跨文化交际论文材料集锦.docx
《跨文化交际论文材料集锦.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化交际论文材料集锦.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
跨文化交际论文材料集锦
跨文化交际论文材料集锦
跨文化交际在商务环境中的文化差异
论文关键词:
国际商务环境跨文化交际文化差异
论文摘要:
随着经济全球化进程加快,不同国家的商务往来日益频繁。
而在国际商务环境中这种频繁的往来、沟通和交流已不再是简单的商务往来而是文化与文化的碰撞,是一种跨文化交际。
本文主要探讨了跨文化交际能力在国际商务环境中的重要性,列举了跨文化商务活动中语言交际层面的几个重要方面,以及应对商务活动中文化差异的几个策略。
一、引言
随着上个世纪六十年代跨国公司的涌现和不断增加,经济全球化进程不断加快,不同国家之间的商务往来频繁,不同文化的碰撞在商务活动中得到了充分的体现,于是在商务领域中很多商务活动不仅仅是商务行为,更是在文化层面上的交流与对话,是在商务环境中的跨文化交际行为,从而出现了跨文化商务交际。
因此了解不同文化之间的差异,对于成功进行商务活动、不同国家的商务合作、商务谈判等行为具有重要意义。
二、基本概念和跨文化交际的重要性
跨文化交际涉及交际和文化两个概念。
从一定意义上说“交际即文化”,在交际过程中文化得以形成。
而文化是一个包罗万象的概念,“概括地讲,文化即是人们所思、所言、(言语和非言语)、所为、所觉的总和。
跨文化交际即‘不同文化背景的人们(信息发出者和信息接受者)之间的交际’。
不同的民族创造了自己特有的文化,也被自己的文化所塑造”。
而在国际商务环境中,不同国家的商务活动中必然渗透进不同的文化因素,这些文化差异必然影响商务行为,“大多数成功的企业不仅熟谙世界经济状况和全球竞争力,而且具有同国际企业有效交际的能力”。
因此,一个成功的企业不仅要具备高超的经济、技术和管理水平,还要深入了解他国文化以及不同文化间的差异,以便在商务活动中避免因为文化差异而造成的误解、冲突,从而进行成功的跨文化商务交际,达到预期的商务目标。
国际商务的本质是发生在国际间的经济交往活动。
经济交往的目的在于物质与服务的交换,而物质与服务的交换是通过人际交往实现的,所以国际商务活动的本质是人与人之间进行的跨文化的以商务为目的的交际活动,即跨文化商务交际。
跨文化商务交际是一种跨文化交际,是跨文化交际行为在国际商务环境中的体现。
而导致跨文化交际障碍的主要因素则是文化差异。
不同文化在价值观、思维方式、行为方式等很多方面都存在或大或小的差异,具体到商务领域,则主要体现在对于商务管理及管理人员的文化观、商务礼节、商务预约、礼物的馈赠、商务谈判和策略,以及对于商务活动中女性的态度等方面的差异。
三、国际商务环境中重要文化差异的几个方面
跨文化交际行为分为言语行为和非言语行为,这里着重探讨国际商务环境中言语行为层面的文化差异的几个值得特别关注的方面。
1.对于管理和管理人员的态度
不同文化背景的人由于自身文化的特定内涵和界定,具有不同的价值观和行为规则。
不同文化背景的企业对于企业管理和管理人员的态度也是不尽相同的。
因此,了解这一差异对于商务活动中了解他国企业管理及与其管理人员打交道具有重要意义。
例如在美国和德国,商务管理的价值观就不同。
在美国,企业看中成就和成功,崇尚勤奋、实用主义、乐观主义、清教主义、工作中人际关系的淡薄、机会均等以及对于竞争和个人主义的接受。
而德国人的管理观念则不是很强,这源于他们历史上就看重专业技能和能力。
在他们看来技能高超的德国工人根本无需管理人员激励他们。
而在中国,商务价值观则与二者更为不同,中国企业重血族关系、人际关系、尊重长辈及阶层关系。
这样的价值观必然使管理模式具有显着的集体主义特点。
2.商务礼节在与不同文化背景的企业进行商务往来时,恰当的商务礼节是必要的。
可以说某些必要的商务礼节是不同文化背景的企业间建立贸易关系的开始,甚至决定了企业间能否建立良好的贸易关系、为进一步的业务往来奠定基础。
