完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx

上传人:b****6 文档编号:15720588 上传时间:2023-07-07 格式:DOCX 页数:25 大小:27.04KB
下载 相关 举报
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第1页
第1页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第2页
第2页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第3页
第3页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第4页
第4页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第5页
第5页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第6页
第6页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第7页
第7页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第8页
第8页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第9页
第9页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第10页
第10页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第11页
第11页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第12页
第12页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第13页
第13页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第14页
第14页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第15页
第15页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第16页
第16页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第17页
第17页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第18页
第18页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第19页
第19页 / 共25页
完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx_第20页
第20页 / 共25页
亲,该文档总共25页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx

《完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx(25页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc.docx

完整word第2章汉英翻译基础知识新编汉英翻译教程陈宏薇doc

 

“文化”(culture)

物质文化(materialculture)

制度文化(institutionalculture)

心理文化(也称观念文化)(mentalculture)

咖啡(coffee)、

巧克力(chocolate)、

色拉(salad)、

三明治(sandwich)、

歇斯底里(hysteria)、

休克(shock)、

基因(gene)、

钙(calcium)、

维他命(vitamin)、

奥林匹克(Olympic)、

雷达(radar)、

先令(shilling)、

夹克(jacket)、

电视(television)、

激光(laser)、

飞机(aeroplane)、

火车(train)、

交响乐(symphony)、

基督徒(Christian)、

面包(bread)、

盲文(brail)、

圣诞老人(SantaClaus)、

圣经(Bible)、

马海毛(mahair)、

贝雷帽(beret)、

革命(revolution)

、营养(nourish)、

解放(liberate)、

民主(democracy)、

科学(science)、

独裁(dictatorship)、

心理学(psychology)、

形而上学(metaphysics)、

图书馆(library)、

想象(imagination)、

暗示(hint)、

投资(investment)

磁卡电话(cardphone)、

立交桥(overpass)、

隐形眼镜(contactlenses)、

 

下拉菜单(pulldown)、

软驱(floppydrive)、

光驱(CDdrive)、

鼠标(mouse)、

电脑(computer)、

内存条(RAMchip)、

复印机(xeroxmachine)、

安乐死(euthanasia)、

艾滋病(AIDS)、

香波(shampoo)、

连锁店(chainstore)、

热狗(hotdog)、

自助餐(buffet)、

牛仔服(cowboysuit)、

T恤衫(T-shirt)意合(parataxis)

隐性(covertness)

显性(overtness)

形合(hypotaxis)

伦理(ethics)

认知(cognition)

 

顺其自然(Letnaturetakeitscourseinaccordancewithitsnaturaltendency)、听其自然(leavethematterasitis;taketheworldasitis)、

听天安命(acceptthesituation)、

听天由命(beatthemercyofnature;belefttoGod'smercy;letfatehaveitsway;submitthewillofHeaven;waitforone'sfate)。

 

individualism(

不管别人怎样做)只按个人方法行事的感觉或行为;我行我素

个体主义”。

 

整体(integrity)

综合性(synthetic)

个体(individuality)、

分析性(analytic)

 

直觉(intuition)

实证(evidence)

 

天人合一”(TheUnityofManandHeaven

 

形象思维(figurativethinking)

逻辑思维(logicalthinking)

 

表象(presentation)

天亮(daybreak;dawn

明枪易躲,暗箭难防(Itiseasytododgeaspearthrustintheopen,butdifficulttoguardagainstanarrowshotfromhiding)、

脚踩两只船(比喻因为对事物认识不清或存心投机取巧而跟两方面都保持联系,straddletwoboats;haveafootineithercamp)、

脚踏实地(haveadown-to-earthmanner)、

胆小如鼠(astimidasamouse;chicken-hearted)、

顶天立地(dauntless;ofgiganticstature;ofindomitablespirit;giant)、

调虎离山(1urethetigeroutofthemountains;luretheenemyawayfromhisbase)、丢盔弃

甲(throwawayeverythinginheadlongflight)、

哭笑不得(形容处境尴尬,不知如何是好,notknowwhethertolaughortocry;findsth.both

funnyandannoying)、

枯木逢春(比喻重获生机,getanewleaseoflife)、

居高临下(处在高处,俯视下面,形容处于有利的地位,occupyacommandingposition)、

蒙在鼓里(bekeptinthedark)。

英美人也用具体形象词语比喻抽象的事物,但常常喜欢用抽象名词指代具体事物。

棍子stick)、

锅wok

汉藏语系(Sino-TibetanFamily

印欧语系(Indo-EuropeanFamily)

 

文字(script)

书面语言(systemofwriting

表意文字(ideographicscript

音节文字(ideographic-orientedsyllabicscript)

字(character

词(word

偏旁部首(radical

语素(morpheme)

拼音文字(alphabeticscript

 

象形字(pictagraph

指事字(indicativecharacter

会意字(associativecharacter

形声字(morpheme-phoneticcharacter

 

