成长的烦恼第一季104.docx

上传人:b****0 文档编号:17744465 上传时间:2023-08-03 格式:DOCX 页数:24 大小:30.27KB
下载 相关 举报
成长的烦恼第一季104.docx_第1页
第1页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第2页
第2页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第3页
第3页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第4页
第4页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第5页
第5页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第6页
第6页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第7页
第7页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第8页
第8页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第9页
第9页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第10页
第10页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第11页
第11页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第12页
第12页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第13页
第13页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第14页
第14页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第15页
第15页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第16页
第16页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第17页
第17页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第18页
第18页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第19页
第19页 / 共24页
成长的烦恼第一季104.docx_第20页
第20页 / 共24页
亲,该文档总共24页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

成长的烦恼第一季104.docx

《成长的烦恼第一季104.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《成长的烦恼第一季104.docx(24页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

成长的烦恼第一季104.docx

成长的烦恼第一季104

成长的烦恼第一季104

104Springsteen摇滚音乐会

[01:

35.30]Mike:

Thisisit-mySpringsteentickets.

[01:

35.30]迈克:

是我的电话,肯定是我的摇滚音乐会的票。

[01:

37.90]Hello?

[01:

37.90]喂?

[01:

39.70]Maggie:

Whendidtheyoutgrowskateboards?

[01:

39.70]马吉:

他们什么时候才不再去溜冰呢?

[01:

41.80]Jason:

WhenyoubuythemaCamaro.

[01:

41.80]詹森:

等你给他们买相机的时候。

[01:

44.90]Mike:

Yeah.Ok,bye.

[01:

44.90]迈克:

好,再见!

[01:

49.90]Jason:

GonnaseeSpringsteen,ah?

[01:

49.90]詹森:

你要去听音乐会?

[01:

51.90]Mike:

Yeah,tomorrownight.It'sgonnabeawesome.Ladiesandgentlementheboss…

[01:

51.90]迈克:

对,明天晚上,肯定很精彩。

女士们先生们,演出开始了……

[02:

04.20]Carol:

Wait,wait.IthoughttheSpringsteen'sconcertwassoldout.

[02:

04.20]卡罗尔:

可是我听说花季乐队音乐会的票早就卖完了。

[02:

07.50]Mike:

Soldout?

Carol,toamanwithconnections,nothing'seversoldout.ThatjusthappenedtobeSethJameson,nephewofthemanwhosebrother-in-lawownsthehotdogconcessionofthecoliseum.

[02:

07.50]迈克:

卖完了?

卡罗尔,对一个有路子的男人来说,没有东西买不到。

我正巧认识塞思詹姆士,他叔叔的小舅子有个体育馆的热狗摊位。

[02:

22.20]Jason:

Wow.

[02:

22.20]詹森:

喔。

[02:

24.50]Carol:

So,didyougettickets?

[02:

24.50]卡罗尔:

那你弄到票了吗?

[02:

26.30]Mike:

DidIgetthetickets?

Ofcourse,Igottickets.

[02:

26.30]迈克:

弄到没?

当然,我弄到票了!

[02:

30.00]Carol:

Youdid?

Springsteen?

[02:

30.00]卡罗尔:

弄到了?

音乐会的票?

[02:

32.50]Mike:

Well,no.TotheIcecapades.Wehavegotverygoodseats,andtwofreehotdogs.

[02:

32.50]迈克:

哦,不是。

是冰酸梅汤,我们搞到了很好的座位,还免费送两份热狗。

[02:

44.20]Carol:

Talkaboutconnections.Arethoseall-beefdogs?

[02:

44.20]卡罗尔:

讲到你的关系路子,你搞的那些热狗是纯牛肉的吗?

[02:

48.80]Maggie:

Oh,it'stoobadabouttheconcert,honey.Youmustbedisappointed.

[02:

48.80]马吉:

音乐会的票这么难搞,你肯定要失望了。

[02:

51.80]Mike:

Oh,no.Iactuallygotacoupleofotherthingsgoing.I'llgetthetickets.Alright,thisisit.Hello,yes.Talktome.Yeah,yeah.Ok,yeahI'llseeyou.

[02:

51.80]迈克:

不,不,我还是有些办法的。

我会拿到票的。

看,办法来了。

喂,是的,你说吧…是的,是的……好的……好,回头再说吧。

[03:

11.30]Jason:

Nodice?

[03:

11.30]詹森:

没门?

[03:

12.60]Mike:

No.Jerrywassurehe'dbeabletogetthoseticketsfromhisfriendChichi,but...

[03:

12.60]迈克:

没有…杰瑞说他本来能从他朋友蛐蛐那里拿到票的,可是……

[03:

16.40]Maggie:

Chichi?

Jason,oursonknowspeoplenamedChichi?

