成长的烦恼第一季104.docx
《成长的烦恼第一季104.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成长的烦恼第一季104.docx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
![成长的烦恼第一季104.docx](https://file1.bingdoc.com/fileroot1/2023-8/3/37caeee0-a401-4397-aaee-b9b29205d7c6/37caeee0-a401-4397-aaee-b9b29205d7c61.gif)
成长的烦恼第一季104
成长的烦恼第一季104
104Springsteen摇滚音乐会
[01:
35.30]Mike:
Thisisit-mySpringsteentickets.
[01:
35.30]迈克:
是我的电话,肯定是我的摇滚音乐会的票。
[01:
37.90]Hello?
[01:
37.90]喂?
[01:
39.70]Maggie:
Whendidtheyoutgrowskateboards?
[01:
39.70]马吉:
他们什么时候才不再去溜冰呢?
[01:
41.80]Jason:
WhenyoubuythemaCamaro.
[01:
41.80]詹森:
等你给他们买相机的时候。
[01:
44.90]Mike:
Yeah.Ok,bye.
[01:
44.90]迈克:
好,再见!
[01:
49.90]Jason:
GonnaseeSpringsteen,ah?
[01:
49.90]詹森:
你要去听音乐会?
[01:
51.90]Mike:
Yeah,tomorrownight.It'sgonnabeawesome.Ladiesandgentlementheboss…
[01:
51.90]迈克:
对,明天晚上,肯定很精彩。
女士们先生们,演出开始了……
[02:
04.20]Carol:
Wait,wait.IthoughttheSpringsteen'sconcertwassoldout.
[02:
04.20]卡罗尔:
可是我听说花季乐队音乐会的票早就卖完了。
[02:
07.50]Mike:
Soldout?
Carol,toamanwithconnections,nothing'seversoldout.ThatjusthappenedtobeSethJameson,nephewofthemanwhosebrother-in-lawownsthehotdogconcessionofthecoliseum.
[02:
07.50]迈克:
卖完了?
卡罗尔,对一个有路子的男人来说,没有东西买不到。
我正巧认识塞思詹姆士,他叔叔的小舅子有个体育馆的热狗摊位。
[02:
22.20]Jason:
Wow.
[02:
22.20]詹森:
喔。
[02:
24.50]Carol:
So,didyougettickets?
[02:
24.50]卡罗尔:
那你弄到票了吗?
[02:
26.30]Mike:
DidIgetthetickets?
Ofcourse,Igottickets.
[02:
26.30]迈克:
弄到没?
当然,我弄到票了!
[02:
30.00]Carol:
Youdid?
Springsteen?
[02:
30.00]卡罗尔:
弄到了?
音乐会的票?
[02:
32.50]Mike:
Well,no.TotheIcecapades.Wehavegotverygoodseats,andtwofreehotdogs.
[02:
32.50]迈克:
哦,不是。
是冰酸梅汤,我们搞到了很好的座位,还免费送两份热狗。
[02:
44.20]Carol:
Talkaboutconnections.Arethoseall-beefdogs?
[02:
44.20]卡罗尔:
讲到你的关系路子,你搞的那些热狗是纯牛肉的吗?
[02:
48.80]Maggie:
Oh,it'stoobadabouttheconcert,honey.Youmustbedisappointed.
[02:
48.80]马吉:
音乐会的票这么难搞,你肯定要失望了。
[02:
51.80]Mike:
Oh,no.Iactuallygotacoupleofotherthingsgoing.I'llgetthetickets.Alright,thisisit.Hello,yes.Talktome.Yeah,yeah.Ok,yeahI'llseeyou.
[02:
51.80]迈克:
不,不,我还是有些办法的。
我会拿到票的。
看,办法来了。
喂,是的,你说吧…是的,是的……好的……好,回头再说吧。
[03:
11.30]Jason:
Nodice?
[03:
11.30]詹森:
没门?
[03:
12.60]Mike:
No.Jerrywassurehe'dbeabletogetthoseticketsfromhisfriendChichi,but...
[03:
12.60]迈克:
没有…杰瑞说他本来能从他朋友蛐蛐那里拿到票的,可是……
[03:
16.40]Maggie:
Chichi?
Jason,oursonknowspeoplenamedChichi?
[03:
16.40]马吉:
蛐蛐?
詹森,我们的儿子居然认识一个叫蛐蛐的。
[03:
19.90]Jason:
Maggie,youcannotjudgesomebody'sonthebaseofaname.Anyway,Mike,youweresaying?
