收入增长。
。
。
01.3USVicePresident'sSpeechatFudanUniversity
美国副总统在复旦大学的演讲开场白
Thankyouverymuch,Mr.Mayor.Iappreciateyourkindwordsofintroduction.Andwe'redelightedtobeheretoday.MywifeandIareprivilegedtohavetheopportunityonceagaintotravelinChina.//Wearegratefulforthewelcomewehavereceived,especiallyforthekindofreceptionhereatFudanUniversity.Wethankyouforthehonor,andwebringyougoodwishesfromPresidentGeorgeW.BushandthepeopleoftheUnitedStates.//
非常感您,市长先生。
您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我夫人与我为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感贵国对我们的欢迎,特别感复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,你们。
我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
Iknowthatmanyofyouwillsoongraduatefromthisgreatuniversity.Iamtoldthestandardsareextremelydemandinghere,andadegreefromFudanUniversitysignifiesyearsofhardworkanddiscipline.Icongratulateeachoneofyouonyourachievement,andIcommendyourteachersforupholdingthetraditionofexcellencethatmarksthe99-yearhistoryofFudanUniversity.
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读。
我祝贺在座各位学业有成。
我赞赏诸位老师承上启下,发扬复旦长达九十九年的优良传统。
01.4王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白
SpeechbyAmbassadorWangGuangyaatPrincetonUniversity
女士们、先生们:
LadiesandGentlemen,
晚上好。
Goodevening.
很荣幸应邀到普林斯顿大学参加你们的研讨会。
对我本人、我的同事及许多中国人来讲,普林斯顿大学的名字早已是耳熟能详。
她的历史比这个国家还长,从这个校园里走出了美国第28任总统伍德罗·威尔逊、伟大科学家爱因斯坦、著名诗人T.S.艾略特等众多杰出人物。
正如前总统克林顿先生在1996年普大建校250周年时所说:
“在美国历史上的每一个紧要关头,普林斯顿大学及其师生都发挥了关键作用。
”
Iamhonoredtobeinvitedtoyourseminartonight.Forme,formycolleaguesandmanyotherChinese,Princetonhaslongbeenafamiliarname.Withahistorylongerthanthecountry,ithasproducedmanyoutstandingpeople,WoodrowWilson,the28thUSPresident,AlbertEinstein,thegreatscientist,andT.S.Eliot,thefamouspoet,tonamebutafew.AstheformerPresidentBillClintonsaidin1996incelebrationofthe250anniversaryofPrinceton:
"AteverypivotalmomentinAmericanhistory,Princeton,itsleadership,itsstudentshaveplayedacrucialrole."
令人高兴的是,在座诸位对中国事务都抱有研究兴趣。
虽然我们两国地理上相距万里,但在日常生活中却非常相近。
好莱坞影片、麦当劳快餐成了许多中国人生活中的容。
而中国加工的服装、日用品也天天伴随着美国人民。
我希望通过今天的交流,能增进在座诸位对中国和中国外交政策的了解,为未来彼此的友谊与合作锦上添花。
IammorepleasedtolearnthatallofyouhaveakeeninterestinChina.Thoughourtwocountriesaregeographicallyfarapart,wehavelotsincommon.WhilemanyChineseenjoyHollywoodmoviesandMcDonald'sfastfood,manyAmericansfindthattheirclothesanddailynecessitiesaremadeinChina.Ihopethattoday'sseminarwillhelpyougainabetterunderstandingofChinaanditsforeignpolicy,thusfurtherdeepeningourfriendshipandcooperation.
01.5Speechatinauguartionofnewfacility
新工厂落成典礼的讲话
Distinguishedguests,Ladiesandgentlemen,
尊敬的各位来宾,女士们,先生们,
GoodafternoonandwelcometotheopeningceremonyofourfirstfactoryinChina.Weappreciateyourtakingthetimetosharethiswonderfuloccasionwithustoday.//
下午好!
欢迎参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼。
感各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动。
OnbehalfofthecompanyI’dliketosayabig“thankyou”toallofoursuppliers,customers,employeesandbusinessassociatesthatarehereinattendancewithustoday.//
我想代表本公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴们说声“”!