[03:

16.40]马吉:

蛐蛐?

詹森,我们的儿子居然认识一个叫蛐蛐的。

[03:

19.90]Jason:

Maggie,youcannotjudgesomebody'sonthebaseofaname.Anyway,Mike,youweresaying?

[03:

19.90]詹森:

哦,马吉,你怎么能单凭名字来判断一个人呢。

迈克,你说下去吧。

[03:

26.00]Mike:

Yeah,Chichi'sparoleofficerdidn'tthinkitwouldbesuchagoodideaforhimtobescalpingticketssoclosetothetrial.

[03:

26.00]迈克:

是的,蛐蛐快被审判了,他的假释官认为他在这个时候还搜罗倒腾票,这样子不好。

[03:

33.30]Jason:

Goodjudgments,there,Chichi.

[03:

33.30]詹森:

你真有眼光--找到蛐蛐这种人。

[03:

35.40]Maggie:

Wearesorry,honey.

[03:

35.40]马吉:

真遗憾,宝贝。

[03:

37.10]Mike:

That'sallright.Istillgotonemoreshot.Yeah,Jimski,Yes,Mike.Yeah,look,Igottohavethosetickets.Yes,lookofferthemanythingtheywant.What?

Myjacket?

Myleatherjacket,theonesmellslikeactualcattle?

[03:

37.10]迈克:

没关系,我还有一个办法呢。

嘿嘿--吉姆老兄,是的,我是迈克,听着,我一定要搞到一张票。

是的,他们要什么就给他们什么。

什么?

我的夹克?

我的真皮夹克?

那个闻起来有真牛味道似的夹克?

[04:

04.10]Jason:

Hedeliveredpapersfortwoyearstogetthatjacket.Helovesthatjacket.Ilovethatjacket.OfcourseIneverhadajacketthatnice.

[04:

04.10]詹森:

为了买那件衣服他送了两年的报纸呢。

他很喜欢那件夹克,我也喜欢。

当然了,我从没穿过那么好的夹克。

[04:

13.30]Mike:

Okay,okay,hecanhavethejacket.Oh,comeon.Jimmy.Look,IhatetoevenaskJerrythat.Yeah,allright.Look,Callmerightback.HewantedadatewithJerry'ssister.

[04:

13.30]迈克:

好吧,好吧,夹克可以给他,噢,不行,吉姆,不行,噢!

可是我该怎么跟杰瑞说呢?

那好吧,你等会打给我。

他想和杰瑞的妹妹约会。

[04:

36.50]Maggie:

Trixie?

She'sonly11.

[04:

36.50]马吉:

崔克斯?

可她还只有11岁。

[04:

39.70]Mike:

Isaidno.

[04:

39.70]迈克:

我跟他说了不行。

[04:

43.90]Jason:

Say,Mike,youdon'treallywanttopartwiththatjacket,doyou?

[04:

43.90]詹森:

迈克,你不会真想把那件皮夹卖出去吧?

[04:

47.20]Mike:

No,but,Dad,thereisnowaythatBruceisgonnaplay10milesfrommyhouseandI'mgonnamisshim.Igottogotothatconcert.

[04:

47.20]迈克:

不想,爸爸,可是我不得不这么办,布鲁斯就在我们家不远处演出,我很想见他。

我一定要去听音乐会。

[04:

55.20]Jason:

Thereitis.

[04:

55.20]詹森:

电话又来了。

[04:

56.50]Mike:

What?

It'simpossible.Yeah,okey,seeyou.

[04:

56.50]迈克:

喂!

什么?

这不行?

是的,好,再见!

[05:

10.70]Jason:

Well?

[05:

10.70]詹森:

怎么了?

[05:

11.60]Mike:

Somebodyofferedhimahouse.

[05:

11.60]迈克:

有人拿房子和他换票。

[05:

13.60]Maggie:

Ahouse?

[05:

13.60]马吉:

房子?

[05:

15.20]Mike:

Well,It'sjustforaweekend.Butthat'sstilloutofourleague.Unless……

[05:

15.20]迈克:

对,只是给他们度个周末……呃,这我可办不到,……除非……

[05:

26.00]Maggie:

Mike!

[05:

26.00]马吉:

迈克!

[05:

29.40]Mike:

Ok,fine.

[05:

29.40]迈克:

好,就这么办。

[05:

31.40]Jason:

Hey,Mike,atleastyoustillhavethatjacket,right?

[05:

31.40]詹森:

迈克,你至少保住了你的皮夹克,不是吗?

[05:

36.40]Mike:

Whocares?

Itsmellslikeadeadcow.

[05:

36.40]迈克:

管它呢,它闻起来一股死牛味。

[05:

41.70]Ben:

Mom,Mom,Mom.Ijustsawamouseintheyardlikethisbig.