这里就介绍在建立贸易关系之初的几个重要的商务礼节。
1)预约在国际商务环境中,最初安排与对方国家企业的签约和预约包括打电话、使用中间人等具体细节。
不同文化背景的企业在预约时间及最初签约的安排不尽相同,如在正式签约前多久约见企业有关人员最为合适,就要考虑对方企业的文化背景。
例如,在墨西哥等很多拉美国家,企业一般提前一个月发邮件或打电话进行预约,然后在签约前一周还要联系一次。
而在中国,在进行商务投资之前同对方企业建立关系是很重要的。
在与中国企业进行贸易往来时,与当地的企业政府官员预约见面,认识进口人员、购买者及代理商和合资伙伴,将有助于进行进一步的业务往来。
这就是因为中国文化重关系、重往来。
2)打招呼预约之后就是见面打招呼。
而注意观察东道国的打招呼礼节尤为重要。
例如美国人的打招呼方式倾向于非正式和友好的。
在美国,无论男女,在见面和告别时都要握手,在彼此熟悉的女性之间甚至男女之间,一个拥抱或脸颊的亲吻也是合宜的。
他们常常直呼彼此的名字,只是在正式场合或对长辈除外。
而在沙特阿拉伯,见面则显得更为亲密——不仅要频繁薄收,还要滔滔不绝;而且男性之间也经常拥抱,彼此亲吻脸颊。
可见,不同文化的会面礼节如此之不同,因此见面之前要对东道国的会面礼节有深刻的了解和认识,才会避免在实际会面时因为文化差异而产生尴尬和误解。
3)馈赠礼物对于商务往来过程中的礼物的赠送,由于文化差异,不同国家的企业也有不一样的礼节。
大多数美国人就将在商务环境中馈赠礼物看作是贿赂的一种形式,而在其他许多文化中,馈赠礼物是商务礼节的一部分,是再寻常不过的了。
因此,在商务环境中,不仅要了解对方企业对于礼物馈赠的观点和态度,还要了解馈赠礼物的相关信息,如,何时馈赠礼物、赠送什么样的礼物为宜等。
商务环境中关于礼物的馈赠,日本企业是比较典型的例子。
日本文化重视礼尚往来,馈赠礼物在日本文化中是极其普遍的事情,而且非常讲究。
对于日本企业,有几个日子是一定要送礼物的,如一年中的七月十五日和元月一日,而且通常在首次商务会面时赠送礼物。
此外,如果受邀到日本家庭里去,通常要带上鲜花、点心或糖果之类的礼物去,这是必要的礼节。
可见,日本和美国的馈赠礼节相去甚远。
因此在与不同文化的企业建立商务关系、馈赠礼物时,一定要了解必要的馈赠礼节,从而使馈赠礼物的环节对整个商务往来关系的确立起到一个积极的促进作用。
4)谈判由于不同国家和民族都有其独特的文化背景,来自不同文化的人们在语言风格、思维方式、行为方式等各方面也表现出其文化特色。
在跨文化的商务谈判中,各国企业在谈判节奏、谈判风格等方面都有很大的不同。
例如,北美国家、澳大利亚、英国等国家喜欢速战速决式的谈判风格,而中国、日本及大部分拉美国家则偏爱慢节奏的谈判风格。
在交流风格上也有不同,如有的国家喜欢直截了当的风格,而有的国家则更偏向于间接含蓄的风格。
四、结语
实现有效的跨文化商务交际的关键是要了解各国的文化差异,因为不同的文化背景下企业的经营方式、管理风格以及进行商务活动时的商务礼节等也不同。
在向文化背景不同的企业寻求合作时,了解其文化特点及其与本国的文化差异,对于商务关系的建立、企业间进一步的业务往来都具有积极的影响。
商务人士,特别是企业管理人员自身对不同文化有所了解的同时,在制定企业发展策略时,也可以把培养企业有关人员的跨文化商务交际能力作为一项重要内容,从而提高企业进行国际商务沟通和交流的能力,为企业在商务活动中树立良好形象、建立广泛的商务关系奠定基础。
总之,在今天这样一个经济全球化、多元文化共同发展的时代,了解不同文化间的差异,在现实交际过程中,特别是在跨文化商务交际中理解、适应他国文化,对于企业的成功是至关重要的。
语言在于交流
“跨文化交际”的英语名称是"interculturalcommunication"或“cross-culturalcommunication”。
它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自的语言环境产生了不同的语言习惯、社会文化、风土人情等等诸语境因素。
不同文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。