Themanagementteamisveryproudofthisfacilityandtheverycapablestaffthathasdevelopedandbroughtthisoperationuptoworld-classstatus.ThisfacilityisasymbolofthefocusandcommitmentthatwehavemadetoChina.//
公司的管理层深深地为我们的新工厂而感到自豪,为我们能干的员工而自豪,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
新厂房标志着公司对中国业务的重视和承诺。
Tooursuppliers,welookforwardtoworkingwithyoutogrowourbusinesstonewheights.//
各位供应商,我们希望与你们携手共进,使我们的业务更上一层楼。
Toourdealers,weplantocontinuetosupplyyouwithstate-of-the-art,highqualityproductsthatwillallowyoutosupportyourcustomersandimprovethelivesofmanypeoplehereinChinaandSoutheastAsia.//
各位经销商,我们将继续向你们提供尖端的高质量产品,以协助支持你们的客户,改善中国和东南亚许许多多人士的生活。
Toourneighboursandfriends,weplantobeagoodcorporatecitizenandwillworkwithyoutoupholdhighbusinessstandardsthroughoutChina.//
各位邻居和朋友们,我们将成为良好的企业公民,与各位同行一起维护在中国开展业务的规性。
Andlastbutnotleast,toouremployees,wearecommittedtoprovidingyouwithasafeandenjoyableworkingenvironment.Thankyouallonceagainfortakingthetimetosharethiswonderfuloccasionwithus.//
最后,我们承诺给员工们提供一个安全、舒适的工作环境。
再次感各位与我们共同庆祝今天的典礼!
10-30EU-Chinarelationship
女士们、先生们、朋友们:
今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系,欧盟全称为欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个(27)独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。
原来称“欧共体”或“欧洲经济共同体”。
目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希腊部分)、捷克国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立宛、马耳他、欧兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。
欧盟25国总面积400万平方公里,接近半个中国的面积。
总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。
欧盟统一货币为欧元,200年1月1日正式启用。
到目前为止,已经12个欧盟成员国用欧元取代其本国货币。
统一货币是旅行和价格比较变得容易些,它还为欧洲的商业往来,刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。
到目前为止,欧盟的国生产总值10万亿美元。
作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。
经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。
欧盟与中国关系十分友好。
今年5月欧盟与中国就建交30周年了。
去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。
德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。
欧盟正抓住当前这一打好的历史机遇——团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、的欧洲。
这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的统一市场,这个市场饱含经济增长和不断繁荣的极大潜力。
我的话讲完了,大家!
EU-Chinarelationship
Ladiesandgentlemen,dearfriends,
ItismypleasuretobeheretodaytotellyousomethingabouttheEuropeanUnion(EU),anditsrelationswithChina.
TheEUisaunionoftwenty-fiveindependentstatesbasedontheEuropeanCommunitiesandfoundedtoenhancepolitical,economicandsocialco-operation,formerlyknownastheEuropeanCommunity(EC)ortheEuropeanEconomicCommunity(EEC).
Nowthe25memberstatesareAustria,Belgium,Denmark,Finland,France,Germany,Greece,Ireland,Italy,Luxembourg,theNetherlands,Portugal,Spain,Sweden,theUnitedKingdomofGreatBritainandNorthernIreland,Cyprus(Greekpart),theCzechRepublic,Estonia,Hungary,Latvia,Lithuania,Malta,Poland,SlovakiaandSlovenia.
TheEUcoversanareaof4,000,000sqkm,nearlyhalfthesizeofChina.Itstotalpopulationis454,400,000,theworld’sthirdlargestafterChinaandIndia,andaccountsforsome7%ofthetotalworldpopulation.
TheeuroisthenameofthesingleEuropeancurrencythatwasputintocirculationon1January2002.Theeurohasreplacedtheoldnationalcurrenciesin12EuropeanUnioncountriessofar.Havingasinglecurrencymakesiteasiertotravelandtocompareprices,anditprovidesastableenvironmentforEuropeanbusiness,stimulatinggrowthandcompetitiveness.
Untilrecently,theGDPoftheEUwasmorethanUSD10trillion,asawholesimilartothatofitsmaincompetitor,theUnitedStates.Thetotalvolumeoftheeconomyandthetotalvolumeoftradeaccountsfor25%and35%oftheworldtotal.
TheEUhasaverygoodrelationshipwithChina.Maythisyearwillseethe30thanniversaryoftheestablishmentofEU-Chinadiplomaticrelations.ThetotalvolumeofimportsandexportsbetweentheEUandChinareached200billioneuroslastyear.GermanyisthelargesttradepartnerwithChina,whiletheUKandtheNetherlandrank2ndand3rd.
TheEuropeanUnionisgraspingatrulyhistoricopportunity--unitingaoncedividedcontinentandcreatingapeacefulanddemocraticEurope.Thisenlargementwillalsocreateasinglemarketofnearlyhalfabillionconsumers,withexcellentpotentialforeconomicgrowthandincreasingprosperity.
