改革英语四级翻译整理.docx

上传人:b****1 文档编号:2619410 上传时间:2023-05-04 格式:DOCX 页数:28 大小:45.98KB
下载 相关 举报
改革英语四级翻译整理.docx_第1页
第1页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第2页
第2页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第3页
第3页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第4页
第4页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第5页
第5页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第6页
第6页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第7页
第7页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第8页
第8页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第9页
第9页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第10页
第10页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第11页
第11页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第12页
第12页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第13页
第13页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第14页
第14页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第15页
第15页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第16页
第16页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第17页
第17页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第18页
第18页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第19页
第19页 / 共28页
改革英语四级翻译整理.docx_第20页
第20页 / 共28页
亲,该文档总共28页,到这儿已超出免费预览范围,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

改革英语四级翻译整理.docx

《改革英语四级翻译整理.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《改革英语四级翻译整理.docx(28页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

改革英语四级翻译整理.docx

改革英语四级翻译整理

四级翻译新题型整理

茶马古道(Tea-horseAncientRoad)两边,生活着20多个少数民族。

不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:

大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(PotalaPalace)。

古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。

时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在。

AlongtheTea-horseAncientRoadlivedmorethan20minorities.Concentrationsofbeautifulandmysteriousnaturallandscapesandtraditionalculturesdevelopedinvarioussites,includingDalioldcity,Lijiangoldcity,Shangrila,YarlungZangboRiverGrandCanyon,PotalaPalace.Theroadfeaturestemples,rockpaintings,posthouses,ancientbridgesandplankroads.Itisalsohometomanynationalminoritiesandtheirdancesandfolkcustoms.Today,althoughthetracesoftheancientroadarefadingaway,itsculturalandhistoricvaluesremain.

Behometo是…所在地,栖息地。

Fading衰退,褪色。

Features特色,特征。

现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。

这些石器时代(StoneAge)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。

公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。

约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。

到公元前2000年,中国人已进入青铜时代(BronzeAge),并开始用于写字。

约公元前700年,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。

  ModemhumansfirstcametoChinafromCentralAsiaorIndiaabout50,000BC.ThesewereStoneAgepeople,wholivedincavesandworefurandleather.Byaround4,000BC,thesepeoplewerestartingtofarmriceandkeepsheepandchickens.Byabout3,000BC,theywereusingpotteryandlivinginhouses.By2,000BC,ChinesepeoplehadenteredtheBronzeAgeandhadbeguntousewriting.Byabout700BC,Chinesemetal-workerslearnedtomakeirontoolsandweapons.

联合国下属机构世界旅游组织(WorldTourismOrganization)公布的数据显示,中国游客对全球旅游业的贡献最大。

中国人去年花在出境游上的支出膨胀至1020亿美元,同2011年相比增长了40%。

联合国世界旅游组织在其网站上发布的一份声明中说,这一增幅令中国迅速超越德国和美国。

后两者在之前是出境游支出最高的两个国家。

2012年德美两国出境旅游支出均同比增长6%,约840亿美元。

ThefiguresfromtheUnitedNationsWorldTourismOrganizationshowthatChinesetravelersaremakingthemostcontributionstotheglobaltourismindustry.Chinesetravelersspentarecord$102billiononoutboundtourismlastyear,a40%risefrom2011.ThatsurgesentChinascreamingpastGermanyandtheU.S.—theformerNo.1andNo.2spenders,respectively一whichbothsawtouristoutlaysincrease6%year-on-yeartoaround$84billionin2012,theUNWTOsaidinastatementonitswebsite.

Test1

在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品味(refinedtaste)的展示。

人们在饮茶的同时,也领略着(takedelightin)品茶的情趣之意。

喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式。

过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse)而开始一天的生活的。

中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。

人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)争论。

 

TeadrinkinginChinaisaritualandademonstrationoftherefinedtaste.Whiledrinkingtea,peoplealsotakedelightintheessenceofteaitself.ChattingoverapotofteaisaverypopularwayofpastimeamongChinese.Inthepast,theywouldstartthedaywithavisittoawell\|knownteahouse.ChineseteahouseswouldbetheequivalentofFrenchcafesandEnglishpubs.Peoplecomeherenotjustfortea,butalsotodiscusslocalnewsortohavefuriouspoliticaldebates.

