俄语口语句式.docx
《俄语口语句式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《俄语口语句式.docx(20页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。
俄语口语句式
________________________________________________________________________________
第四章口语句式
第一节俄语口语特点概述
口语在语言交际中占有很重要的地位,是语言交际的最普遍形式。
据统计,有声语言在使用的时间比上约为书面语的三倍。
俄语的口语特点表现在语音、构词、词汇、词法、句法各方面,特别是句法上的特点尤为显著。
主要表现为分析性因素的增长与语句结构简化两方面。
分析性因素的增长导致提位复指句、接续结构句等松散、灵活的句式出现:
Девочки--ониносятплатьяаккуратно.女孩子们,她们讲究穿着。
Народину.Да,онтудапоедет.回故乡,这就是他要去的地方。
Детитребуютзаботы.Ивнимания.孩子们需要关心和体贴。
Чтоонмнесделал--этояодинзнаю.他为我做了什么,这一点只有我知道。
在句法关系的表达上形态性的削弱及依附联系的扩大贯穿整个口语领域。
书面语里语法形式联系占优势,而口语里则意义联系为常见。
口语的分析语化趋势主要表现为一格和不定式功能的扩大。
在许多情况下,本该用间接格表达的句法关系用一格或不定式来表达:
Емуодиннадцатьлет/пятыйкласс/атыснимкаксребёнком.他十一岁,五年级,你还把他当作小孩子。
Вамнадопересадкуделать.БиблиотекаЛенинасойдёте.您需要中途换车。
列宁图书馆站下车。
Закуритьукогоесть?
谁有烟?
Галяпошлазапоесть.嗄丽亚吃饭去了。
Дайтечаюизакусить.来点茶和吃的。
其次,书面语里连接词复合句占主导地位,形式联系手段丰富,而口语里无连接词复合句为常见,复合句的各种关系一般都可以用无连接词的联系手段表达。
口语中用前置词短语、动词变位形式来表示行为主体,就是构成复合句的形式联系手段省略的结果:
Вкраснойкофте/потомты.穿红上衣的,然后是你。
Мусорсобирает/неприходила?
清垃圾的,没来过吗?
Наденькофту/тамвисит.穿上上衣,那儿挂着呢。
Атыгдебыл/ятебезвонила?
你去哪儿来着?
我给你打过电话。
结构简化表现为省略词、简化单句、简化复句,涉及话语结构的各层面:
Ясейчасспать.我现在就睡。
Положипод,аненад.放下边,不是上边。
Туризм--длявсех.旅游业为大家服务。
Дочкаотматерининашаг.女儿寸步不离她妈。
Литературунельзясказатьонхорошоизучал.文学,不能说他弄得很透。
Ставькакуюхочешьоценку.随便给个分吧。
Репутация--этокогдатебедоверяют.有威信,这就是大伙都信任你。
口语里还存在着大量现成的、为口语所特有的句式和套语,如
Всеммолодцаммолодец!
实在是太棒了!
Безнегоипраздникневпраздник.没有他,过节也不象过节。
_
第二节非熟语化口语组句手段
一般来讲,口语指的是口头说出的话,但正确的定义应该是指在事先没有准备的情况下,即在没有经过大脑思考、加工、组织好句子的情况下,由于情景的触发,即兴说出的话。
而那些虽然经口头表达,但事先已经过准备的,如播音员广播用语、学生背诵的文章、甚至报告人讲的话,其绝大部分只不过是口头表达的书面语而已。
正因为口语是说话者根据当时所处的情景即兴说出的话,口语往往破坏书面语所遵循的严格规范,使用符合情景,省时省力,重点突出,言简意赅的结构,达到交流思想,传递信息的目的。
俄语口语句子种类繁多,但除数目有限的熟语化结构外,通过与同义规范书面语结构的比较,可分别列入两种基本类型:
复指结构与缩略结构。
一、复指结构
复指结构指的是句外不充当句子成分的词、词组、句子同句内充当句子成分的词、词组或子句间存在同一重复指代关系的结构。
例如,
Этимальчики,онипрекрасноиграют.这些男孩子,他们演得真好。
句中они是对句外этимальчики的重复指代。
又如,
Онивсегдамногоработают,вэтомжесекретихуспехов.他们总是勤奋工作,这就是他们成功的秘诀所在。
句中это是对句外Онивсегдамногоработают的重复指代。
重复指代关系一般在句内某个词与句外词、词组、句子间建立。
它们的格(广义)的形式,既可以相同,亦可以不同。
例如,
Аручка,ручкауменя.钢笔,钢笔在我这里。
句内外同词同格。
Акниги,книгунасоченьмного.书,书我们这里很多。
句内外同词不同格。
Этидеревья,имсколькокет,тызнаешь?
