词法翻译篇练习.docx

上传人:b****2 文档编号:1607968 上传时间:2023-05-01 格式:DOCX 页数:13 大小:24.29KB
下载 相关 举报
词法翻译篇练习.docx_第1页
第1页 / 共13页
词法翻译篇练习.docx_第2页
第2页 / 共13页
词法翻译篇练习.docx_第3页
第3页 / 共13页
词法翻译篇练习.docx_第4页
第4页 / 共13页
词法翻译篇练习.docx_第5页
第5页 / 共13页
词法翻译篇练习.docx_第6页
第6页 / 共13页
词法翻译篇练习.docx_第7页
第7页 / 共13页
词法翻译篇练习.docx_第8页
第8页 / 共13页
词法翻译篇练习.docx_第9页
第9页 / 共13页
词法翻译篇练习.docx_第10页
第10页 / 共13页
词法翻译篇练习.docx_第11页
第11页 / 共13页
词法翻译篇练习.docx_第12页
第12页 / 共13页
词法翻译篇练习.docx_第13页
第13页 / 共13页
亲,该文档总共13页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

词法翻译篇练习.docx

《词法翻译篇练习.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《词法翻译篇练习.docx(13页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

词法翻译篇练习.docx

词法翻译篇练习

词法翻译篇

第一章汉英词汇比较与翻译

第一节翻译中的选义

1.他昨天擦破了皮,现在到医院换药去了。

Hehadascratchyesterdayandnowhasgonetochangedressing[1]inthehospital.

2.佃农家庭的生活自然是很苦的。

可是由于母亲聪明能干,却也舒服。

Thelifeofatenantfarmer’sfamilywasofcoursehard,butwesomehowmanagedtoscrapealongbecausemotherwasacleverandablewoman.

3.豪华家具带给您典雅的欧陆风情。

YouwillbeenchantedbytheuniqueEuropeanstyleofFuhuafurniture

4.我那新郎官哪!

那个死东西!

他就是死也不肯仅洞房。

Mybetrothed!

Damnhim,hesimplyrefusedtocomeintothebridalchamber!

二、量词搭配

1.一窝蜜蜂aswarmofbees一窝小鸡abroodofchickens一窝幼犬alitterofpups

2.一群美女abevyofbeautifulladies一群猎狗apackofhounds

一群鸭ateamofducks一群羚羊aherdofantelopes

3.积极支持unfailingsupport积极的财政政策proactivefiscalpolicy

积极利用国外资源makeeffectiveuseofoverseasresources

4.打电话makeaphonecall打的takeataxi打毛衣knitawoolensweater

打水fetchwater打农药sprayinsecticide

5.基本工资basicwage基本建设capitalconstruction基本物质essentialcommodity

基本工业primaryindustry基本利益fundamentalinterest

三、翻译句子(“意见”与“事”)

1.两位领导就双边关系及共同关心的问题交换了意见。

Thetwoleadersexchangedviewsonbilateralrelationsandissuesofcommonconcern.

2.党员应该虚心倾听群众的意见。

Partymembersshouldlistencarefullytotheopinionsofthegeneralpublic.

3.他们对这项计划提出了修改的意见。

Theyofferedsomesuggestionsfortherevisionoftheplan.

4.大家对这一做法很有意见。

Everyonecomplainedagainstsuchapractice.

5.他们在会上闹起了意见。

Theyhadadisputeatthemeeting.

6.你应该听从医生的意见。

Youshouldfollowthedoctor’sadvice.

7.他们就此问题取得了一致的意见。

Theyreachedaconsensusonthisissue.

8.还有些未完成的事要处理。

Thereisstillsomeunfinishedbusinesstosettle.

9.我们就这件事请教过他。

Wehaveconsultedhimaboutthematter.

10.请回去吧,这里没你的事了。

Pleasegoback.Thereisnothingofyourconcernnow.

第二节翻译中的选词

那要看情况如何。

Thatdependsuponcircumstances.

这种情况必须改变。

Thisstateofaffairsmustbechanged.

他们的情况怎么样?

Howdomattersstandwiththem?

严格训练,严格要求。

Goinforrigoroustrainingandsetstrictdemand.

开船setsail开盘openquotation开工gointooperation

1.连续下了三天大雨。

Itrainedcatsanddogsthreedaysonend/insuccession.

2.他爱说大话。

Heliketalkingbig/large/horse/tall.Helikessayingbigwords.

3.他们在给教师大扫除。

Theyaregivingtheclassroomagood(general/spring/thorough)clean.

4.他这样的人大有人在。

Apersonlikehimisbynomeans/innoway/onnoaccountrare.

5.根据你的建议,我们应该办大厂了。

Weshouldgoinforindustryinabigwayinaccordancewithyoursuggestion.

6.如果你那样干,你大错特错了。

Ifyoudoitlikethat,you’llbecompletelymistaken/beabsolutelywrong/makeabigmistake/makeamajorblunder/commitaverygrosserror.

第三节翻译中的多样性

1.你两个已是情投意合,竟把你许了他,岂不好?