因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和故障。
近年来,随着改革开放步伐的加快,对外交往日益频繁,国与国之间的交流也越来越广泛,特别是社会信息化提高,国际互联网的开通使更多的人足不出户便涉及到跨文化交际。
时代的变化和要求,使许多语言教师对之表现出浓厚的兴趣,研究这些跨文化交际中的故障问题,对于我们的英语教学确实有着重大的实际意义。
这是因为英语教学不仅是传授语言知识,更重要的是培养学生的交际能力,培养他们应用英语进行跨文化交际的能力。
仅仅学会一门外语的语音、语法规则和掌握一定量的词汇并不意味着学会了这门外语能顺利地进行交际。
在跨文化交际中,交际的双方若不能进入同一文化背景之中,就容易产生不解或误解,从而使交际失败。
“语法错误从表层上就能看出,受话者很容易发现这种错误。
这种错误一旦发现,受话者便会认为说话者缺乏足够的语言知识,因此可以谅解。
语用失误却不会被象语法失误一样看待。
如果一个能说一口流利外语的人出现语用失误,他很可能会被认为缺乏礼貌或不友好。
他在交际中的失误便不会被归咎于语言能力的缺乏,而会被归咎于他的粗鲁或敌意。
”
培养学生创造性的交际能力是现代英语教学所要达到的最终目的。
为此,采取适当的语言交际教学法确实有效。
语言交际教学法的语言理论基础是它把语言看作是交际。
既然语言是作为交际的一种手段,那么就有责任提高跨文化意识,在学习语言基本知识的基础上,学会了解所学语言国家的文化、背景、风土人情和生活方式。
课堂教学中,进行一些“角色扮演”、“创设真实或半真实的情景”等多种形式的活动,从而创造一种良好的学习外语的交际氛围。
例如:
教材中,打招呼的表达方式(Greetings)就有不少。
“Nicetomeetyou!
”“Nicetoseeyou!
”“Howareyou?
”等等。
懂得它们的使用对象,以及使用时的时空意境。
比如,模拟这样的情景:
在外地旅游时偶然遇见一位老同学。
这时,打招呼可以用:
“Hi,Mary!
Nicetoseeyouhere!
Whatasurprise!
”如果学生用:
“Nicetomeetyou!
”就不够得体,这句打招呼用语是用在初次见面时。
有关跨文化交际教学的主要内容列举如下:
1.称呼(Addressing)。
称呼习惯方面中西习惯也不大一样。
英语国家常把男士称Mr,女士称为Miss(未婚)或Mrs(已婚)。
如果在不明对方是否已婚的情况下,可用Ms,这是英国女权运动的产物。
需要注意的是:
Miss可单独用以称呼女性,Mr或Ms通常是与自己的姓名或姓连用,而不能单独与名连有;Mrs只能与夫姓或自己的姓加夫姓连用。
Sir和Madam一般既不与姓,也不与名连用,而是单独使用。
在中国,习惯上有“李同志”、“黄主任”、“郭校长”、“王经理”“林老师”等称呼,在英美国家除了某些特定工作头衔,如法官、医生、博士、教授、教士等外,一般是直呼其名倒觉得亲切、自然。
如教材中出现:
Goodmorning,doctor,但如果搬用来称呼教师则不符合英美人士的习惯:
Goodmorning,teacher(TeacherLin)。
2.介绍(Introducing)。
学习介绍自己和他人,有正式场合与非正式场合之分。
在会场上介绍一位来访嘉宾或重要人物时主持人说:
“ItiswithgreatpleasurethatIintroducetoyouProfessorWang,presidentofBeijingUniversity.”这样的介绍既郑重又得体。
在非正式场合介绍方式则随便多了。
带朋友到家里可这样介绍----“Mum,thisisJoan,myclassmate,”“Joan,I'dlikeyoutomeetmyfamily.Thisismyfat-her,…”等。
在介绍两人相识时,一般要注意以下顺序:
先男后女;先少后老;先低后高;先客后主;先小姐后太太;先近后远等。
3.关心(Showingconcern).教材中有这样对话:
(一个小女孩问一个老太太)Girl:
Howoldareyou?