音素(phoneme

 

韵母(final

声母(initial

元音(vowel

辅音(consonant)

汉语拼音字母(pinyin

国际音标(internationaltranscription

声调语言(tonallanguage

重读音节(stressedsyllable

语调语言(intonationlanguage

第一音节(scholar,family

倒数第三个音节(psychology

主重音(primarystress

次重音(secondarystress)(magazine

双重音(doublestress)

实词(contentwords

虚词(formwords

 

音节文字(ideographic-orientedsyllabicscript)

拼音文字(alphabeticscript

合成法(compounding

缀合法(affixation)

音变法(sound-changing

缩略法(abbreviation

重叠法(reduplication

转换法(conversion

逆构词法(back-formation

截短法(clipping

 

超短波

ultrashortwaves

超短裙

Miniskirt

超标准

Superstandard

超语言符号

extralinguisticsigns

超代数

Hyperalgebra

超大气压

Overpressure

超高频

ultra-highfrequency。

 

命根子(lifeblood

胖子(fatty

矮子

Shorty

垫叶子

cushion,mat

掸子(duster

骗子(swindler)。

 

doom(n.毁灭、末日

deem(v.认为)

house(n.房屋

house(v.留宿)。

 

北大

Beida(PekingUniversity)

清华

Tsinghua(TsinghuaUniversity

央视

CCTV(CentralChinaTelevisionStation

华中师大

CCNU(CentralChinaNormalUniversity

安琪儿(angel

桑巴(samba

马拉松(marathon

扑克(poker

幽默(humour

卡路里(calorie)

康乃馨(carnation)

篮球(basketball

交响乐(symphony

工会(tradeunion

智商(IQ)

冰淇淋(icecream

咖哩粉(curry

汉堡包(hamburger)

爵士乐(jazz

绷带(bandage

嘉年华会(carnival

 

litchi(荔枝

loquat(枇杷

kaoliang(高粱

jiaozi(子

ginseng(人参

sampan(舢板

kowtow(叩

kungfu(功夫

makjong(麻将

mu(

yuan(元

jin(斤

panda(熊猫

mooncake(月

Chinarose(月季

mandarinduck(

tael(两

emptyword(虚

goldfish(金

PekingOpera(京

bricktea(茶

 

医生(仔仔)病人作了。

Thedoctorexaminedthepatientvery,verycarefully.

 

一眼望去,(疏疏的)林,(淡淡的)月,着蔚的天,像荒江野渡光景;⋯⋯

Asonelookedintothedistance,thesparsetreesandpalemoonsetoffbytheblueskyofferedaviewlikethatatadesertedferryonadesolateriver.

(朱自清《声灯影里的秦淮河》,胡士光)

他很听,我的(句句)听。

HewasveryobedientandalwaysdidasItoldhim.

“句句”在里“听”的程度,用“alwaysdidasItoldhim”出了原文的

程度。

警察着犯罪嫌疑人的(一一)。

Thepolicekeptclosewatchonthemanundersuspicion.

“一一”在下例中,便了一种法。

我是新雇,得注意自己的(一一)。

Asnewemployeeswemustbecarefulaboutwhatwedo.

 

果品

freshanddriedfruits

 

strawberry(草莓

blackberry(黑莓

blueberry(蓝莓

raspberry(钩子

hollyberries(泡叶栒子

模糊词(fuzzywords

中国古代气论(theoryofvitality

元气

primordialQi

气虚

Qideficiency。

 

做家务

dothehousework、dothehousechore

做大扫除

dogeneralcleaning

扫地

洗碗

洗衣服

擦玻璃

做饭

擦皮鞋

倒垃圾

sweepthefloor、dothedishes、washclothes、cleanglasses、cookmeals、shineleathershoes、

dumprubbish。

 

搽药applylotion(orointment)

搽粉powderone'sface

搽雪花膏putonvanishingcream

 

(1)探春笑道:

“只恐又是你的杜撰。

”宝玉笑道:

“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?

“You'remakingthatup,I'mafraid,”teasedTanChun.“Mostworks,apartfromthe

FOURBOOKS,aremadeup;amItheonlyonewhomadethingsup?

”heretortedwithagrin.(杨宪益、戴乃迭译)

 

(2)贾母笑道:

“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。

“Youdon'tknowher,”saidGrandmotherJiamerrily.“She'saholyterrorthisone.What

weusedtocallinNankinga‘peppercorn’.Youjustcallher‘PeppercornFeng’.She'llknowwhoyoumean!

”(DavidHawkes译)

 

(3)贾母笑道:

“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!

WithasmileatPao-yu,theLadyDowagerscolded,“Fancychangingyourclothesbeforegreetingourvisitor.Hurryupnowandpayyourrespectstoyourcousin.”(杨宪益、戴乃迭译)

 

(4)贾母笑道:

“可又是胡说,你又何曾见过他?

“You'retalkingnonsenseagain,”saidhisgrandmother,laughing.“Howcouldyoupossiblyhavemether?