 

【翻译点睛】1.汉语形散神聚,英文结构紧凑。

处理第一句时,可以将几个小短句合译为一句结构严谨的英文。

先确定句子的主谓宾,其中Teadrinking作句子主语,is可作系动词,本句中有两个并列表语,即“仪式”和“展示”,分别译为:

ritual,demonstration。

2.第二句中,“领略”可以译为:

takedelightin;“品茶的情趣之意”可以译为:

theessenceofteaitself。

3.第三句中的“打发时间的方式”可以理解为“消遣、娱乐方式”,可译为:

awayofpastime。

4.第四句中的“相当于”可以用短语betheequivalentof来表达。

Test2

在中国,中小学教育需要花费12年的时间来完成,分为小学、初中和高中三个阶段。

小学教育持续5年或6年。

在初中阶段,大多数学生上3年制初中,极少数上4年制。

几乎98%的学生在前一种学校入学。

在小学和初中的9年教育属于义务教育。

普通高中教育持续3年时间,在整个义务教育阶段,学生要求在每学期末参加期末考试。

 

InChina,primaryandsecondaryeducationtakes12yearstocomplete,dividedintoprimary,juniorsecondaryandseniorsecondarystages.Primaryeducationlastseitherfiveorsixyears.Atjuniorsecondarystage,mosthavethreeyearschoolingwithatinypartoffouryear.Almost98percentofstudentsareenrolledintheformerschools.Thenineyearschoolinginprimaryandjuniorsecondaryschoolsbelongstocompulsoryeducation.Generalseniorsecondaryeducationlastsforthreeyears.Throughoutthewholeprocessofcompulsoryeducation,studentsarerequiredtotakefinalexaminationsattheendofeachsemester.

 

【翻译点睛】1.第一句句子结构较为复杂,翻译时首先理清句子主干,然后补充修饰成分。

句子主干为:

中小学教育需要花费12年的时间来完成。

“在中国”为地点状语,“分为小学……阶段”为伴随状语。

“花费……时间”用take…to…表达,“分为”暗含被动含义,故用过去分词dividedinto,表被动。

2.第二句中的“持续”可译为lastfor。

“或”可以用固定短语either…or…表示。

3.第三句中“极少数”译为withatinypartof;为了避免重复,后面的一个分句省略了动词have,直接用with短语表伴随。

4.第四句中,“入学”可以译为beenrolledin。

5.第五句中,“9年教育”译为Thenineyearschooling;“属于”可以用固定搭配belongto来表达;“义务教育”译为compulsoryeducation。

Test3

旅游业是最近二十年来在世界各地迅速发展的一个经济部门,现在正引起中国公众愈来愈大的注意。

许多人给报社写信,就促进中国的旅游业的发展提出了种种建议。

人们的看法是,发展旅游业将有助于促进中国人民和其他国家人民之间的相互了解、增进友谊,并将有利于文化、科学、技术方面的交流。

还会有助于为中国的伟大事业积累资金。

 

Tourism,afastdevelopingeconomicsectoroverthelasttwodecadesinallpartsoftheworld,isnowreceivingincreasingattentionamongtheChinesepublic.Manypeoplehavewrittentothepress,makingsuggestionsforthepromotionoftourisminChina.Itisbelievedthatthe

developmentoftourismwillhelppromotemutualunderstandingandfriendshipbetweenthepeopleofChinaandothercountries,andfacilitateexchangesinthefieldofculture,scienceandtechnology.Moreover,itwillhelpaccumulatefundsforChinasgreatcause.

 

【翻译点睛】1.第一句较长,首先要理清句子结构,句子主干为:

“旅游业是一个经济部门,现在正引起注意”。

根据英语表达习惯,翻译时,可以将该句整合为一个长句,“一个经济部门”可以用同位语表达来处理,因此句子主干则为:

Tourismisnowreceivingincreasingattention。

然后再将其余附加成分补充完整。

注意,“经济部门”译为:

economicsector;“二十年来”可译为:

thelasttwodecades。

2.第二句中,“提出种种建议”可译为:

makingsuggestionsfor。

3.第三句中,“人们的看法是”可以用英语的惯用表达来翻译:

Itisbelievedthat。

最后一句中暗含一个递进关系,为使上下文连贯,可增译一个衔接词Moreover,使译文更加自然流畅。

中国结

  中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。

在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。

“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运和辟邪。

这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。

  TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement,hasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcrafts.Inancienttimes,peopleuseittorecordtheevent,butnowusedmainlyfordecorativepurposes.Theknotmeanslove,marriageandreunioninChinese,knotisoftenusedforjewelryasagiftexchangeorprayforgoodluckandwardoffevilspirits,Thisformofhandicraftsfromgenerationtogeneration,ithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld.