Woman:
Ah,it'sasecret.汉语里可以对任何人发问:
“你几岁了?
”以表示关心和亲切;而在英语国家,除了对小孩,人们不轻易问一个成年人特别是女士或老人的年龄,以免冒犯他人隐私权。
所以在跨文化交际中要避免问以下这些问题:
Howoldareyou?
Areyoumarried?
Howmuchdoyoumakeeverymonth?
What'syourreligion?
Whathaveyoubeenbusydoing?
Soyou'redivorced,whatwasthereason?
对些“关心”式的问题对中国人并没什么不妥,但是对英美国家人士来说这些是属“个人隐私”问题,他们很重视privacy,不愿别人过问个人之事。
因此,根据他们的习惯,这样的问题不宜过问,否则就是失礼。
4.谦虚(Modest)。
谦虚是中国人的传统美德之一。
中国人常常是自我否定来表示谦虚。
当受到别人赞扬时,自己却贬损自己。
中国人在听到别人赞美自己的长相、衣服漂亮时,往往会谦虚一番:
哪里,哪里。
当这种赞扬遭到中国人拒绝时,美国人常常怀疑自己是不是做了一个错误的判断,他们之间跨文化的接触很可能是以一场交流失败而告终。
在送礼物时,中国人常谦虚说:
“Here'ssomethinglittleforyou,it'snotgood”不太了解中国文化的外籍人士自然不知道这是“谦虚”的说法,他们会很纳闷为什么要送一件自己认为“notverygood”的小礼物给别人。
因此,老师在教学中,应教会学生当听到英美人士赞扬时,可以用:
“Thankyou”.来回答。
5.打电话(Makingtelephonecalls)。
打电话的对话,不同的文化有着不同的规则。
比方说英国英语里私人打电话的模式一般为:
①电话铃响。
②接电话者自报电话号码。
③打电话者要求与某人通话。
这样能让对方明白有无挂错,这种接电话的人,大多属于"绅士阶层"或"文明社会"。
教师在教学中要提醒学生用以下常用语:
"Thisis×××speaking".而不是"Iam×××."说:
"Isthat×××speaking?
"而不说:
"Areyou×××speaking?