ITsoundsasifthetwoofyouarealwaysofonemind.Howwoulditbeifweweetobetrothyoutohim.

2.一面说,一面咬牙切齿的,又说道……

Throughclenchedteethheadded...

3.他倒不怨我,他临死咬牙切齿,倒恨宝玉呢。

Sheboremegrudge.ItwasBaoyuwhomadehergrindherteethwithragejustbeforeshedied

4.凤姐忙收了怯色,反喝道:

“死了罢了,有什么大惊小姑的!

ButafterherinitialfrightXifengputonaboldface.“Ifshe’sdead,”sheretorted,“What’sallthefussabout?

成语翻译

1.我说你“得陇望蜀”呢。

Themoreyouget,themoreyouwant.

2.得陇望蜀,人之常情。

It’sonlynaturalformantohankerformore.

3.他们两个鬼鬼祟祟的,不知道在说些什么。

Goodnessknowswhatthey’rebeingsosecretiveabout.

4.这两天她经常往这里跑,鬼鬼祟祟的,不知干些什么事。

She’sbeencreepinginherethelastcoupleofdaysinaverysneakyway.Goodnessknowswhatshe’supto.

5.谁告诉你们了?

你们这样大惊小怪的。

Whotoldyoutomakesuchafussovernothing?

6.还是随便一点吧,不必大惊小怪的。

Anythingwilldo;don’tfuss.

7.奶奶病着呢,别大惊小怪的

Ourgrandmaisill;don’tkickupsuchashindy[2].

8.大家听了,说:

“我当是谁呢,这样大惊小怪的。

没必要吧。

Whenothersheardthistheycommented,“Wethoughtitwassomeonewhomattered,butthisisn’tworthmakingsuchafussabout.”

第二章词法翻译得到一般技巧

第一节对等译法

一、翻译句子

1.只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。

Onlywhentheyfindmuchincommonandhopetokeepintouchlateron,willtheyoffertheircards.

2.再例如,作为一个中国人,经书不可不读。

我年过三十才知道读书自修的重要。

Anotherexample.ThereadingofChineseclassicsisamustforallChinese.Nevertheless,itwasnotuntilIwasover30thatIcametorealizetheimportanceofself-studyinthematterofclassics.

3.寄语年轻朋友,千万要持之以恒地从事运动,这不是嬉戏,不是浪费时间。

健康的身体是做人做事的真正本钱。

Dearyoungfriends,myadvicetoyou:

Dophysicalexercisesperseveringly.Thathasnothingtodowithmerry-makingortime-wasting.Goodhealthisthewherewithal[3]forasuccessfullifeandcareer.

二、翻译成语

浑水摸鱼fishintroubledwaters称心如意beafterone’sownheart

皮包骨头skinandbones一触即发touchandgo

一语道破hitthenailonthehead出人头地beheadandshouldersaboveothers

充耳不闻turnadeafearto破釜沉舟burnone’sboat

视而不见turnablindeyeto大海捞针lookforaneedleinabundleofhay

三、翻译谚语

熟能生巧Practicemakesperfect.欲速则不达Morehaste,lessspeed.

出门一里,不如家里。

Eastorwest,homeisbest.

拉入篮里就是菜。

Allisfishthatcomestothenet.

皇天不负有心人。

Everythingcomestohimwhowaits.

小巫见大巫。

Themoonisnotseenwhenthesunshines

三思而后行。

Lookbeforeyouleap.

无风不起浪。

Thereisnosmokewithoutfire.

第二节增词译法

一、注意增补代词

请把练习本交上来。

Handinyourexercise-book,please.

我不能用英语表达思想。

Ican’texpressmyselfinEnglish.

自由主义观有各种表现。

Liberalismmanifestsitselfinvariousways.

不要过分劳累。

Don’toverworkyourself.

我想借此机会向你们表达我们的感谢。

Iwishtoavailmyselfofthisopportunitytoexpressourgratitudetoyou.

二、注意增补动词

他们意气风发。

Theyareinhighspirits.

他们喜形于色。

Theybeamedwithjoy.

他眼明手快。

Heisquickofeyeanddeftofhand.

这篇文章浅显易懂。

Thisarticleiseasytoreadandunderstand.

我对他敬而远之。

Istoodalooffromhim.

三、从文化角度增补词语

凭你有李、杜的文,颜、曾的行,却是也没一个人来问你。

YoumighthavethegeniusofLiBaiorDuFu,whowasagreatpoetintheTangDynasty,andthemoralworthofYanHuiorZengShen—bothofthemweredisciplesofConfucius,noonewouldaskyouradvice.

班门弄斧toshowoffone’sproficiencywiththeaxbeforeLuBanthemastercarpenter

济公劫富济贫Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor

百花齐放letahundredflowersbloom,permittheairingofconflictingviews

黑孩子blackchildren,whoareborninviolationofChina’sone-childpolicy

第三节减词译法

一、注意省略原文的范畴词

改革开放扭转了经济停滞不前的局面。

Reformandopening-upreversedthestagnationofnationaleconomy.

讨论的范围涉及中美关系。

ThediscussioncoveredSino-USrelations.

