从图式理论论文化图式的英译问题及对策.docx

上传人:b****3 文档编号:4193757 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:12 大小:25.65KB
下载 相关 举报
从图式理论论文化图式的英译问题及对策.docx_第1页
第1页 / 共12页
从图式理论论文化图式的英译问题及对策.docx_第2页
第2页 / 共12页
从图式理论论文化图式的英译问题及对策.docx_第3页
第3页 / 共12页
从图式理论论文化图式的英译问题及对策.docx_第4页
第4页 / 共12页
从图式理论论文化图式的英译问题及对策.docx_第5页
第5页 / 共12页
从图式理论论文化图式的英译问题及对策.docx_第6页
第6页 / 共12页
从图式理论论文化图式的英译问题及对策.docx_第7页
第7页 / 共12页
从图式理论论文化图式的英译问题及对策.docx_第8页
第8页 / 共12页
从图式理论论文化图式的英译问题及对策.docx_第9页
第9页 / 共12页
从图式理论论文化图式的英译问题及对策.docx_第10页
第10页 / 共12页
从图式理论论文化图式的英译问题及对策.docx_第11页
第11页 / 共12页
从图式理论论文化图式的英译问题及对策.docx_第12页
第12页 / 共12页
亲,该文档总共12页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

从图式理论论文化图式的英译问题及对策.docx

《从图式理论论文化图式的英译问题及对策.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从图式理论论文化图式的英译问题及对策.docx(12页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

从图式理论论文化图式的英译问题及对策.docx

从图式理论论文化图式的英译问题及对策

OntheProblemsandStrategiesinC-ETranslationofCulturalSchemafromtheSchemaTheoryApproach

从图式理论论文化图式的英译问题及对策

0Abstract

Chinesetourismhassprungupalongwiththerapiddevelopmentofcomprehensivenationalstrengthsincethereformandopeningpolicy.China,whichisatime-honoredmysteriouscountrywithalonghistoryoffivethousandyears,hasattractedmoreandmoreforeigntouristforitssplendidviewandrichculture.Therefore,manyChinesetouristpublicitymaterialsaretranslatedintoEnglishtopromoteanexchangeofrichChineseculturewithotherculturesandthedevelopmentofthisindustry.However,manyscenicspotswhichhavealonghistoricalstandingandaretherichculturaldepositsaretotallyunfamiliartoforeigntourists.CulturalSchema,i.e.thebackgroundknowledgeinthetouristpublicitymaterials,oftenputsforwardgreatdifficultyandprobleminthetranslationofChinesetouristpublicitymaterials.FromtheperspectiveofSchemaTheory,thisessaytriestoanalyzetheproblemstranslatorsalwaysencounterintranslatingschemaandtodiscusstherelativestrategiescommonlyusedincopingwithsuchsituation.

Keywords:

Chinesetouristpublicitymaterial;schematheory;culturalschema

摘要

改革开放以来,随着中国综合国力的提升,中国的旅游业迅猛发展。

中国这一具有五千年悠久历史的神秘的东方古国,以其如画的风景,浓厚的文化积淀吸引力越来越多的外国游客。

为了更好地促进中外的文化交流,推动中国旅游业的发展,很多中文的旅游资料被翻译成英文。

但是,许多旅游景点历史悠久,文化底蕴浓厚,它们所承载的许多历史文化,对外国游客来说是完全陌生的。

宣传资料中的文化图式,即文章中内容部分的背景知识,经常给译者带来很大的困扰和很多的问题。

本文将从图式理论的角度出发,分析翻译文化图式时常见的问题并制定相应应对策略。

关键词:

