从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx

上传人:b****3 文档编号:4269200 上传时间:2023-05-06 格式:DOCX 页数:18 大小:30.72KB
下载 相关 举报
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第1页
第1页 / 共18页
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第2页
第2页 / 共18页
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第3页
第3页 / 共18页
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第4页
第4页 / 共18页
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第5页
第5页 / 共18页
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第6页
第6页 / 共18页
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第7页
第7页 / 共18页
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第8页
第8页 / 共18页
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第9页
第9页 / 共18页
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第10页
第10页 / 共18页
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第11页
第11页 / 共18页
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第12页
第12页 / 共18页
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第13页
第13页 / 共18页
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第14页
第14页 / 共18页
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第15页
第15页 / 共18页
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第16页
第16页 / 共18页
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第17页
第17页 / 共18页
从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx_第18页
第18页 / 共18页
亲,该文档总共18页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
下载资源
资源描述

从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx

《从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx(18页珍藏版)》请在冰点文库上搜索。

从句长难句翻译例句及讲解教学内容.docx

从句长难句翻译例句及讲解教学内容

 

从句长难句翻译例句及讲解

英语从句的翻译定语从句状语从句

名词从句(主语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句)

定语从句的翻译

●无论是限制性定语从句还是非限制性定语从句,翻译成汉语时是处理为前置定语还是后置定语,要视具体情况而定;有些定语从句和主句存在着状语关系,翻译时更要灵活对待。

●Itwaswhatsentimentalists,whodealinverybigwords,callayearningaftertheideal,andsimplymeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildrenonwhomtheymaycenteraffections,whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchanges.

●Itwaswhatsentimentalistscallayearningaftertheideal,andmeansthatwomenarenotsatisfieduntiltheyhavehusbandsandchildren.

●大意是说:

这就是情感主义者称之为对于理想爱情的渴望,简单说来,就是女人必须在有了丈夫和孩子之后才能感到满足。

●who引导的定语从句whodealinverybigwords用来修饰sentimentalists(情感主义者)

●whom引导的定语从句onwhomtheymaycenteraffections用来修饰husbandsandchildren

●which引导的定语从句whicharespentelsewhere,asitwere,insmallchanges用来修饰affections

●一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。

换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。

前置法:

●如果定语从句较短,限制能力较强,一般我们将此类定语从句译成带“的”的定语词组,放在被修饰的先行词的前面。

●Thosewhosacrificethemselvesforthepeople’scausearetherealheroesofhistory.

●Wefoundarestaurantwherethefoodwasexcellent.

●ThereareothertechniquesthatmighthelpyouwithyourEnglishstudying.

●那些为了人们的事业而牺牲自己的人是真正的历史英雄。

●我们发现了一家菜肴非常好的餐馆。

●还有另外一些能帮你学英语的方法。

后置法:

●如果定语从句结构较为复杂。

译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语表达习惯时,我们往往把定语从句与主句分译,译成后置的并列分句。

●Christmasmusicislovedbyallwhohearandsingiteverywhere.

●Iknowalotofstudentswhowanttobeteachersinthefuture.

●TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.

●圣诞乐曲为大家所喜爱,人们每年都在欣赏和演唱。

●我认识很多学生,他们都想将来做老师。

●他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是买个中国人所珍爱的,而且过去许多中国人为了这个理想而牺牲了自己的生命。

●HegavemeabookwhichIkepttothisday.

●StratfordisthenativeplaceofShakespearethatIhavelongedfor.

●Hereceivedaletterthatannouncedthedeathofhisfather.

●Ourrecordsshowthatalargegroupofyoungpeople,about95%ofthemboys,arecomputerfreakswholivefornothingbutthemachine

●他曾送我一本书,我保存至今。

●斯特拉特福德是莎士比亚的故乡,是我向往的地方。

●他收到一封信,说他父亲去世了。

●我们的记录表明,很多年轻人,其中95%是男孩,成了电脑迷。

电脑成了生活的唯一。

溶合法:

●当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。

●Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.

●Thousandsofred,beautifulrosesthatblossomalmostatthesametimemaketheparkthegreatresortofpeopleinspring.

●楼下有人要见你。

●春天,公园里成千上万朵娇艳的红玫瑰几乎同时盛开,让人流连忘返。

非限制性定语从句

●Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidn’tlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.

●Itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother

●Metalsareverystrongandcanbemadeintoanyrequiredshapes,whichmakesitpossibletobewidelyusedinindustry.

●Allthewhile,GeorgeBush,whoultimatelybenefitfromthetrythatfailed,satsilentlyby,anearlyforgottenspectator.

●Althoughhelacksexperience,hehasenterpriseandcreativity,whicharedecisiveinachievingsuccessinthearea。

●Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.