这些树,它们活了多少年,你知道吗?
句内外不同词不同格。
Каратьлюдейоченьлегко,авотпомочьимжизньналадить----обэтоммыещёмалодумаем.惩罚是很容易的事情,但帮助他们改善生活,这一点我们想得少。
句外是动词不定式短语,而句内是это。
Почемувыневыполнилиплан,вэтоммыещёразберёмся.你们为什么没完成计划,关于这一点我们能弄清楚。
句外是一个疑问句,句内是это。
Ноотца----еготруднеенайти,чеммужа.父亲比丈夫更难找。
句外名词由句内代词指代,两词同格,符合动词найти的接格关系。
Народину,нет,тудаоннепоедет.回故乡,不,他不会回去。
句外是前置词加名词构成的表方向副词状语结构,句内是充当状语的副词。
Пешком,пешком...кто,кромесолдата,поймётэтослово?
徒步走,徒步走……除了士兵,谁还能理解那是怎么一回事?
句外是行为副词,句内是名词。
Литератураинаука...тамитутнеобходимафантазия.文学也好,科学也好,搞哪个都得有想像力。
句外是并列名词,句内是并列地点副词。
复指结构中的句外部分既可以居句子之前,如上,亦可以居句子之后。
如,
Яеёлюблю,Тамару.我爱她,塔玛拉。
二、缩略结构
缩略结构指的是有连接词复合句的主从联系环节程度不同地缩略而成的结构。
主从联系环节包括起联结主句和从句作用的连接词、联系用语、基干词或指示词。
俄语口语中广泛应用这种联系环节欠缺的结构:
或是部分欠缺,或是全部欠缺。
例如,
Агдежедругая-тосумка/яприготовилсебе.我准备自己用的另一个兜子在哪?
与同义书面语结构相比较,就能发现,上句中斜隔线前面是主句,后面是从句,欠缺的是联结从句与主句,指代主句中的другаясумка并在从句中充当приготовил的直接补语的联系用语,如которую。
Ктохочет/можнопогулять.谁愿意走走,就可以走走。
按书面语规则,主句(斜线后)前须有同从句中的кто相对应的指示代词тот。
Этозависит/ктостроит.这取决于施工单位。
主句中欠缺书面语中不可缺少的оттого。
Можно/моякомнатаздесьбудет?
我可以用这个房间吗?
从句中欠缺条件连接词если。
Чейавтомобиль,неприходилещё.汽车的主人还没来。
对应的书面语结构应该是Тот,чейавтомобильэто,неприходилещё.
需要指出的是,这种欠缺结构往往用作呼语,如
Чейчемодан/освободитепроход!
谁的皮箱,赶紧从过道上拿开!
主从联系环节进一步缩略,导致区别主句和从句的标志全部欠缺,句子的意思只能靠语感来判断的结构产生,如
Завамистояла/вмеховомпальто?
是不是有一个穿毛皮大衣的女人站在你后面来着?
此句意义上等当于
Завамистоялакакая-нибудьженщина,котораябылавмеховомпальто?
又如,
Что-тоядавноневижу/изваешгодома/вчёрномпальтоходит.我怎么很长时间看不着住在你们那个楼里的、总穿黑大衣的那个人。
这里欠缺того和который(两处)。
这种结构的扩大应用,即是将这种表示人或事物特点的,前置词加名词结构,用作呼语,如
Вчетвёртомряду,прекратитеразговоры!
第四排的,不要说话!
主从联系环节欠缺类中,除了一般指示词、关联词或连接词欠缺,如上所示,还有一种动词不定式缩略结构得到广泛应用。
例如,
Утебяестьчемписать?
你有笔吗?
此句意义上等当于
Утебяестьчто-нибудь,чемможнописать?
可见,主句中省略了书面语中不可缺少的基干词,而从句中省略了真实存在的情态意义的表现形式,或者更准确地说,情态意义转移到不定式上去,结果,句子在形式上完全变成了一个简单句。
Папенадокреслосидеть.爸爸需要一张安乐椅。
换成严谨的书面语应是
Папенадокресло,накоторомможносидеть.
通过比较可看出,这里把从句同主句联结起来的从句中的联系用语,以及表示从句所具有的情态意义的部分,形式上都欠缺,实质上都转移到动词不定式上去,结果动词不定式变成一种特殊不定式,充当一个完整从句的等价物。
Естьутебявыпить?
你有饮料吗?
意义上等当于
Естьутебячто-нибудь,котороеможновыпить?