[03:
19.90]詹森:
哦,马吉,你怎么能单凭名字来判断一个人呢。
迈克,你说下去吧。
[03:
26.00]Mike:
Yeah,Chichi'sparoleofficerdidn'tthinkitwouldbesuchagoodideaforhimtobescalpingticketssoclosetothetrial.
[03:
26.00]迈克:
是的,蛐蛐快被审判了,他的假释官认为他在这个时候还搜罗倒腾票,这样子不好。
[03:
33.30]Jason:
Goodjudgments,there,Chichi.
[03:
33.30]詹森:
你真有眼光--找到蛐蛐这种人。
[03:
35.40]Maggie:
Wearesorry,honey.
[03:
35.40]马吉:
真遗憾,宝贝。
[03:
37.10]Mike:
That'sallright.Istillgotonemoreshot.Yeah,Jimski,Yes,Mike.Yeah,look,Igottohavethosetickets.Yes,lookofferthemanythingtheywant.What?
Myjacket?
Myleatherjacket,theonesmellslikeactualcattle?
[03:
37.10]迈克:
没关系,我还有一个办法呢。
嘿嘿--吉姆老兄,是的,我是迈克,听着,我一定要搞到一张票。
是的,他们要什么就给他们什么。
什么?
我的夹克?
我的真皮夹克?
那个闻起来有真牛味道似的夹克?
[04:
04.10]Jason:
Hedeliveredpapersfortwoyearstogetthatjacket.Helovesthatjacket.Ilovethatjacket.OfcourseIneverhadajacketthatnice.
[04:
04.10]詹森:
为了买那件衣服他送了两年的报纸呢。
他很喜欢那件夹克,我也喜欢。
当然了,我从没穿过那么好的夹克。
[04:
13.30]Mike:
Okay,okay,hecanhavethejacket.Oh,comeon.Jimmy.Look,IhatetoevenaskJerrythat.Yeah,allright.Look,Callmerightback.HewantedadatewithJerry'ssister.
[04:
13.30]迈克:
好吧,好吧,夹克可以给他,噢,不行,吉姆,不行,噢!
可是我该怎么跟杰瑞说呢?
那好吧,你等会打给我。
他想和杰瑞的妹妹约会。
[04:
36.50]Maggie:
Trixie?
She'sonly11.
[04:
36.50]马吉:
崔克斯?
可她还只有11岁。
[04:
39.70]Mike:
Isaidno.
[04:
39.70]迈克:
我跟他说了不行。
[04:
43.90]Jason:
Say,Mike,youdon'treallywanttopartwiththatjacket,doyou?
[04:
43.90]詹森:
迈克,你不会真想把那件皮夹卖出去吧?
[04:
47.20]Mike:
No,but,Dad,thereisnowaythatBruceisgonnaplay10milesfrommyhouseandI'mgonnamisshim.Igottogotothatconcert.
[04:
47.20]迈克:
不想,爸爸,可是我不得不这么办,布鲁斯就在我们家不远处演出,我很想见他。
我一定要去听音乐会。
[04:
55.20]Jason:
Thereitis.
[04:
55.20]詹森:
电话又来了。
[04:
56.50]Mike:
What?
It'simpossible.Yeah,okey,seeyou.
[04:
56.50]迈克:
喂!
什么?
这不行?
是的,好,再见!
[05:
10.70]Jason:
Well?
[05:
10.70]詹森:
怎么了?
[05:
11.60]Mike:
Somebodyofferedhimahouse.
[05:
11.60]迈克:
有人拿房子和他换票。
[05:
13.60]Maggie:
Ahouse?
[05:
13.60]马吉:
房子?
[05:
15.20]Mike:
Well,It'sjustforaweekend.Butthat'sstilloutofourleague.Unless……
[05:
15.20]迈克:
对,只是给他们度个周末……呃,这我可办不到,……除非……
[05:
26.00]Maggie:
Mike!
[05:
26.00]马吉:
迈克!
[05:
29.40]Mike:
Ok,fine.
[05:
29.40]迈克:
好,就这么办。
[05:
31.40]Jason:
Hey,Mike,atleastyoustillhavethatjacket,right?
[05:
31.40]詹森:
迈克,你至少保住了你的皮夹克,不是吗?
[05:
36.40]Mike:
Whocares?
Itsmellslikeadeadcow.
[05:
36.40]迈克:
管它呢,它闻起来一股死牛味。
[05:
41.70]Ben:
Mom,Mom,Mom.Ijustsawamouseintheyardlikethisbig.
[05:
41.70]本:
妈妈,妈妈,妈妈!
我刚在院子里看到这么大一只老鼠!
[05:
46.30]Maggie:
Wasthisamouseorasmallsheep?
[05:
46.30]马吉:
这是只老鼠还是小羊啊?