”(杨宪益、戴乃迭译)

 

词义相符(semanticcorrespondence)

 

沙漠(desert

蔬菜(vegetabl

 

工厂(factory

历史博物馆(historymuseum

历史遗产(historicalheritage

温室效应(greenhouseeffect

环境保护(environmentalprotection

狐狸(fox

(1)他是只狡猾的老狐狸。

Heisanoldfox.

(2)他们的拉车姿势,讲价时的那随机应变,走路时的抄近绕远,都足以使他们想起过去的光荣,而且用鼻翅扇着那些后起之辈。

(老舍《骆驼祥子》)

Theirpullingposture,theiradroitbargaining,theirshrewduseofshort-cutsorcircuitousroutesareenoughtomakethemrelivepastgloriesandturnuptheirnosesattheyoungergeneration.

 

(3)那本书的作者似乎没有自己的观点,书里都是人云亦云的东西。

Thatbook,whoseauthordoesn'tseemtohavehisownviewpoints,isfullofparrot-learnedknowledge.

 

(4)岛之西南海边,有一块巨大的岩石,(中空),人可穿行其间

(5)Atthesouthwestendoftheislet,thereisahugerockwithabigholeinthecenterthroughWhichpeopleCanwalktoandfro.

 

(5)全岛6300户(人家),共有200多架钢琴。

(同上)

 

Of6300householdsontheislet,morethan200haveapianoathome.

 

词义相异(semanticnon-correspondence)

 

三羊开泰”(ThreeRamsBringBliss

形容凶悍强暴的人,尤指悍妇或母夜叉(fierceperson,espawomanOALED

长生鸟”(mythicalbirdoftheArabiandesert,saidtoliveforseveralhundredyearsbeforeburningitselfandthenrisingbornagainfromitsashesOALED

龙凤呈祥”(DragonandPhoenixBringingProsperity

文化休克(cultureshock

词义空缺(semanticzero)

 

糖葫芦Tanghulu,asugar-coatedfruitonthestickwhichisakindofchildren'sfavourite

foodinwinter

文房四宝thefourtreasuresofthestudy(writingbrush,inkstick,inkstoneandpaper)

文明礼貌月SocialistEthicsandCourtesyMonth

章草zhangcao(acursivehandformerlyusedinmemoria1stothethrone)

站票standing-room-onlytickets

特困生themostneedystudents

三八红旗手awomanpace-setter

三八式干部athirty-eighter(apersonwhojoinedtherevolutioninl938)

三教九流peopleinvarioustrades(derog.)

一日之长aslightsuperiority

一穷二白poorandblank

乌纱帽anofficialpost

五星红旗theFive-StarredRedFlag(thenationalflagofthePeople'sRepublicofChina)

五岳TheFiveSacredMountains(Taishan,theEasternMountaininShangdongProvince;Hengshan,theSouthernMountaininHunanProvince;Huashan,theWesternMountaininShaanxiProvince;Hengshan,theNorthernMountaininShanxiProvince;Songshan,theCentralMountaininHenanProvince)

五经TheFiveClassics(TheBookofPoetry,TheBookofHistory,TheBookofChanges,TheBookofRites,andTheSpringandAutumnAnnals)

 

小句(clause

 

单句(simplesentence

简单句(simplesentence

复杂句(multiplesentence

并列句(compoundsentence

复合句(complexsentence

主语(subject

谓语(verb

宾语(object

补足语(complement

状语(adverbial

 

间宾(indirectobject

直宾(directobject

 

意合(parataxis

形合(hypotaxis

 

①我常见许多青年的朋友,②聪明用功,③成绩优异,④而语文程度不足以达意,⑤甚

至写一封信亦难得通顺,⑥问其故则曰其兴趣不在语文方面。

(梁实秋《学问与趣味》)

 

Ihavecomeacrossagreatmanybrightanddiligentyoungfriends(who)havedoneexceedinglywellintheirstudies,butareratherweakinChinese.(They)cannotevenwritealetterincorrectChinese.(WhenI)askedthemwhy,(they)saidtheywerenotinterestedintheChineselanguage.

 

篇章(text

信息结构(informationstructure)

 

主位(theme)

述位(rheme

主题(topic

述题(comment

主题显著(topic-prominent

意念主轴(thought-pivot

主语显著(subject-prominent

主谓主轴(subject-predicate-pivot

衔接手段(cohesivedevices)

 

照应(co-referenceanaphora)。

 

外指(exophoric

内指(endophoric

回指(anaphoric

下指(cataphoric

 

(4)爸爸妈妈,你们也买个钱罐存钱吧。

你们没钱用了罐子就会把肚肚里的钱掏出来给你们的。

Daddy,Mummy,pleasebuyapiggieforyourselves.Whenyouhavenomoremoney,the

piggiewillopenitstummyandgiveyoumoney.

(《童

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 农林牧渔 > 林学

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2