通过比较可看出,这里主从联系环节及句子的情态意义都转移到不定式上去,不定式起一种特殊名词的作用。
顺便指出,早已列入书面语规范的带не-的否定代(副)词+不定式结构做句子核心的简单句,如
Мненечегодобавить.我没什么可补充的。
其实就是相应主从联系环节欠缺结构进一步缩略的结果。
俄语口语中还有一类主从联系环节缩略结构,与上面给出的几种类型不同,是介于无连接词主从复合句与有连接词主从复合句之间的结构,或者更准确地说,是有连接词形式的无连接复合句。
例如,
ВКалининездитьудобно/чтоэлектричкарегулярноходит.去加里宁市交通方便:
电气列车定点运行。
这里联结主句与从句的что意义上等当于потомучто。
自然可以看成是потомучто的口语省略形式,但稍加深究,就可发现,这种说法解释不了一般现象。
其实,这里что只不过是无连接词复合句中经常出现的多功能符号,如冒号、逗号或破折号的等价物。
就是说,这种что只能看作是一种特殊符号,而整句结构往往采取无连接词与有连接词的混合形式,如
Онкричит/чтонеподходикнему.他喊谁也别靠近他。
这一句话用无连接词形式写出来是
Онкричит:
неподходикомне!
用有连接词形式写出来则是
Онкричит,чтобынеподходиликнему.通过比较可知,原句中的что只不过是冒号的替等物,而整句结构既不完全是无连接词结构,也不完全是有连接词结构,是两种形式的混合产物,或者更正确地说,是从结构松散的无连接词主从复合句过渡到结构严谨的有连接词复合句的中间形式。
通过下面的例子,能够更清楚地看到这一点。
Вотонииподумают/чтоктоэтотакой.他们想,这是谁呢?
书面语中应去掉что。
Ябоюсь/чтоКириллнезаболелбы.我担心基里尔得病。
句中的что和бы应合成为чтобы。
Ониспугался/чтообъяснитьничегонемог.他吓得什么也说不清楚。
句中что意义上等于такчто。
三、省略复指环节结构
重复指代和省略联系环节是构组俄语口语句子的两种基本手段。
这两种基本手段的结合,即导致省略复指环节结构的产生。
例如,
Улыбкойвстречать,улыбкойпровожать----вотчегонехватаетмногимработникамобслуживания.笑脸相迎,笑脸相送----许多服务人员做不到这一点。
句中与破折号前并列的两个不定式短语构成复指关系的实际上是вот,而与что一起构成复指结构,同时又充当主从联系基干词的то被省略。
Вочнаимир!
Болееважнойпроблемойсейчаснет!
战争与和平,这是当前最大的问题!
句中欠缺复指войнаимир并与более一起构成比较短语的чемэтапроблема。
省略复指环节类中尤其活跃的是句子在形式上表现出一格乱用特点的结构。
例如,
Сыночекуменятам/тригодика.我的孩子今年三岁。
句子意义上等于Сыночекуменятам/емутригодика.省略了复指成分ему,而原句中的тригодика在形式上很象是充当句子的表语,或者说,тригодика在句中的作用很象表语形容词,如трёхкетний。
Какаяшкола/вашадочкаучится?
你姑娘上的是哪个学校?
意义上等当于Какаяшкола/вкоторойвашадочкаучится?
复指环节欠缺,结果какаяшкола在原句中起的作用很象一个地点状语,如вкакойшколе.
如上所示,通过复指环节省略的途径,俄语口语中名词第一格(广义)被广泛用作性质形容词或副词的等价物。
例如,
Аэтиботинки/двадцатьрублей/какойразмер?
这双二十卢布的靴子多大号?
Четвёртыйкласс/пение/покажите,пожалуйста!
请给我看看四年级用的歌曲本。
通过复指环节省略结构,名词第一格还广泛用在其它间接格意义上,如
Авчеравывиделитут/сестра-хозяйка?
昨天您见过主人小姐吗?
Светлейкомната/унаснет?
你们这儿没有更亮堂一点的房间吗?
通过复指环节不同程度的省略,具有目的、时间、条件、地点等不同状语意义的从句形式结构以及一些完整的句子形式也经常用作各种成分,如
Этомашина----чтобыснегубирать.这是一台除雪机。
Космос----этогдеГагаринлетал.宇宙是加加林飞过的地方。
Чтобыясновапришёлквам----этогоникогданебудет.让我重新回到你们这里来,这是不可能的。
Надокупитьтазчтобыголовумыть.得买一个洗头用的盆。
Командирунас----позавидуешь!