●Themanhadsuddenlyawakenedtothefactthattherewerebeautyandsignificanceintheseflowers,whichtheyhadsolongtroddencarelesslybeneaththeirfeet.

●WorldWarIIwas,however,morecomplexthanWorldWarI,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.

具有状语职能的定语从句

●有些定语从句在逻辑上相当于让步、条件、原因、结果等状语功能,这时可将此类从句译为相应的状语分句。

●Adriverwhoisdrivingthebusmustn’ttalkwithothersorbeabsent-minded。

●司机在开车时,不许和人谈话,也不能走神。

(表时间)

●Menbecomedesperateforwork,anywork,whichwillhelpthemtokeepalivetheirfamilies。

●人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。

(表条件)

●Heinsistedonbuyinganotherhouse,whichhehadnousefor

●尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。

(表让步)

●Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas。

●她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。

(表转折)

●Asyouknow,weoperateinahighlycompetitivemarketinwhichwehavebeenforcedtocutourpricestotheminimum.

●如你所知,我们正处在一个竞争激烈的市场中,不得不将价格降到了最低限度。

●Hewishedtowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontothematter.

●他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。

●Theambassadorwasgivingadinnerforafewpeoplewhomhewishedespeciallytotalktoortohearfrom.

●大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈,听听他们的意见。

同位语从句

●①同位语从句就是跟在名词后面,表达具体内容、起解释说明作用的从句。

that是其最常见的引导词,不能省略。

●②注意下列名词后面可接同位语从句:

hope(希望),fact(事实),news(消息),problem(问题),conclusion(结论),rumor(流言),agreement(同意,协议),belief(信仰),concept(观念,概念),idea(想法),question(问题),suggestion(提议),thought(想法),conviction(确信,定罪),doubt(怀疑),decision(决定,决心),assumption(假定,设想),evidence(迹象,证据),等。

1.如果同位语从句较短,我们可以考虑把它放在先行词之前

●Buttheidea/thatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen/restsonanunderstandingoftheestablishedconventionsandspecialresponsibilitiesofthenewsmedia.

【意群直译】但是这种观点/记者必须比普通公民更深刻地理解法律/立足于对新闻媒体既定习俗和特殊责任的了解

●【全句整合】但是“新闻记者必须比普通公民更深刻地理解法律”这种观点立足于对新闻媒体既定习俗和特殊责任的了解。

●【解析】that引导的同位语从句,thatthejournalistmustunderstandthelawmoreprofoundlythananordinarycitizen就是idea的具体内容,相当于汉语中的“……这一观点”。

正是由于同位语从句的使用,使得这句话的主语较长,这句话的主干应当是theidearestsonanunderstanding.

2.如果同位语从句较长,放在先行词之前对其解释会使整个句子结构失去平衡,我们把它译成后置的并列分句。

● InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:

groupswhichbringtogethertelevision,radio,newspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.

●译文在欧洲,像在其他地方一样,传媒集团越来越成功:

这些集团将相关的电视、广播、报纸、杂志和出版社组合在一起。

3.通过词类转换法,将引导同位语从句的先行词的性质进行转变。

●Ontheotherhand,/hedidnotaccept/aswellfounded/thechargemadebysomeofhiscritics/that,whilehewasagoodobserver,/hehadnopowerofreasoning.

●【意群直译】另一方面/他不接受/缺乏根据/他的一些批评家的指责/尽管他是个好观察家/他不具备推理能力

●【全句整合】另一方面,某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力,而他认为这种说法也是缺乏根据的。

●这里的名词charge是“指控”的意思,转换为动词即为“某些人批评他虽然善于观察,却不具备推理能力……”。

同位语从句翻译练习

●HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.

●他表示希望再到中国来访问。

●Anobedientson,Ihadacceptedmyfather’sdecisionthatIwastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.

●作为一个孝顺的儿子,我接受了父亲的决定去当医生,虽然我对这样的前途毫无兴趣。

●Itdoesnotalterthefactthatheisthemanresponsibleforthedelay.

迟延应由他负责,这个事实是改变不了的

●Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.

●对于他宁愿自杀也不投降的这种假设,他们是很怀疑的。

●Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.

●但是现实地考虑一下,我们不得不正视这样一个事实:

我们的前景并不妙。

●Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.

●而且总有这种可能性——一个小小的电火花,可能会意外地绕过了最为精心设计的路线。

●Theseleadersarelivingproofthatpreventionworksandthatwecanmanagethehealthproblemsthatcomenaturallywithage.