中国烹饪

  很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。

精心准备的中餐既可口又好看。

烹饪技术和配料在中国各地差别很大。

但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。

由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。

所以中餐美味又健康。

  ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisnotonlyregardedasaskillbutalsoanart.Thewell/carefully-preparedChinesefoodistastyandgood-looking.ThewayofcookingandingredientsselectionvarygreatlyacrossChina.However,goodcookinghasonethingincommon,thatis,toalwaysconcerncolors,smell,tastesandnutrition.Asfoodisvitalforman’shealth,goodcooksarealwaysmakingeffortstomaintainbalancebetweengrainsmeatsandvegetables.Thus,Chinesefoodisdeliciousandhealthy.

  考点:

  被动态;

  单复数混用;

  逻辑连词,例如并列以及转折;

  复合式形容结构,比如:

精心准备的carefully-prepared.

  "你要茶还是咖啡?

"是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(theqingdynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。

也是中国传统和文化的重要组成部分。

"Wouldyouliketeaorcoffee?

"Mealsarefrequentlyaskedquestions,manywesternerswillchoose

coffee,andtheChinesewillchoosetea,accordingtolegend,aChineseemperordiscoveredteain

  fivethousandyearsago,andusedtoheal,intheMingandqingdynasties,teahousesalloverthe

  country,teadrinkingspreadtoJapaninthe6thcenturyandspreadtoEuropeandtheUnited

  States,butitwasnotuntilthe18thcenturytoday,teaisoneofthemostpopularbeverageinthe

world,teaisthetreasureofChina.IsalsoanimportantpartofChinesetraditionandculture.

信息技术(InformationTechnology),正在飞速发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。

一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。

另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。

不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。

【参考译文一】Withfullspeeddevelopmentoftheinformationtechnology,Chinesecitizenspaymoreandmoreattentiontoit.Someschoolseventaketheinformationtechnologyasarequiredcourse.Forthisphenomenon,differentpeoplehavedifferentopinion.Somepeoplearguethatitisnotnecessarytodothissincethetraditionalcoursesaresupposedtobelearned.Whilesomeothersholdtheoppositeview,theybelievethatChinashouldkeeppacewiththetimes.Nomatterhow,itisagoodthingthatinformationtechnologyhasdrawnattentionofthepeople.

  【参考译文二】Nowadays,Information Technologyisdevelopingrapidly,andChineseCitizensareputtingmoreemphasisonit.SomeschoolsanduniversitiesevenmakeInformation Technologyoneofthecompulsorycourses.Peopleholddifferentviewsonthisphenomenon.SomepeopledeemthatitisunnecessarytomakeInformation Technologyarequiredcourseinschools.Studentsshouldlearntraditionalcurriculum.Whileotherpeoplethinkthatitshouldbeso,andtheyholdtheattitudethatChinashouldkeeppacewiththetimes.Anyway,itisagoodthingthatInformationTechnologyhasdrawnpeople’sattention.

四六级翻译:

1. 中秋习俗

在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。

中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼(mincepies)。

为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:

一是观赏满月。

二是品尝美味的月饼。

中秋节是每年农历八月十五日。

据说,这一天的月亮是一年中最圆的。

而月亮正是庆贺中秋的全部主题。

在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。

参考译文:

MooncakesareaspecialkindoffoodinChina.TheyareverypopularwiththeChineseathomeandabroad.MooncakesaretoMid-AutumnFestivalwhatmincepiesaretoChristmas.TocelebrateMid-AutumnFestival,Chineseusuallydotwothings:

enjoythefullmoonandeatdeliciousmooncakes.Mid-AutumnFestivalfallsonthe15th dayofthe8th monthofthelunarcalendar.Itisthetimewhenthemoonissaidtobeatitsbrightestandfullest.Andthemooniswhatthiscelebrationisallabout.IntheeyesoftheChinesepeople,amooncakesymbolizesthereunionofallfamilymembers.

 

讲解:

第二句中的“……就好比”可以用“……slike…”,但译文中所用句型更好地表达这个含义。

如:

“智力之于大脑,犹如视力之于躯体。

“Intellectistothemindwhatsightistot

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 人文社科 > 法律资料

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2