[05:

41.70]本:

妈妈,妈妈,妈妈!

我刚在院子里看到这么大一只老鼠!

[05:

46.30]Maggie:

Wasthisamouseorasmallsheep?

[05:

46.30]马吉:

这是只老鼠还是小羊啊?

[05:

49.40]Ben:

Well,ithadbeadylittleeyesandalongtail,andwentlikethis.

[05:

49.40]本:

它的眼睛像珠子,尾巴很长,走起路来就像这样。

[05:

56.00]Carol:

That'sasheep,alright?

[05:

56.00]卡罗尔:

那是一只羊,好吗?

[05:

58.20]Maggie:

Ok,ok.WheredidIputthosemousetraps?

[05:

58.20]马吉:

好吧,好吧,我的老鼠夹放哪儿了?

[06:

01.60]Carol:

Whatareyougonnadowiththemousetraps,Mom?

[06:

01.60]卡罗尔:

妈妈,你找老鼠夹干吗?

[06:

03.60]Maggie:

Well,Iwillbehonestwithyou,Carol.Iplantousethemtotrapmice.

[06:

03.60]马吉:

老实说吧,卡罗尔,我想用老鼠夹来抓老鼠。

[06:

07.90]Carol:

Won'tthatkillthem?

[06:

07.90]卡罗尔:

那样做会杀了它们的!

[06:

09.10]Maggie:

Hopefully.

[06:

09.10]马吉:

我正是希望如此!

[06:

10.30]Carol:

Mom.

[06:

10.30]卡罗尔:

妈妈!

[06:

11.90]Maggie:

Carol,aMom'sgonnadowhataMom'sgonnado?

Son,bringinmyCamembert.

[06:

11.90]马吉:

卡罗尔,当妈妈的应该做好妈妈该做的事情。

本,把我的法国乳酪拿来。

[06:

19.10]Ben:

Allright,wearegoinginwiththebigguns.

[06:

19.10]本:

好的,我们要出动重型武器了。

[06:

23.90]Carol:

Well,Mom.Imean,theyarecute,harmless,littlecreatures.

[06:

23.90]卡罗尔:

哦,妈妈,我觉得老鼠是可爱、无害的小动物。

[06:

27.90]Maggie:

Carol,thesearethesameguyswhocarriedtheplagueallthroughEuropeduringthetenthcenturyandkilledmillionsofpeople.

[06:

27.90]马吉:

卡罗尔,十世纪的时候就是这些家伙把瘟疫散播到整个欧洲,杀死了上百万人呢。

[06:

34.00]Carol:

Thatwasathousandyearsago,Mom.Howlongareyougonnaholdthegrudge?

[06:

34.00]卡罗尔:

可那已经是一千年前的事了,妈妈,你还要记恨多久啊。

[06:

46.40]Maggie:

Michael.

[06:

46.40]马吉:

迈克。

[06:

48.10]Mike:

Goahead.Tryit.Trytogivemeonegoodreasontogoonliving,Mom.

[06:

48.10]迈克:

请给我个活下去的理由吧,妈妈。

[06:

54.20]Maggie:

Thesolidgirldancers.

[06:

54.20]马吉:

歌星舞会。

[07:

00.90]Mike:

Well,atleastDad'snothere.Imean,he'dreallytrytocheermeup.

[07:

00.90]迈克:

可惜爸爸不在这儿,我觉得他是真的想哄我高兴。

[07:

05.90]Maggie:

Theslime

[07:

05.90]马吉:

哈,他是个滑头。

[07:

08.30]Mike:

Imean,healwaysactslikehe'sgonnaberealsympatheticandthenbeforeyouknowit,heturnsonyou.Mike,Mike,Mike.Ifindthatthetimesliketheseit'salwaysthebesttokeepalittleperspectiveonlife.

[07:

08.30]迈克:

他总是装作很同情我,然后就突然对我说,迈克,迈克,迈克,我认为在这种情况下你应该朝前看。

[07:

26.70]Maggie:

Atleast,hedidn'tgiveyouthatlineabouthowroughhehaditwhenhewasyourage.

[07:

26.70]马吉:

至少他从没说过像你这么大时,他有什么苦闷。

[07:

31.20]Mike:

No,no.That'sright,healwayssays:

Mike,nowI'mnotgonnagiveyouthatalineabouthowroughIhadwhenIwasyouragebutIthinkthatyoushouldbeawarethathistorically,peoplehavehaditrougherthanthis.

[07:

31.20]迈克:

没有,从来没有,他总是说,迈克,我不想和你谈当我在你这么大时有什么苦闷,可是你可以看看历史吧,比你苦闷的人还多着呢!

[07:

47.50]Jason:

Hi.

[07:

47.50]詹森:

嗨!

[07:

48.30]Maggie:

Hi.

[07:

48.30]马吉:

嗨!