"。
我们应该重视跨文化交际的教学。
除了用上述的方法外,还可以组织同学观看英文电影、电视、录像;还可以请外籍教师到校任教,鼓励与nativespeaker面对面交谈,让外籍教师把自己在中国亲身体会到的跨文化交际中的障碍告诉学生。
这样既丰富了文化背景知识,又丰富了学习形式,更顺利地进行跨文化交际。
英语教学的根本目的就是为了实现跨文化交际,就是为了与不同文化背景的人进行交流。
大面积地、全面地提高英语教学的效率和质量,大幅度地提高学生的英语应用能力,既是中国国民经济发展的迫切需要,同时也是跨世纪中学英语教学的一项紧迫任务。
【关键词】语用失误语用移情跨文化交际
【论文摘要】语用失误有语言语用失误和社交语用失误两种表现形式。
注重语言本身,而忽略了不同语言文化差异是造成语用失误的主要原因。
因此,在跨文化交际中要成功消除语用失误所造成的障碍.必须了解目的语语言文化,调整自己的思维定势,做到语用移情。
文章分析了跨文化交际语用失误的种类和原因,并且对在外语教学中如何培养学生语用能力和语用移情的习惯提出了一些切实可行的看法和建议。
一、引言
对于跨文化交际中的语用失误,国内许多知名学者如何,何兆熊以及其他许多学者都做了很多研究,并且发表了许多相关文章,取得了可喜的成果。
这些研究有的侧重广告翻译、社会用语、等不同交际领域的语用失误,如郝钦海(2000),张新红(2000),陆建平(20O1),赵湘(2006)等;有些侧重研究称呼语、褒奖行为等具体的言语行为中的语用失误,如李悦娥(1998),刘小珊(0o1)等。
然而他们的研究对于语用失误的原因分析过多,而对于如何解决语用失误的办法研究不够。
本文结合非本族语者使用英语的实际情况,分析了语用失误的种类及其根源,并指出培养语用移情能力是解决跨文化交际语用失误的重要途径,同时对如何培养学生的语用移情能力提出了一些切实可行的办法。
二、语用失误
1983年Thomas在他的论文“Pragmaitcfailureincrossculturaleommunicali”中提出了“语用失误”的概念,引起了国内众多学者的注意和兴趣。
Thomas认为所谓语用失误是指人们在言语交际中没有达到完满交际效果的差错。
“语用失误”这一概念的提出为跨文化研究提供了新的视角。
我们可以说,某人说了一句不符合语法规则的话,并称其为“语法错误”,因为语法是规定好了的规则(至少是为了语言教学的目的已经规定好了的)。
可是,我们却不能说某句话的语用之力是“错误的”。
我们只能说这句话没有达到说话人想要达到的目的。
Thomas把语用失误分为语言语用失误和社交语用失误两种具体表现形式:
(一)、语言语用失误。
语言语用失误指学习者正确地运用了言语行为,却使用了错误的语言手段,即在语言形式的使用上出现了偏差。
口语言语用失误的所指对象,是与语言结构相关的各种规则。
言语交际中,说话人明白所有这些规则,并在他的具体言语行为中正确地(即没有语法等形式错误)表现出来。
然而,说话人虽然能够正确地使用这些规则,却不能得体地使用它们。
语言语用失误笼统地指说话人对语言规则(确切地说是静态的语法形式规则)用得不得体。
例如:
(1)一位国外中年男士与年轻女教师对话:
Man:
Oh.youlooksopretty.Woman:
(witharedface)…Don’tbejoknig.I’mugly.在国外对女性的外貌方面进行恭维是很普遍的现象。
女性穿了新衣服,发型有了变化似乎都必须受到及时恭维,不管年龄、社会地位、职业如何。
L5这位中国女士得体的回答应该是Thankyou.而不是根据中国的习惯觉得不好意思,谦虚~番。
(2)一位男性美国客人到一家饭店用餐,他点了蜜汁鸡脯,并对女招待说:
Wouldyoupleaseservetheehiekenundroessed?
(请你上鸡时,别先浇汁,好吗?
)女招待是一位刚高中毕业的年轻姑娘,不知客人的要求是上菜时不要把汁事先浇在鸡脯上,他要自己来浇。
她只知道undressed是“不穿衣服”的意思,于是大惊失色:
No,Ican’t.YuoareinChina,sir.(不,不行。
这是在中国,先生。
)
(3)一位导游人员陪同外宾游览了一天,外宾说:
Tiumkyou.导游人员忙回答说:
Notatal1.It’smyduyt.导游人员本意是说:
这是我应该做的。
但他这样说却会让外宾理解为:
他本来不想做,但这是他的职责,所以不得不做。
适当的回答是I’madtobeofhelp或It’8apleasure表示“我很乐意(为您效劳)”之类的客套话。
(二)、社交语用失误
社交语用失误指学习者未能按照情景的要求,运用言外行为,在意义的得体性方面出现了偏差。
社交语用失误在所指上与非语言结构规则有关,主要指说话人使用的非语言结构规则(确切地说是交际规则),无法保证交际的得体和成功,因此,社交语用失误与交际及其效果关系甚密。
社交语用失误属于交际规则用得不合适。
例如:
(1)A:
lamverybusythesedays.