●这些领导者都是些活生生的例子,证明疾病预防措施是有效的,我们可以应付由年纪增长而自然带来的健康问题。

状语从句:

时间状语从句

●1.时间状语从句

●①引导时间状语从句的连词有when,whenever,while,as,till,until,since,after等。

●②注意as,when,while的用法区别。

as强调时间上的“一先一后”,“同一时间”,或“随着”之义;when则强调某个特定的时间;while表示的时间不是一点,而是一段。

试比较以下三个句子中的时间状语从句:

●Asthetimewenton,theweathergotworse.

●Whenhewaseatinghisbreakfast,heheardthedoorbellring.

●Strikewhiletheironishot.

●Hardlyhadwearrivedwhenitbegantorain.

●Thereareupsettingparallelstoday,asscientistsinonewaveafteranothertrytoawakenustothegrowingthreatofglobalwarming.

●就在一批又一批科学家极力要使我们意识到全球气候变暖这一越来越大的威胁时,今天出现了令人不安的类似情况。

●However,whentwomonkeyswereplacedinseparatebutadjoiningchambers,sothateachcouldobservewhattheotherwasgettinginreturnforitsrock,theirbehaviorbecamemarkedlydifferent.

●但是,把两只猴子分别放在相邻的两个房间里,使它们彼此能够看见对方用石头所换回的东西,这时它们的行为变得截然不同了。

●Peoplesometimesexpectgratitudewhentheyaren’tentitledtoit.

●人们有时希望别人感激他们,尽管他们没有权利要求别人这么做

原因状语从句

●引导原因状语从句的连词或复合连词有because,since,as,forthereasonthat,inthat等,其中because表示原因的语气最重,as和since所表示的原因则常常是人们知道的。

试比较以下两个句子:

●1.BecausetheylivedontheedgeofthePersianEmpire,theywereruledbythekingofPersia.

●2.Since/Astheweatherissobad,wehavetodelayourjourney.

●在上述两个句子中,Because引导的原因状语从句表示一种直接的原因,而Since/As则表示一种人们所知的显而易见的事实。

1.译成表示原因的分句

●Sinceourchiefbusinesswiththemistoenablethemtoshareinacommonlifewecannothelpconsideringwhetherornotweareformingthepowerswhichwillsecurethisability.

●由于我们对年轻人所做的首要工作在于使他们能够在生活中彼此相融,因此我们不禁要考虑自己是否在形成让他们获得这种能力的力量。

●TheRepublicmadeafussaboutbecausetheymightgetsomethingoutofit.

●共和党人对此小题大做,以便从中渔利。

●Consumerssaythey’renotindespairbecause,despitethedreadfulheadlines,theirownfortunesstillfeelprettygood.

●译文虽然有不少令人担忧的新闻报道,但消费者们说他们并没有感到绝望,因为他们的个人财富仍然保持良好。

条件状语从句

●①条件状语的引导词有:

if(如果),unless(除非,如果不),suppose(假设,假定),incase(that)(如果,假使;以防万一),intheevent(that)(万一,倘若)等。

●②两种条件句:

●a.真实条件句,表示现实的或可能会变为现实的条件,用直陈语气。

例如:

●Iftheweatherisfinetomorrow,weshallgotothecountry.

●b.非真实条件句,表示非现实的或不大可能会变为现实的条件,常用虚拟语气。

例如:

●IfIwereyou,Iwouldleavenow.(该句包含了if引导的条件状语从句,且因为是非真实条件句因此用were表示虚拟语气。

●Attheendoftheday,there’sprobablylittlereasontopayattentiontoourdreamsatallunlesstheykeepusfromsleepingor“wewakeupinpanic,”Cartwrightsays.

●Cartwright说,不管怎么说,如果做的梦并不会使我们睡不好或不会让我们总是从惊恐中醒来,那就无需注意它。

●Butdon’tbothertryingtokilloffoldhabits;oncethoserutsofprocedurearewornintothebrain,they’retheretostay.

●但是,可别想把旧习惯统统消灭,那只是白费心机。

因为,一旦那些程序路径被植入大脑,将会永远留在其中。

让步状语从句

●①让步状语从句的引导词有:

although,though,evenif,inspiteofthefact,whereas,while,forall(that)等。

●②注意evenif与eventhough的区别:

evenif意为“即使”,表述的内容不一定为即成事实;eventhough则表示“尽管”,即尽管有什么样的事实存在。

试比较以下两个句子:

●Eventhoughheknowsit,he’llnotletoutthesecret.(他知道这个秘密。

●Evenifheknowsit,he’llnotletoutthesecret.

●(不确定他是否知道这个秘密。

●Whileitiseasytoignoreinourcontact

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 法律文书 > 调解书

copyright@ 2008-2023 冰点文库 网站版权所有

经营许可证编号:鄂ICP备19020893号-2