我们的头儿,谁都钦佩他。
Работа----толькокнопкинажимай.工作就是按按电钮。
如上所示,俄语口语组句手段在许多方面冲破俄语书面语的规范,词与词之间意义上的联系比其语法形式上的联系重要得多,明显地反映出俄语从综合性语言向分析性语言过渡的趋势。
第三节熟语化口语句式
1.不规范系表句
Онунасшофёром.他是我们这里的司机。
句中五格名词直接充当表语,可看作相应系词省略的句式。
Носунегокрючком.他长的鹰钩鼻。
句中五格名词充当表语表示比较意义,可看作相应系词省略的句式。
Старый--чтомалый.人老就象孩子。
что用作比较连接词。
Долголетие--этофизкультура.经常锻炼,才能长寿。
表语不是在意义上直接对主语进行判断,而是指出原因。
Такойспорт--оченьмодно.这种运动很时髦。
副词充当表语,用在形容词的意义上。
Оноказалсявдураках.他上当受骗。
Егооставиливдураках.有人骗他。
古俄语的遗留现象,同идтивсолдаты等句式对应。
2.动词不定式代替名词句
Сутрамыначалиработатьвполе,ипринеслинамобедатьтольковчас.从一清早我们就在地里干活,直到一点钟才送午饭来。
Дайзакурить.Ясвоипапиросыоставилидома.给根烟抽,我的烟放在家里了。
Возьмитепочитать,ямогупопроситьупреподавателякаких-нибудьдругихкниг.把书拿去读吧。
我可以再向老师要几本别的书。
动词不定式直接用在名词意义上。
支配它们的动词主要表示“拿来”、“拿去”等意义。
3.动词不定式直接做谓语
Мыкрикнули,аон--бежать.我们喊了一声,他掉头就跑。
Ах,тыещёугрожать!
Молокосос!
嘿,你还来威胁我!
乳臭未干的小家伙。
Тутбеднаямоялисатуда-сюдаметаться.那只可怜的狐狸到处乱窜起来。
动词不定式直接做谓语,带有“突然开始”、“没想到”等意义色彩。
4.БестьБ
Всёжеяпостараюсь--клятваестьклятва.我还是要努力一下,因为誓言就是誓言。
Повинуюсь.Приказестьприказ.我服从。
命令就是命令。
Планестьплан,азаработокестьзаработок.计划是计划,工资是工资。
这种句式加强事物的“绝对”色彩,表示“不能更改”。
5.БкакБ
Всеонилюдикаклюди.他们都是些普通人。
Удругихребятакакребята,ауменячтонидень,тобеда.别人家的孩子都象个孩子,可我的孩子没有一天不闯祸。
Янахожу,чтокнигакаккнига,нетничегоособенного.我看这书很一般,没有什么特殊的地方。
Онабылаженщинакакженщина.Ничемнеотличаласьотдругих.她就是一般妇女,和别人并无区别。
这种句式加强事物的“普通”色彩,表示“不特殊”。
6.词+同一词的相应形式
前面的词起提示作用,后面同一词的相应形式表示讲话人的态度。
6.1.Смотретьсмотрите
--Посмотретьможно?
--Смотретьсмотрите,тольконетрогать.
可以看一下吗?
看就看吧,只是不要碰。
--Оннеплакал?
--Плакатьнеплакал,даведьжалкоего.
他没哭吗?
哭是没哭,不过他挺可怜。
--Тебяиспугался?
--Испугалсянеиспугался,аскрытничает.
他怕你吗?
怕倒是不怕,但总是不肯讲心里话。
6.2.Заводнезавод
Заводнезавод,нохозяйствовсё-такисложное.
工厂也不算工厂,可生产业务还是复杂的。
Незнаю,ктоон.Служащийнеслужащий,рабочийнерабочий.
看不出来那个人是干什么的。
职员也不象职员,工人也不象工人。
6.3.чайневчай
Здесьемучайневчай,праздникневпраздник.
在这里他喝茶也不象喝茶,过节也不象过节。
Унихжизньневжизнь.
他们过日子也不象过日子。
Емуисонневсон.
他睡觉也不象睡觉。
6.4.Разные-торазные
--Разныеикупцыбывают.
--Разные-торазные,ажадностьодна.
商人也是不一样的。
不一样是不一样,但贪婪是一样的。
--Авмячвывообщенеиграете?
--Играть-тоиграю,датолькоплохо.
你一般不玩球?
玩是玩,不过玩得不好。
Прошло-топрошло,давсёхворает.
过去是过去了,可他总还是有病。
7.Труднонетрудно
--Трудно?
--Труднонетрудно,делатьнадо.
难吗?
不管难不难,都得干。
--Помешал?
--Помешалнепомешал,асадись.
我打扰你吗?
别管打扰不打扰,坐下吧。
--Удобнокнемувтакуюрань?
--Удобноилинеудобно,анадо.
这么早到他那儿去方便吗?
不管方便不方便,得去。
相当于汉语的“……也好,不……也好”。
8.спит-неспит
Насобраниизабьётсявдальнийугол,испит-неспит,ислушает-неслушает.
开会时常常往老远的角落里一躲,似睡非睡,似听非听。
Онверилиневерилэтомуслуху.
他对这个传闻半信半疑。
Косыеглазаеёс