(2)B:
It}linkyoushouldnotbetootired.Youshouldtakeeareofyourself.
A本意是出于关心,但B会以为对方在说他缺乏照顾自己的能力而觉得不快。
(2)在放学回家的路上,有个学生看到一位上了年纪的美国太太艰难、吃力地爬坡时便对她说:
“Lethiehelpyou,Mrs.Smiht,youareold.”Smith太太听了脸上露出不高兴的表情。
为什么Smiht太太会感到不快,甚至有被冒犯的感觉呢?
这是由于不同的民族文化背景造成的。
中国人有尊老爱幼的民族传统,常用老来表示对别人的尊敬。
我们常常听到“老王”、“老李”之类的称呼。
而英美文化中常常把“老”与“年老无用、无力”的意义联系起来,以至于造成误会。
(3)一位中国人在英国大街上拦住一辆出租车说:
“CUSehie,woludyoupleasesendmetohterailwaystation.”这位司机觉得很奇怪。
因为你坐车是要付钱的,司机为你服务这是他必须而且乐意做的,这时候你说得这么客气反而让人觉得你是没钱付车费而求人家。
三、文化介入与语用失误
上述两种语用失误,其关键在于文化的介入而造成交际语言的不得体。
这种交流的背后是一种文化的接触和碰撞由于语言使用者受到母语规范习俗和价值观念的制约和影响。
生硬套用母语的一些表达方法,便容易导致交际的失败,即语用失误。
美国语言学家Edwardsapir指出:
“语言不能脱离文化而存在,不能脱离社会继续下来的各种做法与信念,这些做法与信念的总和决定了我们生活的性质。
”成功的跨文化交际不仅需要外语学习者具备良好的语言能力,而且也需要了解中西方文化之间的差异,增强其对目的语文化的领悟力和敏感性,提高社会文化能力,避免因文化差异而带来的跨文化语用失误。
中国人和外国人交往时,由于忽视语言在实际场合的运用,忽视东西文化差异,经常发生交际失误:
一位在中国工作的美国教师到学校图书馆外文阅览室去看书,路上遇到一个学生也去图书馆。
这位学生热情地向前打招呼:
Whereareyougoing?
这位外教觉得很奇怪:
你明明看着我往图书馆去,为什么还要这样问?
同时心里也有一丝不快,心想我去干什么关你什么事。
为什么会出现这样的语用失误呢?
这个中国学生虽然能够正确地说英语(即没有语音语法错误),却不能得体地运用它们。
中国人见面打招呼常说“吃饭了吗?
”“你去哪?
”而美国人则说Howaeryou?
同时由于民族文化背景不同,英美人士对于Whereareyougoign?
在心里的反应是whvdoyouask?
甚至可能是h’8onneofyourbusiness.认为是在干涉别人的私事,以至造成“交际短路”。
这个例子说明了在跨文化交际中语言得体性的重要性和外语教学中注重文化导入的必要性。
讲英语的人对汉语中的敬辞和谦辞很难理解。
在英语中,同自己的上级说话写信时也许需要用比较尊敬的语气,但不需要用什么特殊的词语。
而中国人不习惯用平常的话语直截了当、不加修饰地与年长的人、客人或有地位的人说话。
试看下面一份请帖:
“WillyouDleasehonorhiebycoiningtomyhumblehomeforasimplemealthisSundayevening?
Wewillebverypleasedfyoucallcollieat6O’clock.”(兹定于星期13下午6时在寒舍举行便宴,敬请光临。
)这是典型的汉语式的英语,没有注意语用移情,让自己的表达方式符合英语的语言文化和表达习惯。
如果把这个请帖改成:
“Frank,we’dlikeyouyou’reyourwifetocomeoverfordinnerthisFridayevening.SixtlirtyatOurplace.Canyoulakeit?
”这样的表达简明扼要,直截了当,完全符合英语的语言文化和表达习惯。
四、语用移情及其对外语教学的启示
“移情说”是德国的罗勃特·费肖尔在1873年发