中国旅游宣传资料;图式理论;文化图式

Contents

Abstract2

摘要3

Introduction4

ChapterOnePublicSigns5

1.1DefinitionofPublicSigns5

1.2FunctionalFeaturesofPublicSigns6

1.3ClassificationsofPublicSigns6

1.4CulturalSchema6

ChapterTwoErrorAnalysisofCulturalSchema7

2.1ErrorsofCulturalSchema8

2.2CausesofErrors9

ChapterThreeStrategiesforTranslatingCulturalSchema11

3.1TranslationPrinciplesofSchemaTheory11

3.2Strategies12

Conclusion16

References17

Acknowledgements18

Introduction

EconomicglobalizationprovidesmoreopportunitiesforChinatoconductinternationalculturalexchangeandco-operationwithothercountries.ThefactthatmoreandmoreforeignerscometoChinafortravelmakestranslationofChinesetouristpublicitymaterialsimportantandnecessary.However,thequalityofChinese-English(C-E)translationsoftouristmaterialsisfarfrombeingsatisfactory.ManyculturalelementsarenotadequatelyrenderedintoEnglishandmanyofthemareword-for-wordtranslation,filledwithlinguisticmistakesandChinese-styleEnglishexpressions.

Thisthesisstartsfromthedefinitionofschemaanditscategoriesandculturalschema.ThesecondchapterfocusesonerroranalysisofC-Etranslationofculturalschemainwhichcategoriesoferrorsandcausesoferrorsareincluded.Examplesareshownforanalysis.ThelastchapterintroducesschematheoriesandstrategiestoimproveC-EtranslationofculturalschemainChinesetouristpublicitymaterialsfromthispointofview.Thethesisendswithaconclusion–ChinashouldstriveforimprovingC-EtranslationofculturalschemainChinesetouristpublicitymaterials.

ChapterOneSchemaTheory

1.1DefinitionofSchemaTheory

PlatoelaboratestheGreekdoctrineofidealtypes–suchastheperfectcirclethatexistsinthemindbutwhichnoonehaseverseen.Kantfurtherdevelopedthenotionandintroducedthewordschema.Hedescribedschemaas“theinnerstructuretohelpusunderstandtheworld”[1]252.Forexample,hedescribesthe"dog"schemaamentalpatternwhich"candelineatethefigureofafour-footedanimalinageneralmanner,withoutlimitationtoanysingledeterminatefigureasexperience,oranypossibleimagethatIcanrepresentinconcreto.”(Kant1781).

Sincethattime,manyothertermshavebeenusedaswell,including"frame,""scene,""scenario,""script"andeven"model","theory".PsychologistFredericCharlesBartlettusedtheword“schemata”inhisbookRemembering.Itmeant“activeorganizationofpastactionandexperience”[2]201.Thebasicprincipleofschematheoryisthatanytext,oralorwritten,carriesnomeaningitself.Itislistenersorreaderswhogainindicationfromthetextandthensearchandconstructthemeaningfromtheknowledgetheyhaveattainedinthepast.Theknowledgereadersattainedinthepastiscalledbackgroundknowledge,thestructurereadersattainedinthepastiscalledschemata.Keytheoreticaldevelopmentofschematheorywasmadeinseveralfields,includinglinguistics,anthropology,psychologyandartificialintelligence.Theheydayofschematheorywasprobablyinthe1970s.Sincethattime,manylinguistsandpsychologist,suchasMinsky(1975),Rumelhart(1980),Carrel和Eisterhold(1988),EysenckandKeane(1990)usedschematheorytoanalyzeandexplainthepsychicalprocessoflanguagelearningandreading.Thenmodernschematheorycomesintobeing[3]64.Itcomposesofslotorvariable.

1.2ClassificationsofSchema

Differentscholarclassifyschemaindifferentways.Carrel(1983)assortschemaintotwocategories:

contentschemataandformalschemata.Kramsch(1993)sortschemaintothreecategories:

textschemata,genreschemataandcontentschemata.ThenCook(1994)alsoclassifyschemaintothreecategories:

worldschemata,textschemataand1anguageschemata.

Tomeettheneedofstudy,domesticscholarsalsoclassifytheschema.MingdongLiu(2003)thinksthatduringthetranslationofschema,translatorsshouldcorrectlydecodeandthenencodelanguageschemata,contextschemata,styleschemataandculturalschematainthesourcelanguage.Inthisway,wewillhavethebesttranslation.Inthisthesis,IwillemphasizethesignificantfunctionofthetranslationofculturalschemainChinesetouristpublicitymaterials.