[05:
49.40]Ben:
Well,ithadbeadylittleeyesandalongtail,andwentlikethis.
[05:
49.40]本:
它的眼睛像珠子,尾巴很长,走起路来就像这样。
[05:
56.00]Carol:
That'sasheep,alright?
[05:
56.00]卡罗尔:
那是一只羊,好吗?
[05:
58.20]Maggie:
Ok,ok.WheredidIputthosemousetraps?
[05:
58.20]马吉:
好吧,好吧,我的老鼠夹放哪儿了?
[06:
01.60]Carol:
Whatareyougonnadowiththemousetraps,Mom?
[06:
01.60]卡罗尔:
妈妈,你找老鼠夹干吗?
[06:
03.60]Maggie:
Well,Iwillbehonestwithyou,Carol.Iplantousethemtotrapmice.
[06:
03.60]马吉:
老实说吧,卡罗尔,我想用老鼠夹来抓老鼠。
[06:
07.90]Carol:
Won'tthatkillthem?
[06:
07.90]卡罗尔:
那样做会杀了它们的!
[06:
09.10]Maggie:
Hopefully.
[06:
09.10]马吉:
我正是希望如此!
[06:
10.30]Carol:
Mom.
[06:
10.30]卡罗尔:
妈妈!
[06:
11.90]Maggie:
Carol,aMom'sgonnadowhataMom'sgonnado?
Son,bringinmyCamembert.
[06:
11.90]马吉:
卡罗尔,当妈妈的应该做好妈妈该做的事情。
本,把我的法国乳酪拿来。
[06:
19.10]Ben:
Allright,wearegoinginwiththebigguns.
[06:
19.10]本:
好的,我们要出动重型武器了。
[06:
23.90]Carol:
Well,Mom.Imean,theyarecute,harmless,littlecreatures.
[06:
23.90]卡罗尔:
哦,妈妈,我觉得老鼠是可爱、无害的小动物。
[06:
27.90]Maggie:
Carol,thesearethesameguyswhocarriedtheplagueallthroughEuropeduringthetenthcenturyandkilledmillionsofpeople.
[06:
27.90]马吉:
卡罗尔,十世纪的时候就是这些家伙把瘟疫散播到整个欧洲,杀死了上百万人呢。
[06:
34.00]Carol:
Thatwasathousandyearsago,Mom.Howlongareyougonnaholdthegrudge?
[06:
34.00]卡罗尔:
可那已经是一千年前的事了,妈妈,你还要记恨多久啊。
[06:
46.40]Maggie:
Michael.
[06:
46.40]马吉:
迈克。
[06:
48.10]Mike:
Goahead.Tryit.Trytogivemeonegoodreasontogoonliving,Mom.
[06:
48.10]迈克:
请给我个活下去的理由吧,妈妈。
[06:
54.20]Maggie:
Thesolidgirldancers.
[06:
54.20]马吉:
歌星舞会。
[07:
00.90]Mike:
Well,atleastDad'snothere.Imean,he'dreallytrytocheermeup.
[07:
00.90]迈克:
可惜爸爸不在这儿,我觉得他是真的想哄我高兴。
[07:
05.90]Maggie:
Theslime
[07:
05.90]马吉:
哈,他是个滑头。
[07:
08.30]Mike:
Imean,healwaysactslikehe'sgonnaberealsympatheticandthenbeforeyouknowit,heturnsonyou.Mike,Mike,Mike.Ifindthatthetimesliketheseit'salwaysthebesttokeepalittleperspectiveonlife.
[07:
08.30]迈克:
他总是装作很同情我,然后就突然对我说,迈克,迈克,迈克,我认为在这种情况下你应该朝前看。
[07:
26.70]Maggie:
Atleast,hedidn'tgiveyouthatlineabouthowroughhehaditwhenhewasyourage.
[07:
26.70]马吉:
至少他从没说过像你这么大时,他有什么苦闷。
[07:
31.20]Mike:
No,no.That'sright,healwayssays:
Mike,nowI'mnotgonnagiveyouthatalineabouthowroughIhadwhenIwasyouragebutIthinkthatyoushouldbeawarethathistorically,peoplehavehaditrougherthanthis.
[07:
31.20]迈克:
没有,从来没有,他总是说,迈克,我不想和你谈当我在你这么大时有什么苦闷,可是你可以看看历史吧,比你苦闷的人还多着呢!
[07:
47.50]Jason:
Hi.
[07:
47.50]詹森:
嗨!
[07:
48.30]Maggie:
Hi.
[07:
48.30]马吉:
嗨!
[07:
49.60]Jason:
Dowehavemice?
