业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。
C1(0jUz
注释:
)W_F*fcx{
(1)hereby:
byreasonofthis特此7_,D6RP(b
(2)covenant:
v.makeaformalagreement立约,签订合同、条约;n.legalagreement具有法律约束的正式合同_$_mDlS
(3)completionoftheWorks:
工程的竣工`^CIOC_K%
(4)therein:
intheWorks在本工程中d_7!
_
(5)theContractPrice:
合同总价,指工程的总造价_`Ctfe8
(6)such...as:
关系代词,相当于that,which&6#Ft]6~
(7)under:
inaccordancewith根据,按照]^DNzqu=@h
(8)theprovisionsoftheContract:
termsandconditionsoftheContract合同条款20k@!
BNq
例2:
Y.v.EZ
Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahavebeensuppliedherein,andthatweagreetoprovidedocumentaryproofuponyourrequest.)__Wo6l)i
注释:
G[z4$0f_
(1)hereby:
特此3YOYlb%_j
(2)tothebestofourknowledge:
asfarasweknow据我们所知UU"'
(3)foregoingstatement:
above-mentionedstatement上述声明O7D61~G]
(4)herein:
inthis,inthestatement在声明中_U%E364;F
(5)documentaryproof:
证明文件[_,As;a*o
参考译文:
;f_+bIYQz
特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。
AI\|8[kf
0
例3:
\zGmZ_Z_
ThisContractisherebymadeandconcludedbyandbetween Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)and Co.(hereinafterreferredtoasPartyB)on (Date),in (Place),China,ontheprincipleofequalityandmutualbenefitandthroughamicableconsultation.lD\_v_q2
注释:
#8fq6z|JZ
(1)hereby:
特此g;G]Xi.B}
(2)hereinafterreferredtoasPartyA:
以下称甲方:
#&__Y_
(3)ontheprincipleofequalityandmutualbenefit:
在平等互利基础上_n+9rx]W,_
(4)throughamicableconsultation:
通过友好协商o1?
bqVF;6
参考译文:
J.^%VnrFO9
本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。
h#
QSx@U6
例4:
T\b-<_Xle
Thisagreementisherebymadeandenteredintoon (Date),byandbetween Co.China(hereinafterreferredtoasPartyA)and Co.(hereinafterreferredtoasPartyB).T(2*P5%&
注释:
{R_PZq2Tpc
(1)thisagreementisherebymadeandenteredinto:
特此订立本协议^_DH*\ee
在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:
sign(make,concludeorenterinto)thisagreement,按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。
)o%sN'U,1_
(2)hereinafterreferredtoasPartyB:
以下简称乙方-_jdhdh
参考译文:
\~~y1.,U.
本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。
二 hereof_e(H{C_
英文释义:
ofthisIj2T__h]
中文译词:
关于此点;在本文件中O`Y@U_?
^N
用法:
在表示上文已提及的“本合同的、本文件的……”时,使用该词。
例如表示本合同条件、条款时,可以说“theterms,conditionsandprovisionshereof”,这里hereof表示“ofthisContract”;又如表示本工程的任何部分,可用“anypartshereof”,这里hereof表示“ofthisWorks”。
_z:
oi@q
语法:
一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。
R>hL.+l.
hereof和thereof的区别:
hereof强调“ofthis”。
例如,上面的“theterms,conditionsandprovisionsthereof”中的thereof表示oftheContract;“anypartsthereof”中的thereof表示oftheWorks。
Uc9hv?
-oi@1g@
y#FF_xSH>
例1M__h8{__
WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot,theownerofthegoodsshall,withoutinterruption,bydayandnight,includingSundaysandholidays(ifrequiredbythecarrier),supplyandtakedeliveryofthegoods.Providedthattheownerofthegoodsshallbeliableforalllossesordamagesincludingdemurrageincurredindefaultontheprovisionshereof.hcoZ5!
LvT
注释:
j_B,__VlL
(1)WhetherthecustomofthePortiscontrarytothisClauseornot:
不论港口习惯是否与本款规定相反,whether…ornot:
不论……是否]IH1_?
HgP7
(2)theownerofthegoods:
货方R`M@;9I.@
(3)withoutinterruption:
无间断地EFv^uve
(4)carrier:
承运人_<'?
s>(U'
(5)indefaultontheprovisionshereof:
违反本款规定hereof:
ofthisClauseLTuT"}dT[_
参考译文:
_3R%yKa#
不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。
货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。
#e1iYFgS
例2zpDc~ebh
ForeigntradedealersasmentionedinthisLawshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,coversuchlegalentitiesandotherorganizationasareengagedinforeigntradedealings.[=cYsW%WG
注释:
5}a_.<
(1)foreigntradedealers:
对外贸易经营者={51fr/C%
(2)asmentionedinthisLaw:
本法所称<[
$a7_li
(3)theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定gLg._mV1<
(4)legalentity:
法人C~pQJ@bF0
(5)beengagedinforeigntradedealings:
从事对外贸易经营活动"H=N>=g0E
参考译文:
_|oSqy
本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。
YW"uC\kg|
例3oZQ@Yu3
TheestablishmentofalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbysharesshallcomplywiththeconditionsandprovisionsofthisLaw.Acompanycomplyingwiththeconditionsandprovisionshereofmayberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.Providedthatifacompanyfailstocomplywiththeconditionsandprovisionshereof,thecompanyinquestionshallnotberegisteredasalimitedliabilitycompanyoracompanylimitedbyshares.f'*/I_G
注释:
?
uU__N$x
(1)alimitedliabilitycompany:
有限责任公司lBm`W]3T
(2)acompanylimitedbyshares:
股份有限公司j
"f_x|6l)
(3)provisionshereof:
本法规定hereof:
ofthisLaw$G{j[iLY
(4)mayberegisteredas:
登记为_X|G[Ma?