[07:

49.60]Jason:

Dowehavemice?

[07:

49.60]詹森:

我们家有老鼠吗?

[07:

51.80]Maggie:

Yup,andifIamnotbackin24hours,callacat.

[07:

51.80]马吉:

是的,如果我24小时还没回来,你就去弄只猫吧。

[08:

03.40]Jason:

Mike,Mike,Mike,stillfeelingprettylow,huhpal?

[08:

03.40]詹森:

迈克,迈克,迈克,情绪还低落吗?

伙计?

[08:

11.30]Mike:

Dad,Iamfeelingfine,letsjustdropit,ok?

[08:

11.30]迈克:

爸爸,我感觉很好,别提这个了,好吗?

[08:

14.50]Jason:

Comeon,comeon.Iknowwhatyouaregoingthrough?

[08:

14.50]詹森:

算了,算了,我知道你现在的心情。

[08:

17.10]Mike:

Yes,sure,Dad.

[08:

17.10]迈克:

你当然知道了,爸爸。

[08:

18.20]Jason:

No,Ido.Ireallydo.YouknowIdidn'twanttobringitupthismorninganddepressyou.ButIhaveseenSpringsteeninconcert.

[08:

18.20]詹森:

不,你不明白,我真的知道。

今天早上我不想提起这事让你沮丧,但我真的在音乐会上见过花季乐队。

[08:

26.60]Mike:

Youhave?

[08:

26.60]迈克:

你听过他们的演唱会?

[08:

27.30]Jason:

Huh,tenyearsago.

[08:

27.30]詹森:

是的,十年前。

[08:

30.10]Mike:

Really?

Whatwasitlike?

[08:

30.10]迈克:

真的,你觉得怎样?

[08:

31.40]Jason:

Amazing.Imeantheguycompletelyblowsyourdoorsup.

[08:

31.40]詹森:

太了不起了,我是说他的歌声能把门都震破。

[08:

36.30]Mike:

Oh,God.Idon'twannahearthis.

[08:

36.30]迈克:

哦,天哪,这话我可不想听。

[08:

37.60]Jason:

Hemademefeelso

[08:

37.60]詹森:

他让我感到……

[08:

38.70]Mike:

Please,Dad.

[08:

38.70]迈克:

够了。

[08:

40.00]Jason:

free!

[08:

40.00]詹森:

解脱!

[08:

41.10]Jason:

lcouldhavejustwalkoutofthatconcertandhitchhikedrightacrossthecountry.

[08:

41.10]詹森:

我差点走出演奏场,要求搭车周游全国。

[08:

44.30]Mike:

Stop.

[08:

44.30]迈克:

停,不要说了。

[08:

45.30]Jason:

Sorry.Mike,ifyouhadonewishrightnow.Onething,whatwoulditbe?

[08:

45.30]詹森:

不说了……迈克,如果给你一个愿望,只能有一个愿望,你想做什么?

[08:

53.00]Mike:

Dad,Iamreallynotinthemoodforthis.

[08:

53.00]迈克:

爸爸,我现在没这个心情。

[08:

55.80]Jason:

Comeon,Mike,comeon,comeon,comeon.lmean,ifyouhadonethingthatwouldmakeyouthehappiestguyintheworld.Whatwoulditbe?

[08:

55.80]詹森:

说吧,迈克,说吧,说吧,告诉我一个愿望,一个能够使你感到十分快乐的愿望,是什么呢?

[09:

04.30]Mike:

Asolidgirldancer

[09:

04.30]迈克:

参加歌星舞会。

[09:

07.30]Jason:

Alright,twowishes.

[09:

07.30]詹森:

好的,第二个愿望?

[09:

10.60]Mike:

FrontrowticketstotheSpringsteenconcert.

[09:

10.60]迈克:

音乐会第一排的票。

[09:

15.90]Jason:

Well,Wouldthe7throwbealright?

[09:

15.90]詹森:

第七排可以吗?

[09:

19.20]Mike:

Comeon,Dad.Don'ttoywithmyemotions.Huntingtondrycleaning,threeshirts,cleanpress,nostarch.Thanks,Dad.Thatwasmythirdwish.

[09:

19.20]迈克:

得了爸爸,别拿我开玩笑了。

亨廷顿干洗店,三件衬衫,洗净,不上浆。

谢谢老爸,这是我第三个愿望。

[09:

35.80]Jason:

Okey,okey.Sorrywrongpocket.Howaboutthese?

[09:

35.80]詹森:

好了好了,口袋弄错了,是这几张。

[09:

49.60]Mike:

ltcan'tbe.Dad,youknowwhattheseare?

TheseareSpringsteentickets.

[09:

49.60]迈克:

真想不到。

爸爸,你

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > IT计算机 > 电脑基础知识

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2