Thankyou.
中国与欧盟的关系
女士们,先生们,朋友们:
今天,我很荣幸给大家介绍欧盟的一些情况以及欧盟与中国的关系。
欧盟全称叫欧洲联盟,是在欧洲共同体基础上由25个独立的国家组成的,目的是为了加强政治、经济和社会合作。
原来叫欧共体或欧洲经济共同体。
目前的25个成员国是奥地利、比利时、丹麦、芬兰、法国、德国、希腊、爱尔兰、意大利、卢森堡、荷兰、葡萄牙、西班牙、瑞典、英国、塞浦路斯(希族部分)、捷克国、爱沙尼亚、匈牙利、拉脱维亚、立宛、马耳他、波兰、斯洛伐克、斯洛文尼亚。
欧盟25国总面积400万平方公里,差不多半个中国的面积。
总人口数为4.544亿,排行第三,仅次于中国和印度,约占世界总人口的7%。
欧盟统一货币为欧元,2002年1月1日正式启用。
到目前为止,已经有12个欧盟成员国用欧元代替其本国货币。
统一货币使旅行和价格比较变得容易些,它还为欧洲的商业往来、刺激增长与竞争创造了一个稳定的环境。
到目前为止,欧盟的国生产总值超过10万亿美元。
作为一个整体,这个规模与它的主要竞争对手美国差不多。
经济总量和贸易总额分别占全球25%和35%。
欧盟与中国关系友好。
今年5月欧盟与中国就建交30周年了。
去年,欧盟与中国的进出口贸易总额达到2,000亿欧元。
德国是中国最大的贸易伙伴,英国、荷兰名列第二和第三。
欧盟正抓住当前这一大好历史机遇--团结曾经分裂的欧洲大陆,创造一个和平、稳定、的欧洲。
这次欧盟的扩大还将创造一个几乎拥有5亿消费者的大市场,这个市场饱含经济的增长和不断繁荣的巨大潜力。
。
15-30中国外贸实现开门红
海关总署日前发布的统计数据显示,今年1月,我国对外贸易在去年高速增长的基础上,实现开门红,进出口总值为950.6亿美元,比去年同期增长33.1%,其中出口507.7亿美元,增长42.2%;进口442.9亿美元,增长24%,实现贸易顺差64.8亿美元。
据海关统计,1月我国一般贸易出口快速增长,进口增势明显放缓。
加工贸易进出两旺,继续保持强劲势头。
外商投资企业进出口继续保持快速增长,出口增长42.4%,进口增长30%。
集体、私营及其他企业进出口继续保持强劲增长势头,其中出口增长77.3%,进口增长33.9%。
国有企业进出口增速明显低于上述两类企业,其中出口增长22.1%,进口增长11.1%。
今年1月我国与三大主要贸易伙伴双边贸易实现全面快速增长。
中国欧盟双边贸易总额为158.9亿美元,增长36.4%。
中美双边贸易总额为143.3亿美元,增长30.8%。
中日双边贸易总额为128.6亿美元,增长28.4%。
Recently,statisticsreleasedbyGeneralAdministrationofCustomsshowthatinJanuaryofthisyear,basedonChina'sforeigntradegrowthlastyear,hitingatotalvalueofimportsandexports95.06billionU.S.dollars,33.1%oversameperiodlastyear,ofwhichexports50.77billionU.S.dollars,anincreaseof42.2%;imports44.29billionU.S.dollars,anincreaseof24%,atradesurplusof6.48billionU.S.dollars.
Accordingtocustomsstatistics,inJanuaryrapidgrowthofChina'sgeneraltradeexportsandimportssloweddownobviously.Processingexport-tradeisverywell,continuingamaintainmomentum.Importandexportofforeign-fundedenterprisescontinuedmaintainingrapidgrowth,withtheexportgrowth42.4%,whileimportsincreased30%.Collective,privateandotherenterprisescontinuedtomaintainstrongexportgrowth,exportgrowthof77.3%,whileimportsincreased33.9%.State-ownedenterprisesexportgrowthratewassignificantlylowerthantheabovetwocategoriesofenterprises,ofwhichexportsgrew22.1%,whileimportsincreasedby11.1%.
InJanuarythisyear,China'sbilateraltradewiththethreemajortradingpartnerstoachievearapidgrowth.EU-Chinabilateraltradeamountedto15.89billionU.S.dollars,withanincreaseof36.4%.Sino-UStradeamountedto14.33billionU.S.dollars,anincreaseof30.8%.Sino-Japanesetradetotaled12.86billion