1.3BasicFunctionsofSchema

Sinceschemaarrangesinhierarchicalorder,aprimeschemacomprisesinferiorschemaanduntilthelastbasics.Therefore,wecanderivethefeaturesinferiorschemahasfromthesuperiorschema;inthesameway,iftheinferiorschemaisactivated,thesuperiorschemawillabsolutelybeactivated.Theactivationofschemaisthatreadersorlearnerscouldestimatethepossiblecontentbyreceivingsomecertaininformationwhichcouldhelpuspickuptherelativebackgroundknowledgefromtheschemastructure.Onlyactivatingtherightschemacouldhelpreadersunderstandthebackgroundknowledgefasterandbetter;otherwise,thatwouldbringaboutmisunderstanding.

Inaword,thebasicfunctionsofschemaarelistedasfollows:

(1)Structure.Learningistheprocessofstructuringtheinnermentalrepresentation.Learningisnotonlytomoveknowledgeintoourbrain,buttostructurenewunderstandingbasedontheinteractionwiththeoutsideworldandtheexistingknowledgeandexperience.

(2)Deduction.Peoplecandeducetheconnotativeorunknowninformation,whichareimportanttoattainandunderstandknowledge,throughtheinnerlogicoftheslotsinaschema.(3)Searching.Wecanactivelysearchoutmoreimportantinformationbyusingschematogenerateacleargoalandprediction.(4)Conformity.Peoplecanembodyandintegrateslotsbyputtingnewinformationintheframeofschema.

1.4CulturalSchema

Thecontentschema,alsotheculturalschema,IwilldiscussinthischapterreferstobackgroundknowledgeorinformationinChinesetourismmaterials[4]79.Itisveryimportanttotheunderstandingofthesematerials.Itcomprisesthenotionalinformationandknowledgeofacertaintopic.Forexample,whenreadersreadabout“ChineseNewYear”,theywillspontaneouslyhaveapictureintheirmind:

familyreunion,familyreuniondinner,NewYearpictures,Chinesecouplet,jiaozi,firecracker,etc.Contentschemacanhelpreadersunderstandthematerialsbetterandfasterviapredictionandinformationselection.Contentschemahascloseconnectionwithculture,soitisalsocalledculturalschema.Intheprocessoftranslation,thetranslators’aimistoconveytheinformationintheoriginaltexttothereadersandthentoactivatetherelativeschemainreaders’mindandfinallytohelpreadersunderstandthetextaswellasthewriter.

Itisculturalschemathatisthemostintractableproblemfortranslatorsintheprocessoftranslation.Largeconcentrationsofculturalschemaarecentralizedinthesematerials.Iftranslatorsdonothandlethemcarefully,theywillerectbarriersforreaderstoactivatetherelativeschemaandevencausesomedifficultiestounderstand.

ChapterTwoErrorAnalysisofCulturalSchema

2.1CulturalSchemaDefault

Forthereasonsofgeography,historyandculture,itispossibletofindthatsomewell-knowndefinitioninoneculturecannotbefoundcounterpartinanotherculture.Moreover,readersdonothaveappropriateschemasandtheycannotimmediatelycreateaschematosupplyagap[5]41.Thiscausesculturalschemadefault.Therelativeculturalschemainoriginalwriter’sminddoesnotexistorisnotintegratedintranslationreader’smind.Wecallthissituationculturalschemadefault.

WhileforeigntouristsareenjoyingtheculturalobjectsandhistoricrelicsinChina,theywillinevitablymeetwithnumeroushistoricalnames.ThesenamesaresofamiliartoourChinesepeople,buttotallyunknowntoforeigntourists.Forexample,thissentencehereinafterisexcerptedfromtheintroductionofJigongmemorialinZhejiangprovince:

Example1:

济公劫富济贫,深受穷苦人民爱戴。

[6]。

TheEnglishversionintouristmaterialis“Jigongrobbedtherichandhelpedthepoorandwasdeeplylovedandesteemedbytheimpoverished.”Jigongisalmostwell-knowntoallChinesepeople.TheschemaofJigongrootsinChinesedeeply.WhenChinesepeopleseetheword“济公”,theschemaofjigongwillbeactivated--raggedclothes,“insane”word,distin

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 党团工作 > 入党转正申请

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2