[07:
49.60]詹森:
我们家有老鼠吗?
[07:
51.80]Maggie:
Yup,andifIamnotbackin24hours,callacat.
[07:
51.80]马吉:
是的,如果我24小时还没回来,你就去弄只猫吧。
[08:
03.40]Jason:
Mike,Mike,Mike,stillfeelingprettylow,huhpal?
[08:
03.40]詹森:
迈克,迈克,迈克,情绪还低落吗?
伙计?
[08:
11.30]Mike:
Dad,Iamfeelingfine,letsjustdropit,ok?
[08:
11.30]迈克:
爸爸,我感觉很好,别提这个了,好吗?
[08:
14.50]Jason:
Comeon,comeon.Iknowwhatyouaregoingthrough?
[08:
14.50]詹森:
算了,算了,我知道你现在的心情。
[08:
17.10]Mike:
Yes,sure,Dad.
[08:
17.10]迈克:
你当然知道了,爸爸。
[08:
18.20]Jason:
No,Ido.Ireallydo.YouknowIdidn'twanttobringitupthismorninganddepressyou.ButIhaveseenSpringsteeninconcert.
[08:
18.20]詹森:
不,你不明白,我真的知道。
今天早上我不想提起这事让你沮丧,但我真的在音乐会上见过花季乐队。
[08:
26.60]Mike:
Youhave?
[08:
26.60]迈克:
你听过他们的演唱会?
[08:
27.30]Jason:
Huh,tenyearsago.
[08:
27.30]詹森:
是的,十年前。
[08:
30.10]Mike:
Really?
Whatwasitlike?
[08:
30.10]迈克:
真的,你觉得怎样?
[08:
31.40]Jason:
Amazing.Imeantheguycompletelyblowsyourdoorsup.
[08:
31.40]詹森:
太了不起了,我是说他的歌声能把门都震破。
[08:
36.30]Mike:
Oh,God.Idon'twannahearthis.
[08:
36.30]迈克:
哦,天哪,这话我可不想听。
[08:
37.60]Jason:
Hemademefeelso
[08:
37.60]詹森:
他让我感到……
[08:
38.70]Mike:
Please,Dad.
[08:
38.70]迈克:
够了。
[08:
40.00]Jason:
free!
[08:
40.00]詹森:
解脱!
[08:
41.10]Jason:
lcouldhavejustwalkoutofthatconcertandhitchhikedrightacrossthecountry.
[08:
41.10]詹森:
我差点走出演奏场,要求搭车周游全国。
[08:
44.30]Mike:
Stop.
[08:
44.30]迈克:
停,不要说了。
[08:
45.30]Jason:
Sorry.Mike,ifyouhadonewishrightnow.Onething,whatwoulditbe?
[08:
45.30]詹森:
不说了……迈克,如果给你一个愿望,只能有一个愿望,你想做什么?
[08:
53.00]Mike:
Dad,Iamreallynotinthemoodforthis.
[08:
53.00]迈克:
爸爸,我现在没这个心情。
[08:
55.80]Jason:
Comeon,Mike,comeon,comeon,comeon.lmean,ifyouhadonethingthatwouldmakeyouthehappiestguyintheworld.Whatwoulditbe?
[08:
55.80]詹森:
说吧,迈克,说吧,说吧,告诉我一个愿望,一个能够使你感到十分快乐的愿望,是什么呢?
[09:
04.30]Mike:
Asolidgirldancer
[09:
04.30]迈克:
参加歌星舞会。
[09:
07.30]Jason:
Alright,twowishes.
[09:
07.30]詹森:
好的,第二个愿望?
[09:
10.60]Mike:
FrontrowticketstotheSpringsteenconcert.
[09:
10.60]迈克:
音乐会第一排的票。
[09:
15.90]Jason:
Well,Wouldthe7throwbealright?
[09:
15.90]詹森:
第七排可以吗?
[09:
19.20]Mike:
Comeon,Dad.Don'ttoywithmyemotions.Huntingtondrycleaning,threeshirts,cleanpress,nostarch.Thanks,Dad.Thatwasmythirdwish.
[09:
19.20]迈克:
得了爸爸,别拿我开玩笑了。
亨廷顿干洗店,三件衬衫,洗净,不上浆。
谢谢老爸,这是我第三个愿望。
[09:
35.80]Jason:
Okey,okey.Sorrywrongpocket.Howaboutthese?
[09:
35.80]詹森:
好了好了,口袋弄错了,是这几张。
[09:
49.60]Mike:
ltcan'tbe.Dad,youknowwhattheseare?
TheseareSpringsteentickets.
[09:
49.60]迈克:
真想不到。
爸爸,你