参考译文:
9%53_nx?
设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。
符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不得登记为有限责任公司或股份有限公司。
5#s]__,_h
例4q2'}SA/
If,asaresultofwithdrawaloranyotherreasons,anarbitratorfailstoperformhisdutiesasanarbitrator,anotherarbitratorshall,inaccordancewiththeprovisionshereof,beselectedorappointed.`'>~(8&zE
注释:
~j_(vGO3JB
(1)asaresultofwithdrawaloranyotherreasons:
回避或者其它原因Vh2
uzG
(2)arbitrator:
仲裁员G9(*F_
(3)theprovisionshereof:
theprovisionsofthisLaw本法规定-iY-rzW
(4)beselectedorappointed:
选定或指定V6'u\Ch|
参考译文:
43-Bx`6\_
仲裁员因回避或者其它原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。
_Pk;yn_;
例5NZ&Z_K@h}.
IntheeventofconflictbetweentheprovisionsonarbitrationformulatedandpreparedpriortotheeffectivedateofthisLawandtheprovisionsofthisLaw,theprovisionshereofshallprevail.a5saN5)H
注释:
}{j@q~w>$
(1)conflict:
相抵触.-!
[ra_
(2)priortotheeffectivedateofthisLaw:
本法施行前FN<>L__0
(3)theprovisionshereofshallprevail:
以本法为准hereof:
ofthisLaw!
Q_Wbu\U
参考译文:
lMh_>eX_
本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的,以本法为准。
K(PSGl_If
例6___:
_:
)S
Where,inaccordancewithlaws,thecircumstance(s)specifiedinArticle15andArticle16ofthisLawis/areconfirmed,theorganizationwithcompensatoryobligationsshallpaycompensationinanyofthecircumstanceinquestion.]s^+_/8_d=
WheretheclaimantforcompensationdemandstheconfirmationofoneofthecircumstancesspecifiedinArticle15andArticle16hereof,andthedemandedorganizationrefusestomaketheconfirmation,theclaimantshallhavetherighttolodgeacomplaint.Wheretheclaimantclaimscompensation,theclaim,shall,first,belodgedtotheorganizationforcompensatoryobligations.I_=TheprovisionsofArticle10,Article11andArticle12hereofshallapplyto/intheproceduresofcompensation.kZ)}tA7
j
注释:
.{ljhE:
(1)theorganizationwithcompensatoryobligations:
赔偿义务机关/5"T46j_D
(2)shallpaycompensation:
应当给予赔偿r)Lm|S
(3)theclaimantforcompensation:
赔偿请求人kSc~gJrne
(4)Article15andArticle16hereof:
本法第十五条、第十六条hereof:
ofthisLawD_JGbNig_A
(5)shallhavetherighttolodgeacomplaint:
有权申诉_irq{21
(6)claimscompensation:
要求赔偿OaY89ko
(7)applyto/in:
适用MoreExamples:
Thecommentappliesequallyhere./Thatargumentdoesnotapplyinthiscase./Thatappliestoatleastnine-tenthsofthepeopleweseeabout./Theseremarksapplytoeverytowninthiskingdom./Therulesofsafedrivingapplytoeveryone.y9R_%%i
参考译文:
X]_)iQyN
赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。
(tVT&eO
赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。
赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。
赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。
=.\hCg_q
例7uI?
Z_
IfanarbitratorinvolvedinoneofcircumstancesspecifiedinItem4,Article34ofthisLaw,andifitisserious,orthosespecifiedinItem6,Article58hereof,thearbitratorinquestionshall,inaccordancewiththelaw,bearthelegalliabilityandresponsibility.Thearbitrationcommissionshallremovethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators.zT6nC_5E
注释:
>K,QP<_B
(1)arbitrator:
仲裁员3~3tjhw;]9
(2)Article58hereof:
本法第五十八条hereof:
ofthisLaw~BuB_ma_
(3)bearthelegalliabilityandresponsibility:
承担法律责任lGR0-Gh2
(4)thearbitrationcommission:
仲裁委员会=_C&lc"
(5)removethenameofthearbitratorinquestionfromthelistofarbitrators:
将其除名&Lt$~}*&6
参考译文:
~!
5_Qb{^
仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。
S_g1[p#U
例8XPMUhozV
If,pursuanttothisLaw,therelevantresponsibleauthoritieswiththedutyofapprovalsfailtograntapprovaltosuchanapplicationasmeetstherequirementsandprovisionshereof,orthecompanyregistrationauthoritiesfailtoregisteracompanywhoseapplicationmeetstherequirementshereof,thepartyinquestionmay,inaccordancewithlaws,applyforreconsiderationorbringanadministrativesuit.sP__W:
[
注释:
qp8Rg|3j
(1)therelevantresponsibleauthoritieswiththeduty