1969年夏天,政府公开主张缓和同中国的紧张关系。

Inthesummerof1969,theAdministrationpubliclyurgedaneasingoftensionswithChina.

会议上,双方集中讨论了保护知识产权的问题。

Duringthetalk,theirdiscussioncenteredaroundtheprotectionofintellectualpropertiesrights.

今年上半年进出口计划的执行情况,也是很好的。

Ourimport-exportinthefirsthalfofthisyearhasgoneverywell.

二、注意省略原文的重复成分

1.双方认为应把中美关系放在世界范围来看,应着眼于未来,着眼于21世纪。

ThetwosidesheldthatSino-USrelationsshouldbeviewedinaglobalcontextandfromaperspectiveofthefutureandthe21stcenturyinparticular.

2.出现问题也容易纠正和改正。

Whenproblemsemerge,theycanbeeasilyputright.

3.增强自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识而后开拓创新意识。

Increasetheawarenessaboutself-reliance,competition,efficiency,anddemocracyandtheruleoflaw,aswellasthepioneeringandinnovationspirit.

4.沉默啊!

沉默!

不知沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

Silence!

Silence!

Unlessweburstout,weshallperishinthissilence.

5.生产力是最活跃、最革命的因素,是社会发展的最终决定力量。

Productiveforcesarethemostdynamicandthemostrevolutionaryfactorsaswellastheultimatedecisiveforceofsocialdevelopment.

6.中国共产党必须始终代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人们的根本利益。

OutpartymustalwaysrepresentthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces;theorientationofChina’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityofpeopleinChina.

三、注意省略原文中多余的或空洞的词语

1.我们需要从其他国家进口先进工艺设备。

Weneedtoimportadvancedindustrialequipment.

2.那是骗人的幌子。

Thatisafaçade.

3.艰苦奋斗的精神要贯彻始终。

Wemustadheretotheprincipleofplainlivingandhardstruggle.

4.我们要大力发扬求真务实,勇于创新的精神。

Wemustcarryforwardandpromotethespiritofpracticality,truth-seekingandcourageininnovation.

5.这就彻底打破了他华而不实的梦想。

Thisshatteredhisillusion.

6.我们强烈要求美国政府就这次事件向中国郑重道歉。

WedemandthatUSgovernmentapologizetoChinaforthisincident.

7.鼓励国内外投资者到中西部投资。

EncouragebothChineseandoverseasinvestmentsinthecentralandwesternregions.

第四节合并译法

一、合并译法,翻译下列四字成语或词组

花言巧语finewords油嘴滑舌glibtongue精疲力竭exhausted

吞吞吐吐stumbling调兵遣将moveforces破釜沉舟burnone’sboat

二、句子翻译

1.我穿上我那身破烂衣服,钻到那空甜桶里去呆着,这才发掘自己自由自在,心满意足。

Igotintomyoldragsandmysugar-hogshead大桶again,andwasfreeandsatisfied.

2.这五场演出时场场爆满,座无虚席,许多观众只好立足观赏。

Eachofthefiveperformancesenjoyedafullhouse,withmanyspectatorshavingtostand.

3.他决心洗心革面,脱胎换骨。

Heisdeterminedtoturnoveranewleaf.

4.海峡两岸的中国人民都是骨肉同胞,手足兄弟。

TheChineseonbothsidesoftheTaiwanStraitsareofthesamefleshandblood.

5.全体成员精诚合作,上下一心。

Allthestaffuniteinabsolutesincerity.

6.你来之前,我无所事事,只是游手好闲,逢场作戏。

Beforeyoucame,Ididnothingbutidleanddriftintoanythingthatoffereditself.

7.他想远走高飞,免得心烦。

Hesoughtthedistractionofdistance.

第五节转性译法

1.代表们一致表示反对核武器。

Thedelegatesunanimouslyexpressedtheirdeterminationtoopposethenuclearweapons.

2.他的新书十分成功。

Hisnewbookisagreatsuccess.

3.她的声音响彻整个屋子。

Hervoiceringsthroughthehouse.

4.这里人烟稠密。

Theareaisdenselypopulated.

5.她不得已当了导游。

Sheactedasareluctanttouristguide.

6.氧是物质世界的重要元素之一,它的化学反应很强。

Oxygenisoneoftheimportantelementsinthephysicalworld;itisveryactivechemically.

7.这种举止是罪犯的心理特征。

Thiskindofbehaviorcharacterizesthecriminalmind.

8.这咖啡有点巧克力的味道。

Thiscoffeetastesofchocolate.

9.学生们都应该德、智、体全面发展。

Allthestudentsshoulddevelopmorally,intellectuallyandphysically.

10.如果旅馆都满客了,我们可以给你提供住处。

Wecanhouseyouifthehotelsarefull.

第六节换形译法

1.实现了千百年来围湖造田、与湖争地到大规模退田还湖的历史性转变。

Thisrepresentedagreatshiftfromthecenturies-longhistoryofreclaimingfarmlandfromlakestorestoringittothemonalargescale.

2.这是我厂的关键车间,设备还是比较齐全的。

这些机械设备的上方,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 工作范文 > 行政公文

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2